dado que el Consejo no había concluido su examen de estos temas, la Asamblea no tuvo oportunidad de examinarlos en el actual período de sesiones. | UN | ونظرا إلى أن المجلس لم يستكمل نظره في هذه البنود، فإن الجمعية لم تتوفر لها فرصة النظر فيها في الدورة الحالية. |
dado el gran interés del público sobre la trata de personas, la colaboración de otros organismos ha sido bastante decidida. | UN | ونظرا إلى الدرجة المرتفعة من الاهتمام الشعبي بمسألة الاتجار بالأشخاص، كان التعاون مع الوكالات الأخرى قويا للغاية. |
habida cuenta de que el demandado no contestó, el demandante presentó una solicitud al CADER tratando de conseguir el nombramiento del árbitro propuesto. | UN | ونظرا إلى أن المدعى عليه لم يرد ، تقدم المدعي بطلب إلى مركز التحكيم وتسوية المنازعات ملتمسا تعيين المحكم المرشح. |
habida cuenta de que ese mecanismo automático alivia la carga de muchos países en desarrollo, Bangladesh desea que se mantenga en esa forma. | UN | ونظرا إلى أن هذه الصيغة تخفف العبء عن العديد من البلدان النامية فإن بنغلاديش تتمنى اﻹبقاء عليها بهــذا الشكل. |
debido a la demora en su nombramiento, el Sr. Pacéré no podrá presentar el informe pedido a la Asamblea. | UN | ونظرا إلى تعيينه المتأخر، لن يتمكن السيد باسيري من تقديم تقرير إلى الجمعية على النحو المطلوب. |
en vista de esta evolución positiva, el África occidental está a punto de lograr la paz general por primera vez en una generación. | UN | ونظرا إلى هذا التطور الإيجابي، فإن غرب أفريقيا على وشك أن تحقق سلاما عاما لأول مرة خلال جيل من الزمن. |
puesto que el funcionario está asignado al lugar de asignación administrativa, todos los emolumentos se calculan sobre esa base. | UN | ونظرا إلى التحاق الموظف بمكان الانتداب الإداري فإن جميع المكافآت المالية تمنح على أساس ذلك الموقع. |
teniendo en cuenta el empeoramiento de la situación, la labor del Organismo tiene cada vez una importancia mayor. | UN | ونظرا إلى التدهور الراهن في الحالة أصبح عمل الوكالة أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
dada la dependencia financiera de la Organización, está claro que es fundamental establecer modalidades para distribuir los gastos. | UN | ونظرا إلى التبعية المالية للمنظمة، من الواضح أن إيجاد طرائق لتقاسم التكاليف يعد أمرا أساسيا. |
dado que Šešelj había afirmado siempre que no se iba a defender, la estimación inicial de la duración del juicio se había basado en esa premisa. | UN | ونظرا إلى أن شيشيلي أكَّد على الدوام أنه لن يُعد دفاعا عن النفس، فقد ارتكز التقييم الأصلي لمدة المحاكمة على هذا التصور. |
dado el carácter delicado del tema, especialmente para los países en desarrollo, debió celebrarse un debate más amplio. | UN | ونظرا إلى حساسية الموضوع، بخاصة بالنسبة للبلدان النامية، كان من اللازم إجراء مناقشات أوسع نطاقا. |
dado el carácter excepcional de la prima y la limitación de los fondos disponibles, no cabe esperar que su concesión se apruebe cada trimestre. | UN | ونظرا إلى الطابع الاستثنائي الذي تتسم به المنح والموارد المالية المتاحة، لا يُتوقع أن تتم الموافقة عليها كل ثلاثة أشهر. |
habida cuenta de que se facilitaron aclaraciones al respecto, la cuestión que aún se plantea es determinar si esa disposición debe figurar en el proyecto de artículo. | UN | ونظرا إلى أنه قد توفر إيضاح لذلك، فمازال التساؤل قائما عما إذا كان مشروع المواد هو المكان المناسب لهذا الحكم. |
habida cuenta de lo avanzado de la hora, propongo suspender la sesión hasta esta tarde. | UN | ونظرا إلى تأخر الوقت، أزمع تعليق الجلسة حتى عصر اليوم. |
habida cuenta de que los proyectos innovadores suelen empezar en pequeña escala, son también los instrumentos de la innovación y generan inversiones nuevas. | UN | ونظرا إلى أن المشاريع الابتكارية تبدأ نمطيا بحجم صغير، فهي أيضا أدوات الابتكار وهي تولد استثمارات تأسيسية. |
debido a que los contratos son a precio fijo, es necesario pagar por todo trabajo adicional que decida hacer la Administración. | UN | ونظرا إلى أن العقود هي عقود ثابتة اﻷسعار، فلابد من دفع مقابل عن أي أعمال اضافية تقرر الادارة الاضطلاع بها. |
