El Grupo de Trabajo está especialmente inquieto por el efecto negativo acumulativo de las medidas de austeridad que el Organismo ha tenido que adoptar y mantener año tras año para reducir su crónico déficit presupuestario. | UN | ويساور الفريق العامل القلق بوجه خاص إزاء اﻷثر التراكمي السلبي المترتب على تدابير التقشف التي اضطرت الوكالة إلى اتخاذها ومواصلتها سنة بعد سنة بغية خفض أوجه العجز المزمن في ميزانيتها. |
Para alcanzar y mantener estas tasas de crecimiento es preciso revisar a fondo las estructuras de producción de la región y conseguir unas entradas masivas de capital. | UN | ويلزم إجراء إصلاح كامل لهياكل الإنتاج في المنطقة وضخ موارد هائلة إليها من أجل بلوغ معدلات النمو هذه ومواصلتها. |
:: Finalizar y mantener los proyectos de integración de los sistemas a fin de que incluyan el proyecto de interfaz para las operaciones bancarias, los indicadores clave de los resultados y los sistemas de preparación de informes sobre los resultados obtenidos | UN | :: إكمال مشاريع تكامل النظم ومواصلتها لكي تشمل مشروع التعامل المصرفي ومؤشرات الأداء الرئيسية ونظم الإبلاغ عن الأداء |
Es menester que la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer se fortalezca y actúe con eficacia para que pueda supervisar y sostener ese proceso. | UN | وقالت إن هناك حاجة إلى لجنة فعالة لمركز المرأة لرصد تلك العملية ومواصلتها. |
Los distintos esfuerzos en pro del desarrollo a los que me he referido requieren, para su aplicación y mantenimiento exitosos, un marco general de seguridad. | UN | وبطبيعة الحال، تتطلب الجهود الإنمائية المتنوعة، التي أشرت إليها، توفير مظلة أمان شاملة، من أجل تنفيذها ومواصلتها بنجاح. |
Se puede utilizar para entender, diseñar, aplicar y mantener iniciativas sobre datos gubernamentales de libre consulta. | UN | وبالإمكان الاستعانة بتلك المواد لفهم مبادرات البيانات الحكومية المفتوحة وتصميمها وتنفيذها ومواصلتها. |
Por consiguiente, la lista consolidada de consultores para toda la CESPAP tendría poca utilidad y sería difícil de preparar y mantener activa. | UN | ولذلك فإن وجود قائمة موحدة بأسماء الخبراء الاستشارين من أجل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ كلها سيكون محدود الجدوى للغاية وسيكون من الصعب تكوين تلك القائمة ومواصلتها على نحو نشط. |
La Oficina seguirá colaborando con todos los interesados para obtener oportunamente recursos suficientes para emprender y mantener actividades de remoción de minas en los países afectados. | UN | وسيواصل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية العمل مع جميع اﻷطراف المعنية لضمان توفير اﻷموال في الوقت المناسب وبالقدر الكافي للشروع في أنشطة إزالة اﻷلغام ومواصلتها في البلدان المتضررة. |
Es necesario lanzar y mantener iniciativas para aumentar la AOD, garantizar la reposición de los recursos de las instituciones de financiación del desarrollo y la ejecución de la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados del FMI. | UN | ويلزم القيام بمبادرات ومواصلتها لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وضمان تجديد موارد مؤسسات التمويل الإنمائي ومبادرة الديون التابعة لصندوق النقد الدولي. |
Sin embargo, todavía queda mucho por hacer en estos campos, y es necesario intensificar los esfuerzos para aprovechar y mantener los progresos que se han hecho. | UN | بيد أنه هناك متسعا كبيرا للتحسين في هذه المجالات، والحاجة تدعو إلى تكثيف الجهود من أجل تعزيز المنجزات الإيجابية في هذه المجالات ومواصلتها. |
c) Condiciones para adoptar y mantener contramedidas | UN | (ج) شروط اتخاذ التدابير المضادة ومواصلتها |
En muchos casos, las actividades en el terreno de las Naciones Unidas en pro del desarrollo han aumentado notablemente la capacidad de los Estados de iniciar y sostener sus esfuerzos de desarrollo. | UN | وفي حالات كثيرة أدت الجهود اﻹنمائية التي تبذلها اﻷمم المتحدة في الميدان إلى زيادة قدرة الدول زيادة ملحوظة على بدء جهودها اﻹنمائية ومواصلتها. |
