Recientemente se han hecho más frecuentes los casos en que los Estados han recibido solicitudes de información y llamamientos urgentes con datos que evidentemente no habían sido verificados. | UN | فقد تعددت في الآونة الأخيرة الأمثلة على توجيه استفسارات ونداءات عاجلة لدول بناء على معلومات يبدو جليا أنها لم يتم التأكد من صحتها سلفا. |
A pesar de todos los esfuerzos y llamamientos a favor de la paz continúa el incesante derramamiento de sangre en el Oriente Medio. | UN | رغم كافة جهود ونداءات السلام، يستمر نزيف الدم في الشرق الأوسط. |
De esa manera fue posible establecer actividades tales como el envío de cartas de denuncia y llamamientos urgentes, la realización de visitas a países y la elaboración de informes temáticos. | UN | وتسنى بذلك تأسيس أنشطة من قبيل توجيه رسائل ادعاء ونداءات عاجلة، والقيام بزيارات ميدانية، وصياغة تقارير مواضيعية. |
La Unión celebra que la ley tenga en cuenta las recomendaciones de la CSCE y el Consejo de Europa y los llamamientos de la Unión. | UN | ويرحب الاتحاد بالقانون ﻷنه يضع في الحسبان توصيات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا ونداءات الاتحاد. |
24. Hay algo de confusión entre las delegaciones en relación con el fondo general para proyectos especiales y los llamamientos de financiación de emergencia. | UN | 24 - وقال إن هناك قدرا من اللبس في أوساط الوفود فيما يتعلق بالصندوق العام للمشاريع الخاصة ونداءات التمويل الطارئة. |
Condeno los sermones y llamamientos de los pocos que pidieron el uso de la violencia. | UN | وأدين عظات ونداءات تلك القلة التي دعت إلى العنف. |
Desde que se instituyó el mandato, los Relatores Especiales han enviado más de 1.290 cartas de denuncia y llamamientos urgentes a un total de 130 Estados. | UN | ومنذ إنشاء هذه الولاية، بعث المقررون الخاصون أكثر من 290 1 رسالة بشأن ادعاءات ونداءات عاجلة إلى ما مجموعه 130 دولة. |
Desde la creación del mandato, los Relatores Especiales han enviado más de 1.350 cartas de transmisión de denuncias y llamamientos urgentes a un total de 130 Estados. | UN | ومنذ إنشاء الولاية، بعث المقررون الخاصون ما يربو على 350 1 رسالة بشأن ادعاءات ونداءات عاجلة إلى 130 دولة إجمالاً. |
141. Formularon también protestas y llamamientos ante el Gobierno de Suiza organizaciones como la Campaña Mundial contra la colaboración nuclear y militar con Sudáfrica y el Concilio Sudafricano de Iglesias. | UN | ١٤١ - كما وجهت احتجاجات ونداءات الى حكومة سويسرا من منظمات مثل الحملة العالمية لمناهضة التعاون العسكري والنووي مع جنوب افريقيا، ومجلس كنائس جنوب افريقيا. |
410. El Gobierno de la Federación de Rusia dio respuesta a varios casos y llamamientos urgentes transmitidos durante 1995 y 1996. | UN | ٠١٤- قدمت حكومة الاتحاد الروسي رداً بشأن عدة حالات ونداءات عاجلة أُرسلت خلال عامي ٥٩٩١ و٦٩٩١. |
Con estos antecedentes, en la celebración del centenario los participantes hicieron sugerencias útiles y llamamientos en las esferas de desarme y control de armamentos. | UN | وأمام هـــــذه الخلفية قدمت اقتراحات ونداءات مختلفة كثيرة مــن المشاركين في الاحتفالية في مجالات نزع السلاح وتحديـــد اﻷسلحـة. |
Entre el 1º de enero de 2004 y el 31 de diciembre de 2007 se enviaron a Bahrein 29 cartas de transmisión de denuncias y llamamientos urgentes relativos a 64 personas, de las 9 eran mujeres. | UN | أُرسلت ما بين 01/01/2004 و31/12/2007 إلى البحرين 29 رسالة ادعاء ونداءات عاجلة تتعلق بأربعة وستين فرداً، منهم تسع نساء. |
