Si no se remedia la situación, la aguda escasez de recursos hídricos y agua potable pueden convertirse en causa de trastornos sociales y conflictos internacionales, incluso entre Estados miembros del Movimiento. | UN | وما لم يتم تصحيح الوضع، فقد يصبح النقص الحاد في الموارد المائية ومياه الشرب سببا في اضطرابات اجتماعية ونزاعات دولية بما في ذلك بين الدول الأعضاء. |
Durante los últimos 50 años, el Asia sudoriental, región donde se han acumulado numerosas contradicciones y controversias, se ha convertido en el teatro de incesantes guerras y conflictos sangrientos. | UN | وفي هذه السنوات الخمسين الماضيــة، كانت بؤرة صراعات ونزاعات ومسرحــا لحــروب وأزمات دموية عديدة. |
Prestando la debida atención a la prevención de controversias y conflictos y a su arreglo por medios pacíficos, | UN | وإذ تولي الاهتمام الواجب لمنع وقوع خلافات ونزاعات ولتسويتها السلمية؛ |
Sin embargo, según la Economist Intelligence Unit, las manifestaciones, las inquietudes ambientales y los conflictos laborales podrían entrabar el avance del proyecto. | UN | على أن ثمة مظاهرات وشواغل بيئية ونزاعات صناعية قد تحول، وفقا لما أوردته وحدة الاستخبارات الاقتصادية، دون تقدم المشروع. |
La probabilidad de que continúen las tensiones y los conflictos sigue siendo alta. | UN | وما زالت هناك احتمالات قوية لحدوث توتّرات ونزاعات كبرى. |
Tal tipo de lógica sólo sirve para justificar la proliferación en cada momento de tensión y conflicto internacionales. | UN | فليس من شأن هذا المنطق إلا أن يوفر التبرير لانتشار الأسلحة النووية كلما كانت هناك توترات ونزاعات دولية. |
4. El Comité observa que desde hace tres décadas el Estado parte atraviesa una crisis institucional y política caracterizada por rebeliones armadas y conflictos intercomunitarios. | UN | 4- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعيش منذ نحو ثلاثين سنة أزمة مؤسسية وسياسية اتسمت بوقوع حالات تمرد مسلح ونزاعات طائفية. |
La situación ha desencadenado protestas y conflictos en algunos casos. | UN | ونشأت عن هذه الخطوات احتجاجات ونزاعات في بعض الحالات. |
Las denuncias y quejas, relacionadas con la inestabilidad política y la falta de seguridad, han generado alzamientos masivos y conflictos generales. | UN | كما أدت عمليات الشجب والشكاوى، المرتبطة بعدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن، إلى انتفاضات كبرى جماعية ونزاعات عامة. |
La delegación reconoció que, en ocasiones, la competición por los recursos, especialmente en las tierras bajas del país, había desencadenado tensiones y conflictos en las comunidades. | UN | واعترف الوفد بأن التنافس على الموارد تسبب في بعض الحالات، ولا سيما في الأراضي المنخفضة، في توتر مجتمعي ونزاعات. |
Que la región del Medio Oriente constituye una zona donde persisten graves amenazas y conflictos, en particular en Palestina, y subsisten las consecuencias de recientes intervenciones militares extranjeras. | UN | وأن منطقة الشرق الأوسط تشكل منطقة لا تزال فيها تهديدات ونزاعات خطيرة، لا سيما في فلسطين، ولا تزال فيها عواقب التدخلات العسكرية الأجنبية الأخيرة، |
4. La conjunción de ese cúmulo de disparidades y desequilibrios podría dar lugar a crisis y conflictos sin precedentes en la región. | UN | ٤ - ولعل تضافر كل أوجه التفاوت هذه عوامل اختلال التوازن يقف وراء بروز أزمات ونزاعات لم يسبق لها نظير في المنطقة. |
China considera que, dada su complejidad, la tensión y los conflictos regionales tienen causas muy diversas, que comprenden desde factores políticos, económicos y sociales hasta controversias territoriales y conflictos religiosos. | UN | وتعتقد الصين أن أسباب الاضطرابات والنزاعات اﻹقليمية متنوعة، نظرا لطبيعتها المعقدة، فهي تشمل طائفة واسعة من اﻷسباب، تتدرج من عوامل سياسية واقتصادية واجتماعية إلى منازعات إقليمية ونزاعات دينية. |
