entendemos que este examen se realizará teniendo plenamente en cuenta la perspectiva general encaminada a reducir la plantilla de la Organización. | UN | ونفهم أن هذه الدراسة ستجري مع إيلاء الاعتبار الكامل للتأكيد بصفة عامة على تخفيض عدد الموظفين في المنظمة. |
entendemos que están dispuestos a hacer intervenir otras delegaciones y a negociar con ellas de buena fe con miras a alcanzar un consenso. | UN | ونفهم أن الولايات المتحدة على استعداد لإشراك وفود أخرى والتفاوض معها بحسن نية من أجل الوصول إلى توافق في الآراء. |
Nosotros entendemos que dicho acontecimiento podría brindar una oportunidad para identificar los nuevos mecanismos para la cooperación internacional que el Secretario General ha mencionado en su informe. | UN | ونفهم أن حدثا كهذا يمكن أن يتصور أنه يشكل فرصة كبيرة لتحديد اﻵليات الجديدة للتعاون الدولي التي أشار إليها اﻷمين العام في تقريره. |
comprendemos que la regulación del comercio internacional de armas convencionales requiere gran flexibilidad y apertura. | UN | ونفهم أن تنظيم الاتجار الدولي بالأسلحة التقليدية يتطلب قدرا كبيرا من المرونة والانفتاح. |
tenemos entendido que la Asamblea adoptará en breve una decisión oficial al respecto. | UN | ونفهم أن الجمعية العامة ستتخذ قريبا القرار الرسمي في هذا الصدد. |
entendemos que todas las delegaciones deberían tener ya instrucciones en cuanto a la forma de votar con respecto a la condenación de las explosiones nucleares y a su cesación inmediata. | UN | ونفهم أن جميع الوفود تلقــت اﻵن تعليمات للتصويت بشأن إدانة تفجيرات التجارب النووية ووقفها فورا. |
Por supuesto, entendemos que con la finalización de los ensayos nucleares no se eliminarán las armas nucleares. | UN | ونفهم طبعا أن وقف التجــارب النوويــة لن يزيل اﻷسلحة النووية. |
entendemos que todo este esfuerzo debería comprender un incremento de la coordinación, que ya se encuentra en práctica, entre los diversos programas y organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ونفهم أن هــذا الجهــد يجب أن يشتمل على زيادة التنسيق الحالــي في إطار مختلف برامج ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة. |
entendemos que cada gobierno debe determinar por sí mismo qué medidas serán necesarias para cumplir sus obligaciones de conformidad con los regímenes de cada país. | UN | ونفهم أن كل حكومة يجب أن تقرر بنفسها التدابير اللازمة للوفاء بالتزاماتها وفقا للنظام الساري في بلدها. |
entendemos que nuestros esfuerzos para suprimir las posibles repercusiones de este desastre determinarán también la seguridad de los pueblos de los Estados vecinos. | UN | ونفهم أن جهودنا للتخلص من اﻵثار المحتملة ستقرر أيضا أمن شعوب الدول المجاورة. |
También entendemos que la cuestión del mecanismo se decidirá en sesión plenaria después del debate general. | UN | ونفهم أيضا أن الجمعية ذاتها ستبت في مسألة اﻵلية بعد المناقشة العامة. |
entendemos la preocupación que suscita la cuestión de la eficiencia del Consejo, sobre todo cuando debe reaccionar con rapidez ante situaciones difíciles. | UN | ونفهم الشواغل المتعلقة بكفاءة المجلس، ولا سيما عندما يتعين عليه أن يرد على التحديات بسرعة. |
entendemos que de la opinión consultiva se desprende que no es posible dilatar indefinidamente el comienzo de las conversaciones sobre la eliminación de las armas nucleares. | UN | ونفهم من تلك الفتوى أن المماطلة التي تجاوزت الحدود فـــي بـــدء المناقشة حول القضاء على اﻷسلحة النووية لن تنجح. |
También entendemos que el debate general anual comenzará la semana siguiente, es decir, el lunes 20 de septiembre de 1999. | UN | ونفهم أيضا أن المناقشة العامة السنوية ستبدأ في اﻷسبوع الذي يلي، أي في يوم الاثنين، ٢٠ أيلول/سبتمبر |
entendemos que nuestro país se halla hoy en medio de una crisis de graves proporciones. | UN | ونفهم أن بلادنا تقف اليوم وسط أزمة ذات أبعاد خطيرة. |
comprendemos nuestra responsabilidad para con nuestro pueblo, de movilizar nuestros recursos de la forma más eficaz a fin de superar los obstáculos que se oponen al desarrollo nacional. | UN | ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية. |
También comprendemos la importancia de salvaguardar la seguridad en el terreno del personal que brinda asistencia humanitaria. | UN | ونفهم أيضا أهمية ضمان أمن اﻷفراد الذين يقدمون المساعدة اﻹنسانية في الميدان. |
comprendemos que tal prohibición habría sido difícil, si no imposible, de verificar. | UN | ونفهم أن هذا الحظر كان سيكون صعبا إن لم يكن مستحيلا تحقيقه. |
tenemos entendido que, si el debate se celebra el sábado, deberán sufragarse los costos con los recursos financieros existentes. | UN | ونفهم أنه إذا كانت المناقشة ستُعقد يوم السبت سوف تغطى التكلفة من الموارد المالية الموجودة حاليا. |
En nuestra opinión, para combatir este flagelo debemos abordar las raíces del problema y entender todos sus componentes políticos, económicos, psicológicos y morales. | UN | ونرى أنه ينبغي لمكافحة هذه الآفة، أن نصل إلى جذور المشكلة ونفهم جميع عناصرها السياسية والاقتصادية والنفسية والمعنوية. |
somos conscientes de que Chernobyl es una amenaza para todo el mundo. | UN | ونفهم أن تشيرنوبيل تهدد بالخطر العالم بأسره. |
Nosotros podemos entender la mecánica del sistema, podemos entender cómo una afectación de mercados en Asia impacta en América Latina, pero, entendiendo la mecánica del sistema, no podemos ver la justicia del sistema. | UN | ونحن نفهم ميكانيكا النظام. ونفهم أن ما يؤثر في اﻷسواق في آسيا يؤثر على أمريكا اللاتينية. ومع هذا فمع فهمنا لميكانيكا النظام لا نرى فيه عدلا. |
Estar conectados en sorbos para obtener porciones de información puede funcionar para decir: "Estoy pensando en ti." o para decir: "Te quiero." Vean cómo me sentí al recibir ese mensaje de mi hija; pero no funcionan bien para aprender unos de otros, para llegarnos a conocer y entendernos. | TED | الاتصال برشفات قد ينجح لجمع قطع منفصلة من المعلومات، قد تنفع في القول: "أنا أفكر فيك،" أو حتى في قول، "أحبك"، -- أقصد، انظروا إلى كيف أحسست عندما تلقيت تلك الرسالة النصية من ابنتي -- و لكنها لا تعمل جيدا من أجل التعلم عن بعضنا البعض، من أجل أن نعرف ونفهم بعضنا حقا. |