es suicida insistir en diseminarlo e imponerlo como remedio infalible para los males de los cuales es, precisamente, el principal causante. | UN | ومن قبيل الانتحار الإصرار على نشر ذلك النموذج وفرضه كعلاج ناجع لشرور كان هو في الواقع السبب الرئيسي في وجودها. |
como ve, he estado incómoda sobre mantener a una madre separada de su hijo. | Open Subtitles | ومن قبيل المُصادفة، لقد كنت مُتضايقة بشأن منعِ أُمٍ عن إبنها |
En este contexto, el UNITAR podría aportar conocimientos, experiencia e instalaciones, tales como su red de corresponsales a nivel multilateral. | UN | ويمكن لليونيتار في هذا السياق أن يسهم بدرايته الفنية وبخبرته ومرافقه، ومن قبيل تلك المرافق شبكة مراسليه على الصعيد المتعدد اﻷطراف. |
como complemento, y en el contexto del Grupo de Trabajo multilateral, se organizó una visita de los representantes de los Estados del Oriente Medio a una central nuclear de Europa Occidental. | UN | ومن قبيل المتابعة، وفي سياق الفريق العامل المتعدد اﻷطراف، تم ترتيب زيارة لممثلين من دول الشــرق اﻷوسـط الى محطـة قــوى نوويـــة في أوروبا الغربية. |
es natural que Egipto mantenga guarnecida la frontera, en ejercicio de su soberanía sobre un territorio que le pertenece. | UN | إن تواجد قوات حرس الحدود على طول الحدود المصرية أمر طبيعي ومن قبيل ممارسة مصر لسيادتها على أراضيها. |
También es sumamente importante examinar el proceso de desarme como parte significativa de los demás esfuerzos a nivel regional y mundial en pro de la paz y el desarrollo. | UN | ومن قبيل اﻷهمية البالغة أيضا أن ننظر الى عملية نزع السلاح بوصفها جزءا هاما من الجهود الاقليمية والعالمية اﻷخرى المبذولة من أجل السلم والتنمية. |
En efecto, es frecuente que se excluyan prestaciones especiales, como el subsidio de educación, los viáticos y otros subsidios y, en el caso de los planes para los empleados que prestan servicios en el extranjero, el subsidio por costo de la vida. | UN | والواقع أنه من الشائع استبعاد البدلات الخاصة، من قبيل البدلات المخصصة للتعليم، والسفر وما شابه ذلك، ومن قبيل بدلات تكلفة المعيشة، في حالة الخطط التي تشمل الموظفين الذين يخدمون في الخارج. |
Al hacerlo, deben tenerse en cuenta los problemas ambientales, sociales y económicos, y se mencionan en concreto los derechos individuales y los de determinados grupos de personas, como los pueblos indígenas y las mujeres. | UN | ولدى القيام بذلك، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار القضايا البيئية والاجتماعية والاقتصادية وأن يشار على وجه التحديد إلى حقوق اﻷفراد والفئات، ومن قبيل ذلك السكان اﻷصليون والمرأة. |
35. Sin embargo, como un anacronismo y herencia de los gobiernos militares, en el Código Penal vigente aún subsiste la pena de muerte para los delitos de asesinato, parricidio y traición a la patria. | UN | ٥٣- إلا أن من نواحي النشاز ومن قبيل الموروث عن الحكومات العسكرية السابقة أن قانون العقوبات الراهن ينص على عقوبة اﻹعدام جزاء جرائم القتل وقتل اﻷب أو اﻷم والخيانة. |
Entre ellos cabe mencionar medidas de fomento de la confianza relacionadas con la libertad de circulación, como son las líneas de autobús del ACNUR cuyo trayecto enlaza las distintas entidades. | UN | وتشمل هذه البرامج تدابير بناء الثقة التي تعزز حرية الحركة، ومن قبيل ذلك خطوط الحافلات التابعة للمفوضية والعاملة ما بين الكيانات. |
como actividad complementaria de la Cumbre, el Banco preveía ser anfitrión, en junio de 1998, de una conferencia sobre la educación en América. | UN | ومن قبيل متابعة أعمال القمة كان البنك سيستضيف مؤتمرا معنيا بالتعليم في الدول اﻷمريكية في حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