A lo largo del presente siglo, la humanidad ha alcanzado vastos logros en el ámbito espiritual y material, así como en la ciencia y en la tecnología. Sin embargo, también se han producido conmociones y conflictos que han dado lugar a sufrimientos sin precedentes. | UN | وقد حققت البشرية، في هذا القرن، إنجازات ضخمة في تنمية الثقافة الروحية والمادية والعلوم والتكنولوجيا، ولو أن هذه الانجازات صحبتها هزات ونزاعات أدت إلى كوارث غير مسبوقة. |
La delegación señaló que era el único Estado de la ex Yugoslavia que había logrado evitar la guerra y los conflictos étnicos en su territorio, lo cual imponía a Montenegro la responsabilidad aún mayor de conservar ese patrimonio. | UN | ونوَّه الوفد بأن الجبل الأسود هو الدولة الوحيدة في إقليم يوغوسلافيا السابقة التي تمكنت من تفادي اندلاع حروب ونزاعات عرقية داخل أراضيها، الأمر الذي يضع مسؤولية أكبر على عاتقها للحفاظ على هذا الإرث. |
Persisten las contravenciones graves de los derechos humanos y los conflictos violentos en los que las mujeres y niñas siguen siendo las principales víctimas. | UN | وما زالت هناك انتهاكات لحقوق الإنسان ونزاعات عنيفة تظل النساء والفتيات الضحايا الرئيسية فيها. |
Persisten las contravenciones graves de los derechos humanos y los conflictos violentos en los que las mujeres y niñas siguen siendo las principales víctimas. | UN | وما زالت هناك انتهاكات لحقوق الإنسان ونزاعات عنيفة تؤثر بشكل خاص على النساء والفتيات. |
La labor del PNUD en países en crisis y conflicto está íntimamente ligada al concepto de masa crítica, que dará al PNUD la capacidad de responder donde sea necesario. | UN | ويرتبط عمل البرنامج الإنمائي في البلدان التي توجد بها أزمات ونزاعات ارتباطا وثيقا بمفهوم الكتلة الحرجة، الذي يمكن أن يعطي للبرنامج الإنمائي القدرة على الاستجابة عند الحاجة. |
Desde que los países africanos obtuvieron la independencia, las fronteras han sido una fuente recurrente de conflictos y controversias en el continente. | UN | فمنذ استقلال البلدان الأفريقية، كانت الحدود مصدراً لصراعات ونزاعات متكررة في القارة. |
Ello resulta de particular importancia cuando las comunidades enfrentan desastres naturales, guerras civiles y crisis económicas. | UN | ولذلك أهمية خاصة في الحالات التي تواجه فيها المجتمعات المحلية كوارث طبيعية، ونزاعات مدنية، وصدمات اقتصادية. |
Invertimos demasiada energía en actividades de uso marginal y en disputas carentes de importancia, cuando existe una emergencia ante nuestras propias narices. | UN | ونحن نستثمــــر عددا كبيرا جدا من الطاقة في أنشطة ذات فائدة هامشية ونزاعات لا أهمية لها في حين تلوح أمامنا حاجات ملحة. |
f) Proporcionar apoyo continuo al país miembro menos adelantado (Yemen) y a otros países con necesidades especiales y, en especial, en términos de promoción del desarrollo y reconstrucción posterior a los conflictos en los países miembros de la CESPAO que han sido escenario de guerras y contiendas civiles. | UN | (و) تقديــم الدعم المتواصل إلى البلد العضو الأقل نموا (اليمن) وبلدان أخرى ذات احتياجات خاصة، ولا سيما من حيث تعزيز التنمية والتعمير في مرحلة ما بعد الصراع في البلدان الأعضاء في اللجنة التي شهدت حروبا ونزاعات أهلية. |
En los últimos dos decenios, la República Centroafricana se había enfrentado a conflictos políticos, económicos, sociales y a conflictos armados que habían debilitado las instituciones públicas y privadas y provocado la destrucción de su infraestructura económica y social, así como un deterioro general de las condiciones de vida de la población. | UN | وواجهت جمهورية أفريقيا الوسطى، خلال العقدين الماضيين، نزاعات سياسية واقتصادية واجتماعية ونزاعات مسلحة أضعفت المؤسسات العامة والخاصة وأدت إلى تدمير البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن التدهور العام لمستويات معيشة السكان. |