creemos que ha llegado el momento de que la comunidad internacional reconozca ese crimen como un acto de genocidio contra la nación ucrania. | UN | ونعتقد بأن الأوان قد آن ليعترف المجتمع الدولي بأن تلك الجريمة تعتبر عملا من أعمال الإبادة الجماعية ضد الأمة الأوكرانية. |
creemos que es hora de dejar la retórica discursiva y pasar a los hechos concretos. | UN | ونعتقد بأن الوقت قد حان للانتقال من البلاغة والخطابة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة. |
creemos que nuestro total apego a esos principios nos ha permitido operar en situaciones bastante difíciles y complejas. | UN | ونعتقد بأن تقيدنا الصارم بهذه المبادئ قد سمح لنا بالعمل في حالات صعبة ومعقّدة تماما. |
consideramos que este ensayo constituye otro paso atrás en los esfuerzos de la comunidad internacional por prohibir las pruebas nucleares. | UN | ونعتقد بأن هذه التجربة هي خطوة أخرى الى الوراء في مسعى المجتمع الدولي الى حظر التجارب النووية. |
consideramos que es necesario aumentar el número total de miembros del Consejo y que un aumento en el número de miembros permanentes debería reflejar las realidades geopolíticas actuales. | UN | ونعتقد بأن زيادة أعضاء المجلس أمر مطلوب، وأن زيادة اﻷعضاء الدائمين ينبغي أن يعكس حقائق جغرافية سياسية راهنة. |
pensamos que el informe de la Comisión Landau legitima la tortura en Israel ... ¡La idea de mantenerlo en secreto significa que están escondiendo algo! ... | UN | ونعتقد بأن تقرير لجنة لانداو يعطي الطابع الشرعي للتعذيب في اسرائيل. والفكرة المقصودة من الاحتفاظ بسريته تعني أن هناك شيئا ينبغي إخفاؤه. |
creemos que el ejercicio de ese derecho estará mejor garantizado mediante enfoques multilaterales respecto del ciclo del combustible nuclear. | UN | ونعتقد بأن أفضل ضمان لممارسة هذا الحق ينبثق من النهج المتعددة الأطراف لمعالجة دورة الوقود النووي. |
creemos que el ejercicio de ese derecho estará mejor garantizado mediante enfoques multilaterales respecto del ciclo del combustible nuclear. | UN | ونعتقد بأن أفضل ضمان لممارسة هذا الحق ينبثق من النهج المتعددة الأطراف لمعالجة دورة الوقود النووي. |
creemos que nuestros gobiernos tienen el deber de acudir en auxilio de esas víctimas desafortunadas. | UN | ونعتقد بأن الواجب يقتضي من حكوماتنا أن تساعد هؤلاء الضحايا التعساء. |
creemos que el hacer prevalecer el derecho internacional debe ser el compromiso fundamental de todas las naciones. | UN | ونعتقد بأن تسييد القانون الدولي يجب أن يكون الالتزام اﻷساسي لجميع الدول. |
creemos que el trabajo de la junta encargada de aumentar la eficiencia contribuirá en gran medida a que la labor de las Naciones Unidas sea mejor y cueste menos. | UN | ونعتقد بأن عمل المجلس المعني بالكفاءة سيسهم إسهاما هاما في جعل اﻷمم المتحدة تزاول أعمالها بطريقة أفضل وبتكلفة أقل. |
creemos que, como lo sugiere el Movimiento de los Países No Alineados, el Consejo de Seguridad debe adoptar otras medidas con el fin de mejorar la transparencia. | UN | ونعتقد بأن ثمة تدابير أخرى، مثلما تقترح حركة عدم الانحياز، ينبغي أن يعتمدها مجلس اﻷمن من أجل تحسين الشفافية. |
creemos que una de las tareas de hoy es aumentar la eficacia de todo el mecanismo de desarme. | UN | ونعتقد بأن إحدى مهام عصرنا تتمثل في زيادة فعالية آلية نزع السلاح برمتها. |
creemos que todos los Estados Miembros deberían aplicar plenamente este instrumento para garantizar el requisito de su universalidad. | UN | ونعتقد بأن هذا الصك ينبغي أن تنفذه جميع الدول اﻷعضاء تنفيذا تاما بغية كفالة الطابع العالمي المطلوب. |
consideramos que se podría promover aún más la utilización pacífica de la energía nuclear mediante el establecimiento de una cultura de seguridad. | UN | ونعتقد بأن من الممكن زيادة تعزيز استعمال الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية عن طريق ترسيخ ثقافة السلامة. |
También consideramos que, en esta época de drásticas restricciones presupuestarias, podría resultar muy útil convencer y movilizar al sector privado. | UN | ونعتقد بأن اقناع القطاع الخاص وتعبئة طاقاته قد يُثْبت أنه مفيد جدا في وقت تسود فيه القيود الشديدة على الميزانيات. |
consideramos que la importancia y la validez de ese objetivo son susceptibles de pasar cualquier examen objetivo. | UN | ونعتقد بأن قيمة هذا الهدف وسلامته تتجليان في أي دراسة موضوعية لﻷمر. |
consideramos que el éxito del proceso de paz creará un ámbito conducente a una mayor cooperación entre los países de la región, sobre todo en el campo económico. | UN | ونعتقد بأن نجاح عملية السلام سيهيئ بيئة مؤاتية لتعزيز التعاون بين البلدان في المنطقة، ولا سيما في المجال الاقتصادي. |
pensamos que a partir del plan de acción aceptado en 1995, está prácticamente trazado el derrotero de la no proliferación. | UN | ونعتقد بأن مباشرة العمل اعتباراً من خطة العمل المتفق عليها في عام ٥٩٩١ مهد إلى حد كبير الطريق لتحقيق عدم الانتشار. |
opinamos que el eje de sus actividades debe ser la creación de sinergias cada vez mayores para la integración regional. | UN | ونعتقد بأن تركيز أنشطتها ينبغي أن يستهدف بشكل متزايد خلق أشكال تعاون من أجل التكامل اﻹقليمي. |
estimamos que los resultados del trabajo del grupo serán compatibles con las normas que establece el nuevo tratado. | UN | ونعتقد بأن نتائج عمل الفريق ستتوافق مع المعايير التي تحددها المعاهدة الجديدة. |
estamos convencidos de que los esfuerzos realizados en el Comité ad hoc han dado por resultado un texto de proyecto de tratado que está muy cerca de cumplir todos los requisitos de los Estados miembros. | UN | ونعتقد بأن الجهود التي بُذلت في اللجنة المخصصة انتجت نصاً لمعاهدة يقطع شوطاً طويلاً نحو تلبية متطلبات الدول اﻷعضاء. |
sostenemos que esa asistencia debe continuar siendo humanitaria, neutral, justa e incondicional. | UN | ونعتقد بأن هذه المساعدة ينبغي أن تستمر في أن تكون إنسانية وحيادية ونزيهة وغير مشروطة. |