4. en vista de lo que se ha dicho sobre la regulación técnica y económica, al parecer hay tres opciones prácticas: | UN | ونظراً لما سبق ذكره بشأن التنظيم التقني والاقتصادي، يبدو أن هناك ثلاثة بدائل عملية هي: |
en vista de lo anterior, los participantes en el Seminario: | UN | ونظراً لما تقدم، فإن المشاركين في حلقة العمل: |
4. en vista de lo que se ha dicho sobre la regulación técnica y económica, al parecer hay tres opciones prácticas: | UN | ونظراً لما سبق ذكره بشأن التنظيم التقني والاقتصادي، يبدو أن هناك ثلاثة بدائل عملية هي: |
habida cuenta de lo señalado, el Gobierno de la República de Suecia objeta la reserva formulada por la República Islámica del Irán. | UN | ونظراً لما تقدم، تعترض حكومة السويد على التحفظ المقدم من جمهورية ايران الاسلامية. |
dada la decisión del Grupo acerca de la depreciación de esos elementos, la falta de datos de costo no surte efecto en la indemnización recomendada en el párrafo 112 infra. | UN | ونظراً لما اتخذه الفريق من قرار بشأن انخفاض القيمة الحقيقية لهذه البنود، فإن عدم وجود بيانات عن التكلفة ليس له أثر على التعويض الذي أوصى به في الفقرة ٢١١ أدناه. |
habida cuenta de la importancia global de la cuestión, se analizaron a fondo sus distintos aspectos durante varias reuniones del Comité Superior de Gestión. | UN | ونظراً لما تتصف به هذه المسألة من أهمية عالمية، فقد جرى استعراض واف للمسائل أثناء اجتماعات عديدة للجنة الادارة العليا. |
en luz de esto, al Comité le preocupa la inclusión en el artículo 45 de la Ley Penitenciaria de un plazo de prescripción de 15 días desde que se cometió el hecho, para las quejas judiciales por los detenidos. | UN | ونظراً لما سبق، تعرب اللجنة عن انزعاجها لكون المادة 45 من قانون السجون قد عُدِّلت لتنص على أن شكاوى السجناء يجب أن تُرفع في غضون مهلة زمنية لا تتجاوز 15 يوماً بعد أي حادث. |
debido a su extremada importancia se considera que los alimentos son factores de alto riesgo del medio ambiente. | UN | ونظراً لما تتسم به الأغذية من أهمية بالغة، فهي تعتبر عوامل بيئية تنطوي على أخطار شديدة. |
teniendo en cuenta lo dispuesto, resulta claro que la referencia que se hace en el párrafo 17 a la detención por tiempo indeterminado no se ajusta a los hechos. | UN | ونظراً لما سبق فمن الواضح أن اﻹشارة الواردة في الفقرة ٧١ بشأن الاحتجاز لفترة غير محدودة غير صحيحة في الواقع. |
en vista de los riesgos que suponía, era conveniente que el proceso de internacionalización fuera gradual. | UN | ونظراً لما ينطوي عليه ذلك من مخاطر، فمن الحصيف اتباع نهج تصاعدي في عملية التدويل. |
4. en vista de lo que se ha dicho sobre la regulación técnica y económica, al parecer hay tres opciones prácticas: | UN | ونظراً لما سبق ذكره بشأن التنظيم التقني والاقتصادي، يبدو أن هناك ثلاثة بدائل عملية هي: |
en vista del racismo y de los ataques de que era víctima en ese país, el autor abandonó la Federación de Rusia. | UN | ونظراً لما تعرض له من أعمال عنصرية واعتداءات، غادر صاحب البلاغ الاتحاد الروسي. |
8. en vista de la complejidad de la cuestión, sería conveniente crear un grupo de trabajo de expertos que representen las principales tendencias. | UN | ٨- ونظراً لما يتصف به هذا الموضوع من تعقيد، يُستحسَن تشكيل فريق عامل من خبراء ينتمون إلى الاتجاهات الرئيسية. |
14. en vista de lo que antecede, el Grupo de Trabajo emite la siguiente opinión: | UN | 14- ونظراً لما تقدم، يُصدر الفريق العامل الرأي التالي: |
en vista de ello, el Grupo considera que estas 240 reclamaciones, que se identifican en el Anexo III al presente informe, no contienen información o documentación suficientes para sustanciar las pérdidas pretendidas y no serán objeto de ninguna indemnización. | UN | ونظراً لما ذُكر أعلاه، يلاحظ الفريق أن المطالبات ال240، المحددة في المرفق الثالث لهذا التقرير، لم تقدم معلومات أو مستندات كافية دعما لخسائرها المذكورة ولا ينبغي أن تُمنح أي تعويض. |
