confiamos en que durante el ejercicio de su mandato mantenga la dedicación y energía que caracterizaron a su predecesor, el Embajador Razali de Malasia. | UN | ونحن على ثقة بأنه سيحافظ أثناء توليه هذا المنصب على التفاني والنشاط اللذين اتسم بهما سلفه السفير غزالي سفير ماليزيا. |
confiamos en que gracias a ese mecanismo podamos resolver esta cuestión y calmar las inquietudes de la Comisión Especial. | UN | ونحن على ثقة بأنه من خلال هذه اﻵلية نستطيع حل هذا الموضوع ونزيل شواغل اللجنة الخاصة. |
confiamos en que será posible lograr un protocolo efectivo que permita fortalecer la Convención, de manera que todos obtengan beneficios tangibles en materia de seguridad. | UN | ونحن على ثقة بأنه يمكن التوصل إلى بروتوكول فعال لتعزيز الاتفاقية، التي يتقدم فوائد أمنية ملموسة للجميع. |
estamos seguros de que con su liderazgo guiará nuestra labor hacia una conclusión positiva. | UN | ونحن على ثقة بأنه بفضل قيادتكم ستديرون دفة عملنا نحو خاتمة ناجحة. |
estamos seguros de que, al cumplir los deberes de su cargo, pondrá al servicio de la labor de la Asamblea su sabiduría, competencia y habilidad diplomática. | UN | ونحن على ثقة بأنه عند اضطلاعــه بواجباته سيــدع ما لديه من حكمة وكفاءة ومهارات دبلوماسية تترك أثرها علـى أعمال الجمعية. |
confiamos que en este año de 2003 pueda establecerse una quinta zona libre de armas nucleares en el Asia central. | UN | ونحن على ثقة بأنه في هذا العام، عام 2003، سيتسنى إنشاء منطقة خامسة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا. |
tenemos la confianza de que no habrá proliferación de armas de destrucción en masa provenientes del Pakistán. | UN | ونحن على ثقة بأنه لن يكون هناك انتشار لأسلحة الدمار الشامل انطلاقا من باكستان. |
confiamos en que merced a su importante experiencia diplomática, nuestras deliberaciones se encaminen hacia una conclusión fructífera. | UN | ونحن على ثقة بأنه نتيجة لتجربتكم الدبلوماسية الكبيرة، ستختتم مداولاتنا بنجاح. |
Nos unimos a esas voces de condena y confiamos en que este crimen será investigado y que los culpables serán castigados. | UN | ونضم أصواتنا إلى أصوات الإدانة تلك، ونحن على ثقة بأنه سيجري التحقيق في هذه الجريمة وأن مرتكبيها سينالون عقابهم. |
confiamos en que, con los esfuerzos del pueblo chino y con un apoyo firme de la comunidad internacional, los Juegos Olímpicos de 2008 serán todo un éxito. | UN | ونحن على ثقة بأنه بالجهود التي يبذلها الشعب الصيني وبالدعم القوي من المجتمع الدولي، ستبرز الألعاب الاوليمبية لعام 2008 بوصفها مناسبة ناجحة للغاية. |
Hemos presentado al Presidente de la Asamblea General y al Secretario General nuestro informe sobre la reforma de la gestión. confiamos en que resulte útil mientras seguimos esforzándonos por reformar la Organización. | UN | ولقد رفعنا إلى رئيس الجمعية العامة وإلى الأمين العام تقريرنا عن إدارة الإصلاح، ونحن على ثقة بأنه سيكون مفيدا ونحن نمضي قدما في بذل جهودنا لإصلاح المنظمة. |
El apoyo del Senegal seguirá siendo inquebrantable y confiamos en que un mundo más seguro es posible, un mundo libre de armas nucleares donde las armas convencionales se controlen mejor. | UN | وستواصل السنغال دعمها الثابت ونحن على ثقة بأنه يمكن إقامة عالم أكثر أمانا، عالم خال من الأسلحة النووية وعالم تخضع الأسلحة التقليدية فيه لمراقبة أفضل. |
