confiamos en que el pueblo timorense seguirá teniendo éxito en la labor de reconstrucción y reactivación económica del país. | UN | ونثق بأن الشعب التيموري سيواصل إحراز النجاح في إقدامه على بناء اقتصاد بلده وتأمين استعادته عافيته. |
confiamos en que, bajo la supervisión directa del Secretario General, la Oficina de Asuntos de Desarme pueda ser más eficaz para cumplir su mandato. | UN | ونثق بأن من الممكن جعل مكتب شؤون نزع السلاح، تحت الإشراف المباشر من الأمين العام، أشد فاعلية في تحقيق ولايته. |
confiamos en que todas las economías desarrolladas materialicen su compromiso en el menor tiempo posible. | UN | ونثق بأن جميع الاقتصادات المتقدمة النمو ستفي بذلك الالتزام في أقرب وقت ممكن. |
estamos seguros de que esas relaciones, que son sumamente importantes para Albania, seguirán evolucionando. | UN | ونثق بأن هذه العلاقات، التي تحظى بأهمية كبـــرى لـــدى ألبانيا، سيستمر تطورها. |
esperamos que la Secretaría, específicamente la Oficina de Asuntos Jurídicos, haya previsto las disposiciones prácticas destinadas a concretar este compromiso. | UN | ونثق بأن اﻷمانة، ولا سيما مكتب الشؤون القانونية، قد وضعت ترتيبات عملية لجعل هذا الالتزام ساري المفعول. |
confiamos en que el reconocimiento del Consejo de Seguridad de las fronteras internacionales entre el Iraq y Kuwait contribuya a estabilizar la situación en la región del Golfo. | UN | ونثق بأن اعتراف مجلس اﻷمن بالحدود الدولية القائمة بين العراق والكويت سيسهم في استقرار الحالة في منطقة الخليج. |
confiamos en que las deliberaciones sobre ese informe brinden apoyo a una nueva visión de la cooperación Sur-Sur. | UN | ونثق بأن المناقشات الجارية حول ذلك التقرير ستؤدي الى دعم تلك الرؤيا الجديدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
confiamos en que el régimen de la Convención de 1981 sobre armas inhumanas emerja fortalecido de la reunión que tendrá lugar en Viena en pocos días más. | UN | ونثق بأن اتفاقية عام ١٩٨١ بشأن اﻷسلحة اللاإنسانية ستتعزز نتيجة للاجتماع الذي سيعقد في فيينا في اﻷيام القليلة المقبلة. |
confiamos en que este año, como ha ocurrido en años anteriores, este proyecto sea aprobado sin votación. | UN | ونثق بأن مشروع القرار هذا العام، كما في الماضي، سيعتمد دون تصويت. |
Habida cuenta de las transformaciones positivas ocurridas en la escena internacional, confiamos en que la Conferencia de Desarme pueda emprender cuanto antes negociaciones concretas para alcanzar un tratado internacional que estipule claramente estas garantías. | UN | وقد لاحظنا التغيرات اﻹيجابية التي حدثت على الساحة الدولية، ونثق بأن مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يبدأ مفاوضات محددة للتوصل إلى معاهدة دولية تتضمن بوضوح تلك التأكيدات دون تأخير. |
confiamos en que esta cooperación se ha de profundizar, lo que realzará la aplicación del Nuevo Programa. | UN | ونثق بأن هذا التعاون سيتعمق بما يعزز تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد. |
confiamos en que las partes y, en general, la sociedad guatemalteca mantengan por encima de todo los objetivos de paz, desarrollo y reconciliación. | UN | ونثق بأن الطرفين سيواصلان، مع المجتمع الغواتيمالي بصفة عامة، إعطاء اﻷولوية ﻷهداف السلام والتنمية والمصالحة. |
confiamos en que se haya tenido debidamente en cuenta el bienestar de los afectados por las reducciones necesarias. | UN | ونثق بأن الحرص الكافي قد أبدي على مراعــاة صالح من تمسهم التخفيضات اللازمة. |
confiamos en que nuestro pedido de asistencia para este proyecto a las naciones e instituciones amigas merezca una consideración favorable. | UN | ونثق بأن توجهنا إلى الدول الصديقة والمؤسسات طلبا للمساعدة في هذا الشأن سيحظى باعتبار مؤات. |
Hoy repetimos esa petición y confiamos en que la Asamblea adoptará la posición correcta. | UN | ونحن اليوم نكرر المناشدة ونثق بأن أعضاء الجمعية سيقفون الموقف المناسب. |
confiamos en que las Naciones Unidas sabrán y podrán hacerlo. | UN | ونثق بأن اﻷمم المتحدة ستكون قادرة على مواجهة هذا التحدي. |
confiamos en que la aprobación por consenso del proyecto de resolución que tenemos hoy ante nosotros marque un hito importante en esta dirección. | UN | ونثق بأن اعتماد مشروع القرار المعروض علينا بتـــوافق اﻵراء بعد ظهر اليوم، سيمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه. |
estamos seguros de que el pueblo palestino demostrará al mundo entero su sincero deseo y su firme determinación de lograr la paz así como su adhesión a las empresas que emprenda su liderazgo nacional. | UN | ونثق بأن الشعب الفلسطيني سوف يثبت للعالم رغبته الصادقة في السلام والتزامــه الكامــل بتعهدات قيادته الوطنية. |
estamos seguros de que los compromisos asumidos en la Declaración del Milenio nos motivarán para aprovechar esta importante oportunidad de adoptar medidas concertadas. | UN | ونثق بأن الالتزامات التي قطعت في إعلان ألفيتنا سوف تحملنا على اغتنام هذه الفرصة الهامة لاتخاذ إجراءات منسقة. |
esperamos que una percepción más profunda de los beneficios de ese enfoque en este foro permita que en el futuro se aborde este problema de manera más realista. | UN | ونثق بأن تحقيق وعي أكثر شمولا بمنافع هذا النهج في هذا المحفل سيؤدي الى معالجة أكثر واقعية للمشكلة في المستقبل. |
confiamos que el tratado sea una prohibición verdaderamente completa de los ensayos. | UN | ونثق بأن هذه المعاهدة ستكون حظرا حقيقيا شاملاً للتجارب. |
estamos convencidos de que la reforma financiera es un requisito para que las Naciones Unidas mantengan su función crucial en las relaciones internacionales. | UN | ونثق بأن اﻹصلاح المالي شرط مسبق لحفاظ اﻷمم المتحدة على وظيفتها الحيوية في العلاقات الدولية. |