habida cuenta de lo que antecede, la cuarta serie incluye 19.434 reclamaciones presentadas por el Gobierno de Egipto y 40.649 reclamaciones presentadas por el Gobierno de Kuwait. | UN | ونظراً لما تقدم، فإن الدفعة الرابعة تشمل ٤٣٤ ٩١ مطالبة مقدمة من حكومة مصر و٩٤٦ ٠٤ مطالبة مقدمة من حكومة الكويت. |
habida cuenta de lo anterior, el Comité consideró que procedía aplicar las disposiciones del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención. | UN | ونظراً لما جاء أعلاه، رأت اللجنة أن شروط أحكام الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية قد استوفيت. |
habida cuenta de lo anterior, el Comité consideró que procedía aplicar las disposiciones del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención. | UN | ونظراً لما جاء أعلاه، رأت اللجنة أن شروط أحكام الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية قد استوفيت. |
dada la responsabilidad que tiene el Estado Parte de aplicar la Convención en los territorios palestinos ocupados, el Comité lamenta profundamente la falta total de información acerca de la situación de los niños de esos territorios. | UN | ونظراً لما يقع على عاتق الدولة الطرف من مسؤولية عن تنفيذ الاتفاقية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، تعرب اللجنة عن بالغ أسفها لعدم تقديم أية معلومات عن حالة الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Sea como fuere, dada la gravedad del caso, sólo el recurso penal puede considerarse eficaz y suficiente, por lo cual es necesario agotarlo. | UN | وفي أي حال، ونظراً لما تتصف به هذه القضية من خطورة، فإن سبل الانتصاف الجنائية وحدها يمكن اعتبارها فعالة وكافيـة، وبالتالي، من الضروري استنفادها. |
habida cuenta de la naturaleza negociable de las inversiones de cartera, las entradas o salidas masivas de capital pueden desestabilizar los mercados locales de capitales de poca entidad. C. Entorno empresarial | UN | ونظراً لما يتسم به الاستثمار في الحوافظ المالية من قابلية للتداول، فمن الممكن أن تؤدي التدفقات واسعة النطاق، سواء كانت وافدة أم راحلة، إلى زعزعة استقرار أسواق رأس المال المحدودة. |
habida cuenta de la contribución de las mujeres a la agricultura a pequeña escala, deberían recurrir más a los servicios del Banco Agrícola y de las cooperativas de crédito en el sector agrario. | UN | ونظراً لما تسهم به النساء في الزراعة المحدودة النطاق، ينبغي لهن الاستفادة بشكل أوسع من خدمات المصرف الزراعي وتعاونيات الائتمان في القطاع الزراعي. |
en luz de esto, al Comité le preocupa la inclusión en el artículo 45 de la Ley penitenciaria de un plazo de prescripción de 15 días desde que se cometió el hecho, para las quejas judiciales por los detenidos. | UN | ونظراً لما سبق، تعرب اللجنة عن انزعاجها لكون المادة 45 من قانون السجون قد عُدِّلت لتنص على أن شكاوى السجناء يجب أن تُرفع في غضون مهلة زمنية لا تتجاوز 15 يوماً بعد أي حادث. |
debido a su éxito entre los miembros de nuestra comunidad y a las demandas de estos, la Fundación ampliará el programa y continuará ofreciendo orientación, ayuda y conocimientos especializados a las personas en situación de necesidad. | UN | ونظراً لما حققه البرنامج من نجاح بين أفراد مجتمعنا المحلي وما أظهروه من طلب عليه سوف تتوسّع فيه المؤسسة وتواصل توفير التوجيه والمساعدة والتدريب على المهارات لمن يحتاجون إليها. |
teniendo en cuenta lo que antecede, el Grupo ha recomendado el pago de una indemnización por esta reclamación. | UN | ونظراً لما سبق أوصى الفريق بمنح تعويض فيما يخص هذه المطالبة. |