También se observa con satisfacción la sistematización de la labor del Proceso de Kimberley para seguir elaborando normas y procedimientos transparentes y uniformes. | UN | كما أن مشروع القرار يعرب عن الارتياح إزاء تنظيم أعمال عملية كيمبرلي فيما يتعلق بمواصلة وضع قواعد وإجراءات شفافة وموحدة. |
Esa labor incluirá una serie de actividades y procesos concebidos para asegurar la aplicación de un enfoque coherente y una estrategia clara y uniforme. | UN | وهذا من شأنه أن يولِّف بين عدد من الأنشطة والعمليات الرامية إلى ضمان اتباع نهج متسق ووضع استراتيجية واضحة وموحدة. |
La Fundación es consciente de que sólo pueden prevenirse los problemas relacionados con las drogas mediante un apoyo sólido y una respuesta firme y unificada por parte de la sociedad civil. | UN | وتدرك المؤسسة أن الوقاية من المشاكل المتصلة بالمخدرات تستحيل دون دعم قوي واستجابة حازمة وموحدة من جانب المجتمع المدني. |
No debe permitirse que consigan sus propósitos a los elementos que quieren impedir una transición rápida y pacífica hacia una Sudáfrica democrática, no racial y unida. | UN | وينبغي تفويت فرصة النجاح على العناصر التي تريد منع التحول السريع والسلمي الى جنوب افريقيا ديمقراطية لا عنصرية وموحدة. |
El personal se ha movilizado a fin de trabajar en estrecha colaboración con la Comisión y transmitir así un mensaje eficaz, congruente y unificado sobre las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن موظفيه مهيئون للعمل عن كثب مع اللجنة من أجل توصيل رسالة فعالة ومتساوقة وموحدة عن اﻷمم المتحدة. |
La secretaría ha preparado este compendio a fin de proporcionar a las Partes textos claros y consolidados de los proyectos de decisión que han de aprobarse. | UN | وبغية تزويد الأطراف بنصوص واضحة وموحدة لمشاريع المقررات لاعتمادها، أعدت الأمانة هذه الخلاصة الوافية من المقررات. |
Se subrayó la importancia de aplicar medidas coherentes y uniformes para combatir la piratería y el robo a mano armada en los planos regional y mundial. | UN | وأكدت أهمية اتخاذ تدابير متسقة وموحدة فيما يتصل بمكافحة القرصنة والسلب المسلح على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Si no existen sistemas bien desarrollados y uniformes para vigilar y evaluar la medición de la ejecución, es posible que no se alcancen los objetivos de la presupuestación basada en los resultados. | UN | ولربما لا يتسنى بلوغ الأهداف المنشودة من الميزنة على أساس النتائج إن لم تكن هناك نظم متطورة وموحدة لرصد الأداء وتقيمه. |
Elaboración de sistemas y procedimientos para el intercambio de datos de inteligencia compatibles y uniformes | UN | :: وضع نظم واجراءات متوافقة وموحدة لتبادل الاستخبارات |
Esto podría lograrse, como ya se ha dicho, mediante medidas de largo alcance tales como la creación de un mecanismo de supervisión único y uniforme. | UN | ويمكن تحقيق هذا، كما سبق وذكرنا، باتخاذ تدابير واسعة النطاق كإنشاء آلية إشرافية واحدة وموحدة. |
El Consejo debería tratar de adoptar sus directrices de forma imparcial y uniforme. | UN | كما دعا المجلس أن يطبق مبادئه التوجيهية بطريقة منصفة وموحدة. |
Lo que se necesita es una base firme en forma de narración histórica única y uniforme. | UN | والمطلوب هو إيجاد أساس راسخ في شكل رواية تاريخية واحدة وموحدة. |
A este respecto, debe adoptarse una estrategia precisa y unificada para aplicar los documentos finales de la Conferencia de Durban. | UN | ومن الواجب أن توضع استراتيجية محددة وموحدة لكفالة تنفيذ الوثائق الختامية لمؤتمر ديربان. |
Además, el plan de acción incluye una estrategia para fortalecer la cooperación regional a fin de obtener una respuesta eficiente y unificada en la región del África occidental y central. | UN | إضافة إلى ذلك، تشتمل خطة العمل الوطنية على استراتيجية تهدف إلى تعزيز التعاون الإقليمي بغرض الحصول على استجابة فعالة وموحدة في منطقة غرب ووسط أفريقيا. |