debido a que el país anfitrión había decidido utilizar esa referencia en caso de desacuerdo, la delegación macedonia se vio prácticamente obligada a abandonar la reunión preparatoria y a no participar en la conferencia ministerial. | UN | ونظرا إلى أن المضيف قرر استخدام تلك التسمية في حالة عدم الاتفاق، فقد كان مؤدى ذلك عمليا هو إجبار الوفد المقدوني على مغادرة الاجتماع التحضيري وعدم المشاركة في المؤتمر الوزاري. |
en vista de la interacción que existe entre los acontecimientos mundiales y regionales, el progreso alcanzado en un nivel contribuye a lograr avances en el otro nivel; sin embargo, lo uno no constituye condición previa para lo otro. | UN | ونظرا إلى التفاعل بين اﻷحداث العالمية واﻷحداث الاقليمية، فإن التقدم المحرز على صعيد ما يسهم في إحــراز تقدم على الصعيــد اﻵخــر. ومع ذلك، فإن أي منهما لا يمثل شرطا مسبقا لحدوث اﻵخر. |
puesto que el complejo de USAID ya contaba con espacio de oficinas y de alojamiento adecuado, se consideró una opción viable. | UN | ونظرا إلى احتواء مجمع وكالة التنمية الدولية بالفعل على مساحة مناسبة للمكاتب والإقامة فقد اعتبر خيارا قابلا للتطبيق. |
teniendo en cuenta la capacidad de los servicios audiovisuales para llegar a un importante sector de la audiencia, pedimos: | UN | ونظرا إلى قدرة الخدمات السمعية البصرية على الوصول إلى شريحة مهمة من الجمهور المستهدف، فإننا ندعو: |
dada la importancia de la migración laboral en diversas regiones del mundo, se considera que la inclusión de esas variables es necesaria para el análisis. | UN | ونظرا إلى اﻷهمية التي تكتسبها هجرة العمال في عدة مناطق في العالم، رئي بأن إدراج مثل هذه المتغيرات ضروري ﻷغراض التحليل. |
debido al carácter descentralizado del sistema de educación de los Estados Unidos, no se dispone de un registro central de todos los programas. | UN | ونظرا إلى الطابع اللامركزي للنظام التعليمي في الولايات المتحدة لا يوجد مكتب تسجيل مركزي واحد لكل البرامج. |
como el abogado no obtuvo ninguna respuesta del Sr. P., le escribió de nuevo el 19 de mayo, pidiéndole que se pusiera en contacto con él por teléfono. | UN | ونظرا إلى أن المحامي لم يتلق أي رد من صاحب الرسالة، فقد كتب إليه مرة أخرى في ١٩ أيار/مايو، طالبا منه الاتصال به هاتفيا. |
como la sociedad libia no conoce el fenómeno de la discriminación racial, no ha sentido la necesidad de promulgar disposiciones legislativas especiales para combatirla. | UN | ونظرا إلى عدم وجود هذه الظاهرة بالمجتمع الليبي فإن هذا المجتمع لم يجد حاجة لسن قانون خاص لمكافحة التمييز العنصري. |
dadas la escala e importancia de esos proyectos, se prestará atención a la capacitación del personal respectivo en procesamiento electrónico de datos. | UN | ونظرا إلى اتساع نطاق هذه المشاريع وأهميتها، سيولى الاهتمام لتدريب الموظفين المعنيين على تجهيز البيانات إلكترونيا. |
Ahora bien, dados los vínculos entre ambos tipos de leyes, la aplicación de esa normativa legal a menudo se encomienda al mismo órgano. | UN | ومع ذلك، ونظرا إلى أوجه الارتباط بين مجموعتي القانون هاتين، فكثيرا ما تتولى مسؤولية إنفاذهما سلطة واحدة. |
No obstante, en vista del dilema que se le ha planteado, el Relator Especial reiteró su interés en visitar la India para poder evaluar la situación sobre la base de información inmediata. | UN | ومع ذلك، ونظرا إلى المعضلة المشار إليها أعلاه، كرر المقرر الخاص إبداء اهتمامه بزيارة الهند حتى يتسنى له تقييم الحالة على أساس الحصول بنفسه على معلومات مباشرة. |
habida cuenta del grado de destrucción y de la falta de infraestructura económica, la economía afgana sigue manteniéndose principalmente gracias a la ayuda internacional. | UN | ونظرا إلى مستوى الدمار وانعدام الهياكل الاقتصادية اﻷساسية فقد ظل الاقتصاد اﻷفغاني قائما على المعونة الدولية أساسا. |
a la luz de la aprobación del proyecto de resolución A/C.2/50/L.80, el proyecto de resolución A/C.2/50/L.39 fue retirado por los patrocinadores. | UN | ٧ - ونظرا إلى اعتماد مشروع القرار A/C.2/50/L.80، قام مقدمو مشروع القرار A/C.2/50/L.39 بسحبه. |