La organización abrió vías de comunicación con los relatores especiales de las Naciones Unidas haciendo numerosas declaraciones y llamamientos urgentes para pedir su intervención en casos de violaciones en algunos países árabes, por ejemplo: | UN | أوجد المركز العربي قنوات للاتصال بالمقررين الخاصين للأمم المتحدة عن طريق بيانات كثيرة ونداءات عاجلة تدعو إلى التدخل في حالات الانتهاكات في بعض البلدان العربية، من قبيل: |
Proyectos y llamamientos de emergencia | UN | مشاريع ونداءات في الحالات الطارئة |
Por ello, ese derecho debe recibir mayor atención y apoyo de parte de la comunidad internacional atendiendo a las obligaciones y los llamamientos internacionales en favor de la cooperación mundial en este tema. | UN | لذلك، ينبغي إيلاء هذا الحق مزيدا من الاهتمام والدعم من جانب المجتمع الدولي، ضمانا للوفاء بالالتزامات الدولية ونداءات التعاون الدولي، ولتحقيقــه. |
El autor alega que, al determinar las medidas cautelares, los investigadores del KGB no tuvieron en cuenta las circunstancias del caso, la gravedad de la acusación, los servicios que el autor prestaba a la sociedad y al Estado, sus condiciones de salud y los llamamientos de la opinión pública en general. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن محققي وكالة أمن الدولة، إذ اختاروا احتجازه، لم يأخذوا بعين الاعتبار ملابسات القضية، وخطورة التهمة، والخدمات التي أسداها إلى المجتمع والدولة، وظروفه الصحية، ونداءات الجمهور عامةً. |
Si se las considera conjuntamente con los compromisos de la Declaración de Contadora, mencionados en el párrafo 7 supra, y los llamamientos a participar en ellas formulados por todos los sectores de la sociedad civil, las elecciones ofrecen una oportunidad notable para que los guatemaltecos fortalezcan sus instituciones democráticas. | UN | وتتيح الانتخابات اﻵن فرصة جديدة للغواتيماليين لتدعيم مؤسساتهم الديمقراطية إذا ما أخذت في الاعتبار الى جانب التزامات إعلان كونتادورا، المشار اليه في الفقرة ٧ أعلاه، ونداءات جميع قطاعات المجتمع المدني للمواطنين بالتصويت. |
Fuera de dichas iniciativas especiales, en todos sus programas de asistencia la ONUDI ha velado por que las recomendaciones y los llamamientos a la acción dimanados de recientes conferencias mundiales de las Naciones Unidas se complementen activamente de manera eficaz. | UN | ٦٧ - وفضلا عن مثل تلك المبادرات الخاصة، فقد كفلت اليونيدو في جميع برامج الدعم التي تضطلع بها أن تلقى التوصيات ونداءات العمل المنبثقة عن المؤتمرات العالمية اﻷخيرة لﻷمم المتحدة المتابعة الفعالة بصورة مؤثرة. |
El UNICEF ha conseguido potenciar la constitución de alianzas en materia de filantropía estratégica, iniciativas de comercialización de causas, programas de cesión de empleados, actos especiales, venta de tarjetas de felicitación y respaldo de campañas de concienciamiento y de llamamientos urgentes. | UN | ونجحت اليونيسيف في تقوية جهود الشراكة في مجال الأعمال الخيرية الاستراتيجية، ومبادرات التسويق المرتبطة بالمقاصد، وبرامج عطاء الموظفين، والمناسبات الخاصة، ومبيعات بطاقات التهنئة، ودعم حملات التوعية ونداءات الطوارئ. |
El Gobierno de la República de Corea observa con profunda preocupación que el Japón continúe negando su responsabilidad jurídica hacia esas víctimas, haciendo caso omiso del tremendo dolor y sufrimiento infligidos y de los llamamientos reiterados de la comunidad internacional para que enfrente este asunto con sinceridad. | UN | ويساور حكومته قلق بالغ لأن اليابان تواصل إنكار مسؤوليتها القانونية تجاه هؤلاء الضحايا، متجاهلة الألم والمعاناة الهائلين اللذين لحقا بهن ونداءات المجتمع الدولي المتكررة لمعالجة المسألة على نحو مخلص. |