confiamos en que pueda promoverse la seguridad de las fronteras y en que puedan eliminarse o limitarse en la medida de lo posible los enfrentamientos fronterizos, lo cual redundaría en beneficio de las relaciones entre Albania y Yugoslavia, así como de toda la región. | UN | ونحن على ثقة بأنه يمكن تعزيز السلامة على الحدود وإزالة حوادث الحدود أو الحد منها قدر اﻹمكان لما فيه فائدة مشتركة للعلاقات اليوغوسلافية اﻷلبانية، فضلا عن المنطقة بأسرها. |
Se han dado los primeros pasos hacia la reconciliación nacional, y confiamos en que cada día se consoliden el diálogo, el pluralismo y la pacífica convivencia entre todos los sectores haitianos a fin de hacer fuerte, permanente y duradera la democracia en Haití. | UN | إن الخطوات اﻷولى صوب المصالحة الوطنية قد اتخذت ونحن على ثقة بأنه بمرور كل يوم سيعزز الحوار والتعددية والتعايش السلمي بين جميع قطاعات الشعب الهايتي، كي تصبح الديمقراطية في هايتي قوية وثابتة ودائمة. |
confiamos en que, en el caso del Fiscal General, habrá que esperar poco tiempo para que ello ocurra, si bien aún no se ha resuelto cómo se accederá al cargo de Gobernador Adjunto. | UN | ونحن على ثقة بأنه فيما يتعلق بالمدعي العام، ستتم هذه العملية الانتقالية عما قريب، غير أن منصب نائب الحاكم لم يبت فيه بعد. |
confiamos en que, en el caso del Fiscal General, habrá que esperar poco tiempo para que ello ocurra, si bien aún no se ha resuelto cómo se accederá al cargo de Gobernador Adjunto. | UN | ونحن على ثقة بأنه فيما يتعلق بالمدعي العام، ستتم هذه العملية الانتقالية عما قريب، غير أن منصب نائب الحاكم لم يبت فيه بعد. |
Más del 55% de las estaciones están funcionando actualmente y confiamos en que la red pueda completarse en los próximos tres o cuatro años. | UN | وأكثر من 55 في المائة من المحطات أصبحت جاهزة للعمل. ونحن على ثقة بأنه يمكن استكمال الشبكة في غضون الثلاث أو الأربع سنوات القادمة. |
Nos complace, Señor Presidente, verlo presidir este importante período de sesiones, y estamos seguros de que al contar con su amplia experiencia y sus conocimientos nuestras deliberaciones se verán coronadas por el éxito. | UN | ويسرنا أن نرى السيد غزالي يترأس هذه الدورة الهامة، ونحن على ثقة بأنه سيتمكن من توجيه مداولاتنا إلى نتيجة ناجحة نظرا لما يتمتع به من خبرة ومعرفة وافرتين. |
estamos seguros de que, en su momento, se encontrará una solución correcta a la cuestión de Taiwán, de conformidad con esa política. | UN | ونحن على ثقة بأنه سيتم الاهتداء في نهاية المطاف إلى حل مناسب لمسألة تايوان وفقا لهذه السياسة. |
estamos seguros de que honrará como latinoamericano esta nominación que fuera confirmada por esta Asamblea General. | UN | ونحن على ثقة بأنه سيشرف ذلك المنصب، وهو التعيين الذي أقرته الجمعية العامة. |
confiamos que en este año de 2003 pueda establecerse una quinta zona libre de armas nucleares en el Asia central. | UN | ونحن على ثقة بأنه في هذا العام، عام 2003، سيتسنى إنشاء منطقة خامسة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا. |
tenemos la confianza de que se recuperarán y se superarán las diferencias existentes, flexibilizando posiciones y/o haciendo nuevas propuestas que permitan reanudar y concluir las negociaciones en la materia, sin olvidar por supuesto el tema de las municiones, que está vinculado intrínsicamente al tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | ونحن على ثقة بأنه سوف يتم التغلب على الخلافات القائمة، وأن المواقف ستصبح أكثر مرونة وأنه سوف تقدم مقترحات جديدة تمكننا من بدء المفاوضات واختتامها، وبالطبع دون نسيان مسائل الذخائر، التي تتصل مباشرة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |