Estos nuevos acontecimientos políticos comprometen gravemente el convenio social entre el Estado y sus ciudadanos. | UN | وهذه التطورات السياسية الجديدة تعرض لخطر جسيم العقد الاجتماعي القائم بين الدولة ومواطنيها. |
Reconociendo a ese respecto la responsabilidad que incumbe a los gobiernos y sus ciudadanos de hacer todo lo posible para erradicar la pobreza, | UN | وإذ تسلم في هذا الشأن بمسؤولية الحكومات ومواطنيها في الجهود الرامية إلى استئصال الفقر، |
El Gobierno y el ejército de la República de Bosnia y Herzegovina tienen la obligación y el cometido de defender a la totalidad de su territorio y sus ciudadanos. | UN | إن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وجيشها يحملان على عاتقيهما التزام وواجب الدفاع عن أراضيها ومواطنيها كافة. |
Estamos muy conscientes de que la responsabilidad principal del desarrollo de Cabo Verde descansa en las manos del Gobierno y los ciudadanos de Cabo Verde. | UN | وندرك تماما أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في الرأس الأخضر تقع على عاتق حكومة الرأس الأخضر ومواطنيها. |
Las organizaciones internacionales están al servicio de los Estados Miembros y de sus ciudadanos. | UN | والمنظمات الدولية هي في خدمة الدول اﻷعضاء ومواطنيها. |
Entre gobiernos y ciudadanos: amnistía a presos políticos, programas para erradicar la pobreza crítica. | UN | بين الحكومات ومواطنيها: العفو عن السجناء السياسيين، وبرامج للقضاء على الفقر المدقع. |
De esa forma alientan el fascismo y crean una amenaza letal para la República de Bosnia y Herzegovina y sus ciudadanos. | UN | فهم يمهدون السبيل أمام الفاشية ويشكلون تهديدا فتاكا لجمهورية البوسنة والهرسك ومواطنيها. |
Está perfectamente consciente de que el terrorismo pone en peligro no solamente la seguridad de los Estados y sus ciudadanos sino también la cooperación y la paz internacionales. | UN | وهي تدرك إدراكا تاما أن اﻹرهاب يعرض للخطر ليس أمن الدول ومواطنيها فحسب، بل يعرض للخطر أيضا التعاون والسلام الدوليين. |
Respaldamos la legítima exigencia de Israel de seguridad para su Estado y sus ciudadanos. | UN | كما أننا نساند طلب إسرائيل المشروع توفير اﻷمن لدولتها ومواطنيها. |
Debe lograrse un equilibrio entre la protección diplomática y los derechos de los Estados y sus ciudadanos comunes y corrientes. | UN | ولا بد من إقامة توازن بين الحماية الدبلوماسية وحقوق الدول ومواطنيها العاديين. |
Esta acción proporcionada fue una medida defensiva necesaria contra los autores de los crímenes terroristas que ya se habían cometido contra el Irán y sus ciudadanos. | UN | وكان هذا اﻹجراء المتناسب تدبيرا دفاعيا لازما ضد مقترفي الجرائم اﻹرهابية التي ارتُكبت بالفعل ضد إيران ومواطنيها. |
Resolución sobre la protección de los derechos e intereses de la República de Montenegro y sus ciudadanos | UN | قرار بشأن حماية حقوق ومصالح جمهورية الجبل الأسود ومواطنيها |
La Asamblea Constituyente parece haberse concentrado fundamentalmente en la definición de la relación entre el Estado de Timor Oriental y sus ciudadanos. | UN | ويبدو أن الجمعية التأسيسية ركزت في المقام الأول على تحديد العلاقة بين دولة تيمور الشرقية ومواطنيها فقط. |
La discriminación y la violencia contra las mujeres terminará cuando los gobiernos y los ciudadanos hagan frente a la desigualdad entre los géneros. | UN | سينتهي التمييز والعنف إزاء الفتيات عندما تتصدى الحكومات ومواطنيها لعدم المساواة بين الجنسين. |
Los efectos del bloqueo se extienden a las empresas y los ciudadanos de terceros países. | UN | وللحظر آثار تمتد لتطال شركات دول ثالثة ومواطنيها. |
La Comisión pidió al Relator Especial que mantuviera contactos directos con el Gobierno y los ciudadanos de Cuba, según se había especificado en anteriores resoluciones de la Comisión. | UN | وطلبت اللجنة إلى المقرر الخاص أن يستمر في الاتصالات المباشرة مع حكومة كوبا ومواطنيها على النحو المحدد في القرارات السابقة للجنة. |
Es preciso establecer un marco de referencia común que asegure la coexistencia pacífica de los Estados y de sus ciudadanos, al tiempo que respete su diversidad. | UN | وعلينا أن نضع إطارا مرجعيا مشتركا، يكفل التعايش السلمي بين الدول ومواطنيها. ويحترم، في آن واحد معا، تنوعهــا. |
Los efectos del bloqueo se extienden a empresas y ciudadanos de terceros países. | UN | وللحظر آثار تمتد لتطال شركات دول ثالثة ومواطنيها. |
Sírvase también indicar si la República de Corea puede enjuiciar por delitos terroristas cometidos fuera de su territorio contra otros Estados y sus nacionales a extranjeros fugitivos encontrados en su territorio que no se puedan extraditar. | UN | ويرجى أيضا الإشارة إلى ما إذا كان في مقدور جمهورية كوريا أن تلاحق قضائيا الأجانب الفارين والموجودين في أراضيها والمتعذر تسليمهم، على جرائم إرهابية ارتكبت خارج أراضيها ضد دول أخرى ومواطنيها. |
Los Ministros convinieron en que la migración ilegal ponía en peligro la capacidad de los Estados para proteger sus fronteras y a sus ciudadanos y gestionar sus programas normales de migración. | UN | ووافق الوزراء على أن الهجرة غير المشروعة تهدد قدرة الدول على حماية حدودها ومواطنيها وإدارة البرامج المعتادة للهجرة. |
En cuanto a la resolución que acabamos de aprobar, el Canadá considera que la inclusión del término " coercitivo " , especialmente en el párrafo dispositivo número cuatro, está destinado a garantizar que dentro del ámbito de la resolución se incluya al Estado que es objeto de las sanciones o a terceros Estados afectados y a sus nacionales, así como a sus empresas. | UN | وفيما يتعلق بالقرار الذي تم اعتماده الآن، فإن كندا تدرك أن إدراج كلمة " قسري " في الفقرة الرابعة من منطوق القرار، يقصد به ضمان أن يعني نطاق القرار تطبيقه على الدول التي تخضع للجزاءات أو الدول الثالثة المتضررة ومواطنيها ومؤسساتها. |
Además, promoverán el mejoramiento de sus servicios de control de fronteras y sus sistemas de información destinados a prevenir la circulación de las personas implicadas en actos terroristas, así como el transporte de equipo, armas y otros materiales que puedan utilizarse para cometer actos hostiles contra otros Estados o sus ciudadanos. | UN | وتتعاون في تحسين الرقابة الحدودية وإنشاء نظم معلومات بغية منع انتقال الأشخاص الضالعين في أعمال إرهابية عبر الحدود، وكذلك منع النقل عبر الحدود للمعدات والأسلحة والمواد الأخرى، التي يمكن استخدامها في أعمال عدائية ضد الدول الأخرى ومواطنيها. |
La adopción de restricciones voluntarias en aras de una ética internacional más restrictiva no puede sino beneficiar a los Estados y a los ciudadanos. | UN | ولا شك أن اعتماد قيود طوعية لتعزيز مدونة أخلاقية دولية سيعود بالفائدة على الدول ومواطنيها. |
Dado que los gobiernos con frecuencia se niegan a aumentar sus cuotas o sus contribuciones voluntarias, o a permitir todo impuesto internacional a sus compañías o ciudadanos, deben buscarse fondos adicionales en el sector privado. | UN | وﻷن الحكومات تمانع في أغلب اﻷحوال في زيادة اشتراكاتهــا أو تبرعاتها أو السماح بشكل من أشكال الضرائب الدولية على شركائها ومواطنيها فإنه يمكن التماس اﻷموال اﻹضافية من القطاع الخاص. |
El Gabón sigue preocupado por la adopción de medidas dirigidas a endurecer y a ampliar el bloqueo económico, comercial y financiero impuesto contra Cuba, y por las consecuencias que de ello se derivan para la población cubana y para los cubanos residentes fuera del país. | UN | وما زال القلق يساور غابون من استمرار التدابير الرامية إلى توسيع نطاق الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا وتشديده، وكذلك من آثاره على سكان كوبا ومواطنيها من المقيمين في الخارج. |
La inauguración, el 23 de julio de 2004, del viejo puente reconstruido de Mostar fue un éxito simbólico y sustantivo para la ciudad y sus habitantes. | UN | 79 - كان افتتاح الجسر القديم في 23 تموز/يوليه 2004 بعد إعادة بنائه إنجازا رمزيا وجوهريا للمدينة ومواطنيها. |