El objetivo general de este programa, que será ejecutado por la Comisión Económica para África (CEPA), es ayudar a los países de África a realizar esas tareas, es decir, profundizar las reformas económicas y sociales y acelerar y sostener el desarrollo. | UN | ولهذا البرنامج، الذي ستنفذه اللجنة الاقتصادية في أفريقيا، هدف عام وهو مساعدة البلدان الأفريقية على النهوض بتلك التحديات، بمعنى تعميق الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية والإسراع بالتنمية ومواصلتها. |
También se deberían proporcionar recursos adicionales a la Comisión de Consolidación de la Paz y a la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz a fin de contribuir al fortalecimiento de la capacidad general de las Naciones Unidas para gestionar y sostener las operaciones de mantenimiento de la paz en todo el mundo. | UN | وقال إن لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام ينبغي أن يزودا أيضا بالموارد الكافية لمساعدتهما على تعزيز القدرة الكلية للأمم المتحدة على إدارة عمليات حفظ السلام ومواصلتها في جميع أنحاء العالم. |
La creación y mantenimiento de una comisión conjunta CARICOM-Haití es prueba de la seriedad con que la CARICOM acepta su papel de aliado. | UN | ويدل إنشاء الجماعـــة الكاريبية للجنة المشتركة بين الجماعة وهايتي، ومواصلتها لعمل هـــذه اللجنة، على جدية الجماعة في قبول الدور الذي تضطلع به في هذه الشراكة. |
b. Expansión y mantenimiento de redes de orientación a cargo de colegas, para aproximadamente 100 participantes; | UN | ب - التوسع في برامج مشورة الأقران ومواصلتها من أجل حوالي 100 مشارك؛ |
El orador destacó que los donantes debían alentar y apoyar el desarrollo y mantenimiento de sistemas fiscales adecuados en los países receptores, en vez de socavarlos con el reclamo de exenciones fiscales. | UN | وأكد على أنه يتعين على المانحين تشجيع ودعم وضع أنظمة ضريبية سليمة ومواصلتها في البلدان المستفيدة بدلا من تقويض هذه الأنظمة بالمطالبة بإعفاءات ضريبية. |
Condenando enérgicamente la violencia actual en Rwanda y condenando, en particular, las muy numerosas matanzas de civiles que han tenido lugar en el país y la impunidad con que individuos armados han podido actuar y siguen actuando en el país, | UN | وإذ يدين بشدة أعمال العنف الجارية في رواندا، ويدين على وجه الخصوص عمليات قتل المدنيين العديدة جدا التي جرت في رواندا، واستطاعة اﻷفراد المسلحين القيام بعملياتهم ومواصلتها دون عقاب، |
Como principal contribuyente en los llamamientos urgentes, el Fondo da un impulso inmediato al inicio y el mantenimiento de la respuesta internacional. | UN | وباعتباره المساهم الأول في النداءات العاجلة، يوفر الصندوق حافزا آنيا لبذل جهود الاستجابة الدولية ومواصلتها. |
El Ministerio de Promoción de la Mujer, Bienestar Familiar y Asuntos Sociales tenía previsto reforzar y continuar esos programas. | UN | وتعتزم وزارة النهوض بالمرأة ورفاه الأسرة والشؤون الاجتماعية تعزيز هذه البرامج ومواصلتها. |
Un recurso efectivo, incluida la incoación y sustanciación de un proceso penal para establecer la responsabilidad por los malos tratos cometidos contra el hijo de la autora y el pago de una indemnización adecuada. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الشروع في إجراءات جنائية ومواصلتها لتحديد المسؤولية عن سوء معاملة ابن صاحب البلاغ ودفع تعويض مناسب. |
Presentación del tema y continuación del debate general | UN | بدء المناقشة العامة ومواصلتها |
La incertidumbre con respecto al futuro uso del mecanismo crea también importantes dificultades para la Junta en la planificación y la continuación de su trabajo. | UN | كما يسبب عدم وضوح الاستخدام المستقبلي للآلية في مصاعب جمة يواجهها المجلس في تخطيط أعماله ومواصلتها. |