mediante el proceso de Kimberley, hemos avanzado mucho en la lucha contra el comercio de diamantes procedentes de zonas de conflicto. | UN | ومن خلال عملية كيمبرلي، أحرزنا تقدما كبيرا في مكافحة الاتجار بماس الصراع. |
mediante el proceso de descentralización, la población rural, con inclusión de las mujeres, ha intervenido activamente y recibido capacitación sobre planificación, ejecución, seguimiento y evaluación del desarrollo. | UN | ومن خلال عملية اللامركزية أصبح القرويون، بمن فيهم النساء، يشاركون بشكل فعال في التدريب على تخطيط التنمية وتنفيذها ورصدها وتقييمها ويتلقون هذا التدريب. |
Pensamos que las negociaciones en torno a este importante instrumento deben conducirse dentro del marco de las Naciones Unidas y mediante un proceso transparente e inclusivo, a fin de garantizar consenso entre los Estados Miembros. | UN | ونرى أن تجرى المفاوضات بشأن إبرام هذا الصك الهام في إطار الأمم المتحدة ومن خلال عملية متسمة بالشفافية والشمول، حتى تكفل تحقيق توافق الآراء بين جميع الدول الأعضاء. |
a través del proceso de revisión judicial, la magistratura puede examinar la actuación del poder ejecutivo y la legislación secundaria por motivos de ilegalidad, irracionalidad o irregularidad de forma. | UN | ومن خلال عملية المراجعة القضائية، يمكن للسلطة القضائية أن تراجع الإجراءات التنفيذية والتشريعات الثانوية لأسباب تتعلق بعدم قانونيتها أو عدم عقلانيتها أو مخالفتها للقواعد الإجرائية. |
En el caso de Gibraltar, la Asamblea General lleva más de tres décadas pidiendo que el Reino Unido y España lleguen a una solución mediante el diálogo y el proceso de Bruselas, y todos los años adopta una decisión a tal efecto. | UN | وذكر أنه بالنسبة لجبل طارق فقد ظلت الجمعية العامة تحث المملكة المتحدة وإسبانيا على التوصل إلى حل من خلال الحوار ومن خلال عملية بروكسل لأكثر من ثلاثة عقود وأنها تتخذ مقررا بهذا المعنى كل عام. |
a través de un proceso eliminatorio, podemos encontrar, entre ciertas tesis propugnadas en este foro, una que concuerde con la Carta de las Naciones Unidas, en particular, y con el derecho internacional, en general. | UN | ومن خلال عملية لتصفية الخيارات اﻷبعد نجد أن واحدة من اﻷطروحات المحددة الرائجة هنا تتمشى مع المنطلقات الرئيسية لميثاق اﻷمم المتحدة بوجه خاص ومع القانون الدولي بوجه عام. |
por medio del proceso participativo de planificación de los programas locales basados en el Programa 21, cientos de autoridades locales han reorganizado sus operaciones con el objeto de promover más a fondo el desarrollo sostenible. | UN | ومن خلال عملية التخطيط التشاركي لبرامج جدول أعمال القرن ٢١، أعادت المئات من الحكومات المحلية تنظيم عملياتها من أجل تحسين دعم التنمية المستدامة. |
mediante el proceso de aprendizaje y diálogo, las personas adquieren conscientemente una visión integral de los derechos humanos que les permite vencer el temor y la necesidad. | UN | ومن خلال عملية التعلم والحوار، يتمثل الناس عن وعي الرؤية الشاملة لحقوق الإنسان من أجل التغلب على الخوف والعوز. |
mediante el proceso de aprendizaje y el estudio de casos procedentes del terreno, las sesiones de capacitación ayudan a las autoridades locales a preparar el marco práctico y aplicable necesario para la adopción de decisiones y la preparación de servicios locales. | UN | ومن خلال عملية التعلُّم وإجراء دراسات حالة من الميدان، تساعد دورات التدريب السلطات المحلية في وضع الإطار العملي والقابل للتطبيق اللازم لصنع القرار وتطوير الخدمات المحلية. |
mediante el proceso de solicitud de subvenciones y las observaciones formuladas por los directores de los proyectos, nuestra organización se ha percatado dolorosamente de la ausencia de derechos humanos básicos de las mujeres y los niños en todo el mundo. | UN | ومن خلال عملية طلب المنح وتعليقات مديري المشروع، تُدرك منظمتنا مع الألم عدم مراعاة حقوق الإنسان الأساسية للمرأة والطفل في أنحاء العالم. |
mediante el proceso de negociación puede alcanzarse un acuerdo aceptable a todos y que cumplan todos. | UN | ومن خلال عملية التفاوض ، يمكن التوصل الى اتفاق مقبول للجميع - وينفذه الجميع . |
mediante el proceso del Tratado sobre la reducción y limitación de las armas estratégicas (START) la Federación de Rusia y los Estados Unidos han eliminado una proporción considerable de sus armas nucleares. | UN | 19 - ومن خلال عملية معاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية الهجومية والحد منها (START)، أزال الاتحاد الروسي والولايات المتحدة جزءا كبيرا من أسلحتهما النووية. |
