en cuanto a la redacción, se sugirió que en la versión inglesa se sustituyera la palabra “fewer” por la palabra “less”. | UN | ومن حيث الصياغة ، اقترح أن يستعاض في النص الانكليزي عن عبارة " fewer " بعبارة " less " . |
45. como cuestión de redacción, se sugirió que sería más correcta la noción de “titular de un dispositivo de firma”, aunque fuese más engorrosa, que la noción de “titular de la firma”. | UN | ٥٤ - ومن حيث الصياغة ، رئي أن مفهوم " حائز أداة التوقيع " قد يكون أنسب ، على الرغم من الاعتراف بأنه أثقل وقعا من مفهوم " حائز التوقيع " . |
78. como cuestión de redacción, se aprobaron las propuestas de insertar en la versión en inglés la palabra " shall " antes de la palabra " apply " y sustituir las palabras " have been " que figuraban antes de la palabra " commenced " por la palabra " are " . | UN | 78- ومن حيث الصياغة باللغة الإنكليزية، حظي اقتراح بإدراج كلمة " shall " قبل كلمة " apply " وبالاستعاضة عن عبارة " have been " الواردة قبل كلمة " commenced " بـكلمة " are " بالموافقة، وهو تعديل لا ينطبق على النص العربي. |
respecto de su redacción, se convino en sustituir, por razones de coherencia con la terminología empleada en el artículo 1 de la Ley Modelo, las palabras “relaciones comerciales” por “actividades comerciales”. | UN | ومن حيث الصياغة ، اتفق على أنه ، من أجل ضمان الاتساق مع المصطلحات المستخدمة في المادة ١ من القانون النموذجي ، ينبغي أن يستعاض عن عبارة " العلاقات التجارية " بعبارة " اﻷنشطة التجارية " . |
como cuestión de redacción se sugirió que se revisara la primera oración que aparecía entre corchetes en el inciso b), para asegurarse de que las partes no pudieran alterar la operación fijando el momento de la transferencia con anterioridad al de la conclusión del contrato de cesión. | UN | ومن حيث الصياغة ، اقترح أن تنقح المجموعة اﻷولى من العبارات التي تظهر في الفقرة الفرعية )ب( بين معقوفتين ، وذلك لضمان عدم تمكن اﻷطراف من التلاعب بالصفقة بتحديد وقت نقل المستحقات بوقت يسبق وقت ابرام عقد الاحالة . |