como medida de seguimiento al informe sobre la pobreza, se elaborará un plan de erradicación de la pobreza en Palestina que será presentado al Consejo Legislativo Palestino y al Gabinete. | UN | ومن قبيل متابعة هذا التقرير، سوف توضع خطـة فلسطينية للقضاء على الفقر، وستقدم هذه الخطة إلى المجلس التشريعي الفلسطيني وإلى الحكومة. |
como telón de fondo, he aquí algunas cifras y estadísticas relativas a la evolución demográfica reciente y futura de mi país. | UN | ومن قبيل إعطاء خلفية عن المسألة، هاكم بعض اﻷرقام واﻹحصاءات المتعلقة بالتطورات الديمغرافية في بلدي في الفترة اﻷخيرة وفي المستقبل. |
como seguimiento de los indicadores del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General Uganda ha puesto en práctica una serie de medidas en esferas críticas que tienen que ver con la prevención y la modificación del comportamiento, con la atención y el tratamiento, así como con las actividades de investigación, supervisión y evaluación. | UN | ومن قبيل متابعة مؤشرات الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، اتخذت أوغندا عددا من التدابير في المجالات الجوهرية المتعلقة بالوقاية وتغيير السلوك والرعاية والعلاج والبحوث والرصد والتقييم. |
como incentivo para la creación de puestos de trabajo y la capacitación, las empresas que contratan y capacitan a personas desfavorecidas obtienen incentivos fiscales. | UN | ومن قبيل التشجيع على استحداث وظائف وعلى التدريب، تُقدَّم حوافز ضريبية للشركات التي توظف وتدرّب أفرادا من الفئات المحرومة. |
Consideramos que es necesario tomar medidas urgentes para restablecer una cooperación constructiva entre ellos, lo cual nos permitirá evitar estos enfrentamientos, como el que se presentó respecto del reglamento de la UNMIK sobre el uso de la tierra. | UN | ونعتقد أنه من الضروري أن نتخذ خطوات عاجلة لاستعادة التعاون البناء بينهما، وهذا سوف يمكننا من أن نتجنب الصدامات، ومن قبيل ما حدث لبعثة الأمم المتحدة بشأن حقوق استخدام الأرض. |
Resulta irónico que ello ocurra en momentos en que la democracia, como modalidad de gobierno, se ha extendido de una manera sin precedentes. | UN | ومن قبيل المفارقة أن هذا يحدث في الوقت الذي تصل فيه الديمقراطية، كأسلوب للحكم، إلى مدى أبعد مما وصلت إليه في أي وقت من قبل. |
como actividad complementaria del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo, el PNUMA siguió prestando apoyo al sector de la energía en la región. | UN | 14 - ومن قبيل متابعة خطة تنفيذ جوهانسبرج، واصل برنامج الأمم المتحدة للبيئة تقديم الدعم لقطاع الطاقة في المنطقة. |
Ejemplo de ello es el Monasterio del Arcángel Miguel, situado en la aldea de Monagri, en Chipre meridional. | UN | ومن قبيل ذلك دير رئيس الملائكة ميخائيل، الواقع في قرية مناغري في جنوب قبرص. |
Paradójicamente, algunos de esos problemas se atribuyen a los éxitos de la propia democracia. | UN | ومن قبيل المفارقة أن بعض هذه المشاكل يعزى الى نجاح الديمقراطية ذاتها. |
por exceso de confianza, sería simplista creer que al practicar deportes necesariamente se trabaja en favor de la paz. | UN | ومن قبيل الافراط في الثقة ولتبسيط الاعتقاد بأن ممارسة الرياضة يعني العمل الزاميا من أجل السلم. |
El concepto de globalización se ve acompañado en forma paradójica por el de fragmentación en el plano político y económico. | UN | ومن قبيل المفارقة أن فكرة العولمة تسير جنبا إلى جنب مع فكرة التفتيت على الصعيدين السياسي والاقتصادي. |