En el marco de la facilitación general que lleva a cabo el Programa del Reino Unido sobre los efectos del cambio climático, y mediante un proceso ampliamente orientado a la investigación y voluntario, se ha establecido un número considerable de asociaciones entre las autoridades locales y subregionales en el Reino Unido para examinar las consecuencias del cambio climático sobre el medio ambiente natural y los principales sectores económicos. | UN | ففي إطار التيسير الشامل لبرنامج تأثيرات المناخ التابع للمملكة المتحدة، ومن خلال عملية طوعية موجهة للبحث أساساً، أُنشئ عدد ملحوظ من الشراكات بين السلطات دون الإقليمية والمحلية في المملكة المتحدة لدراسة آثار تغير المناخ على البيئة الطبيعية وعلى القطاعات الاقتصادية الرئيسية. |
Exhorto encarecidamente al Gobierno y a los partidos a superar sin demora los impedimentos políticos restantes y a adoptar medidas concretas para cumplir los compromisos sobre la base de metas y plazos claros, y mediante un proceso estructurado de consulta y diálogo. | UN | 51 - وإني أوجه نداء ملحا إلى الحكومة والأحزاب للقيام دون إبطاء بإزالة العوائق السياسية المتبقية واتخاذ الخطوات الفعلية نحو الوفاء بالالتزامات التي قطعت على أساس معايير وحدود زمنية واضحة ومن خلال عملية منظمة للتشاور والحوار. |
Debido a las grandes distancias que separan los hospitales de maternidad de las zonas rurales, las ONG, con la asistencia del Ministerio de Salud y mediante un proceso de selección efectuado en las comunidades, capacitan a parteras tradicionales cuya función es sensibilizar a las mujeres embarazadas para cumplir consultas prenatales y dar a luz en condiciones de seguridad. | UN | ونظراً لأن مسافات طويلة تفصل بين مستشفيات التوليد في الناطق الريفية، قامت المنظمات غير الحكومية، بمساعدة وزارة الصحة ومن خلال عملية انتقاء على مستوى المجتمعات المحلية، بتدريب الشركاء التقليديين الذين أوكلت إليهم مهمة توعية النساء الحوامل من أجل الحصول على الرعاية قبل الولادة والولادة في ظروف آمنة. |
a través del proceso de selección arquitectónica podemos elegir una propuesta realmente bella. O una propuesta muy funcional. | TED | ومن خلال عملية الإختيار المعماري قد نقوم بإختيار نموذج جميل فعلاً أو قد نقوم بإختيار نموذج عملي للغاية |
a través del proceso de intercambio de información y experiencia con el grupo, los miembros aprenden unos de otros y tienen la oportunidad de desarrollarse personal y profesionalmente. | UN | ومن خلال عملية تبادل المعلومات والخبرات مع المجموعة، يتمكن الأفراد من التعلم من بعضهم بعضاً، ويكون لديهم فرصة تطوير مهاراتهم الشخصية والمهنية. |
a través del proceso de intercambio de información y experiencia con el grupo, los miembros aprenden unos de otros y tienen la oportunidad de desarrollarse personal y profesionalmente. | UN | ومن خلال عملية تبادل المعلومات والخبرات مع المجموعة، يتمكن الأفراد من التعلم من بعضهم بعضاً، ويكون لديهم فرصة تطوير مهاراتهم الشخصية والمهنية. |
En la nota informativa se destacan los cambios de política social relativos a la mujer y al niño que se estaban produciendo en la India, que se están encarando mediante cambios constitucionales y el proceso de reforma en el plan decenal de la India. | UN | وسلطت المذكرة القطرية الضوء على التغييرات التي تشهدها الهند في مجال السياسة العامة الاجتماعية المتصلة بالمرأة والطفل، التي تتم عبر إحداث تغييرات دستورية ومن خلال عملية الإصلاح التي نصَّت عليها خطة الهند للسنوات العشر. |
a través de un proceso consultivo con organizaciones de mujeres rurales, el Brasil elaboró directrices que tenían en cuenta los aspectos culturales y los problemas raciales a fin de incorporar las perspectivas de género en la reforma agraria. | UN | ومن خلال عملية تشاورية مع منظمات المرأة الريفية، وضعت البرازيل مبادئ توجيهية تراعي الثقافة والأصل العرقي لإدراج منظورات المساواة بين الجنسين في الإصلاح الزراعي. |
En esa misma fecha, el Consejo emitió un comunicado de prensa en el que señalaba que la transición se encontraba en una fase decisiva, a un mes de su conclusión, y expresaba seria preocupación por los plazos acordados poco antes en Addis Abeba, Nairobi y por medio del proceso de Garoowe, que seguían incumpliéndose. | UN | وفي نفس التاريخ، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة أشار فيه إلى أن المرحلة الانتقالية دخلت في طور حاسم، مع بقاء شهر واحد على انتهائها، وأعرب عن قلقه البالغ بشأن ما اتُفق عليه مؤخرا في أديس أبابا ونيروبي ومن خلال عملية غاروي من مواعيد نهائية استمر إخلافها. |