En Sudáfrica, no cabe duda de que las negociaciones multirraciales llevarán al advenimiento de una Sudáfrica democrática y unida, en la que no impere la discriminación racial. | UN | وفي جنوب افريقيا فإن المفاوضات المتعددة الاعراق سوف تشهد لا محالة بزوغ جنوب افريقيا ديمقراطية ولا عنصرية وموحدة. |
En consecuencia, era trascendental que existiera un conjunto de normas de origen único y unificado para facilitar la tarea del cumplimiento a los productores y exportadores. | UN | ورأى أنه من المهم أساسا وجود مجموعة وحيدة وموحدة من قواعد المنشأ لتيسير مهمة الامتثال من قبل المنتجين والمصدرين. |
En general faltaron sistemas de gestión coherentes y consolidados. | UN | وفي غالب الأحيان، لم تتوافر نظم متسقة وموحدة للمعلومات الإدارية. |
Esos acuerdos constituyen un histórico paso adelante en el establecimiento de una Sudáfrica democrática, unida y sin distinciones raciales. | UN | وهذان الاتفاقان يشكلان خطوة تاريخية على طريق التقدم صوب إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عنصرية وموحدة. |
Creemos que gracias a estas gestiones se establecerá un gobierno fuerte y unido que podrá imponer su autoridad en todo el territorio de la República Democrática del Congo. | UN | ونعتقد أن هذه الجهود ستتمخض عن حكومة قوية وموحدة قادرة على فرض سلطتها على كامل أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra coopera estrechamente con la Sede para formular directrices para la elaboración de un estudio de alto nivel que incluirá documentación detallada y normalizada de todos los proyectos importantes en materia de tecnología de la información y de las comunicaciones. | UN | يعمل مكتب الأمم المتحدة في جنيف جنبا إلى جنب مع المقر لوضع مبادئ توجيهية لإعداد ملف أعمال رفيع المستوى يتضمن وثائق مفصلة وموحدة لجميع مشاريع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ذات الشأن. |
Los elementos de una política que abordará todas las formas de discriminación y hostigamiento ya se han establecido y se someterán a consultas entre el personal y la administración con miras a preparar una política revisada y consolidada. | UN | ويجري حاليا إقرار عناصر السياسة التي ستتولى معالجة جميع أشكال التمييز والإساءة، وستُقدم لبحثها في المشاورات بين الموظفين والإدارة بغية إصدار سياسة منقحة وموحدة. |
¿Es fidedigna, unificada y suministrada puntualmente la información financiera? | UN | :: هل المعلومات المالية دقيقة وموحدة وتُقدم في الوقت المناسب؟ |
Son los países en desarrollo los que mayores probabilidades tienen de beneficiarse de la introducción de documentos comerciales sencillos y normalizados y la modernización de las aduanas. | UN | ومن المرجح أن تستفيد البلدان النامية أكثر من غيرها من إدخال مستندات تجارية بسيطة وموحدة ومن تحديث الجمارك. |
Entre otras recomendaron que las actividades de un marco mundial de ese tipo se deberían limitar a las necesarias para elaborar directrices relativas a la observación de la salud genésica, definiciones más precisas y normalizadas de los distintos conceptos de salud genésica y manuales sobre metodologías. | UN | وأوصوا، ضمن جملة أمور، بأن يقتصر الاطار الشامل على اﻷنشطة المؤدية الى وضع مبادئ توجيهية لرصد الصحة اﻹنجابية، وتعاريف أكثر وضوحا وموحدة للمفاهيم المختلفة للصحة اﻹنجابية، وكتيبات عن المنهجيات. |
Se elaboran métodos nuevos y armonizados de evaluación de los riesgos. | UN | تم تطوير طرق جديدة وموحدة لتقييم المخاطر. |
Sobre la base de esas reacciones, así como de una nueva evaluación del material que las Partes habían remitido anteriormente, se elaboró un documento revisado y consolidado. | UN | واستناداً إلى الردود هذه، وكذلك إلى إعادة تقييم المواد التي سبق أن قدمت من جانب الأطراف، تم وضع ورقة منقحة وموحدة. |