esta situación facilitaría la perpetración de una amplia gama de violaciones de los derechos humanos, como se expone más adelante. | UN | وهذا الوضع من شأنه أن ييسر ارتكاب طائفة واسعة من انتهاكات حقوق اﻹنسان على النحو المبيﱠن أدناه. |
En esta situación se encuentran varios países de América Latina, el mundo árabe y varios países de habla francesa. | UN | وهذا الوضع ينطبق أيضا على عدد من البلدان في أمريكا اللاتينية والعالم العربي والبلدان الناطقة بالفرنسية. |
esta situación lamentable sólo entorpece la autoridad del Consejo y pone gravemente en tela de juicio su eficacia. | UN | وهذا الوضع المؤسف، ليس من شأنه إلا تقويض سلطة مجلس الأمن، والتشكيك جديا في كفاءته. |
esa situación repercute en la labor del OOPS, situación a la que debe prestar atención la comunidad internacional. | UN | وهذا الوضع يؤثر على عمل الأونروا وينبغي أن يعطى الاهتمام الكافي من قبل المجتمع الدولي. |
esto presenta una evidente complejidad institucional y política. | UN | وهذا الوضع يثير تعقيدات مؤسسية وسياسية واضحة. |
esta situación se mantendrá debido al subdesarrollo en el que viven esas poblaciones. | UN | وهذا الوضع سيستمر بسبب التخلف الاقتصادي الذي يعيش فيه هؤلاء السكان. |
esta situación es preocupante y sería necesario que el sector privado aumentase su contribución a la financiación de las alianzas. | UN | وهذا الوضع يبعث على الإزعاج، ومن الواجب على القطاع الخاص أن يزيد من مساهمته في تمويل الشراكات. |
esta situación dificultaba la determinación por el grupo de trabajo del grado de urgencia y prioridad en la plantilla solicitada. | UN | وهذا الوضع قد جعل من الصعب على الفريق العامل تحديد درجة الاستعجال والأولوية في ملاك الموظفين المطلوب. |
esta situación es un reflejo de la discriminación profesional de las mujeres. | UN | وهذا الوضع انعكاس لما تتعرض له الإناث من تمييز مهني. |
esta situación infringe tanto el párrafo 1 del artículo 14 como el artículo 26. | UN | وهذا الوضع ينطوي على انتهاك للفقرة 1 من المادة 14، والمادة 26. |
esta situación provocó que el banco rechazara la operación y retornara la mercancía al país. | UN | وهذا الوضع أدى إلى أن يرفض المصرف العملية وأن يعيد السلع إلى البلد. |
esta situación indica el carácter sistémico de los problemas existentes en la esfera de los derechos humanos en Belarús. | UN | وهذا الوضع يوضّح أن أوجه القصور المتصلة بحالة حقوق الإنسان في بيلاروس هي ذات طبيعة نُظُمية. |
esta situación contrasta sorprendentemente con la declaración de Israel en favor del desarrollo sostenible. | UN | وهذا الوضع يتعارض بشكل صارخ مع ادعاء إسرائيل بأنها تشجع التنمية المستدامة. |
esta situación es consecuencia de que no se tuvo en cuenta la recomendación que el Grupo de Estados de Africa formuló en Nueva York respecto de la candidatura africana. | UN | وهذا الوضع ناجم عن عدم اتباع توصية مجموعة الدول الافريقية في نيويورك بشأن الترشيح الافريقي. |
esta situación sumamente penosa contribuye en gran medida al endeudamiento externo de los países en desarrollo. | UN | وهذا الوضع المؤلم إلى أقصى حد هو السبب الرئيسي للمديونية الخارجية للبلدان النامية. |
Si se permite que continúe esta situación puede hacer retroceder el proceso de paz. | UN | وهذا الوضع اذا استمر يمكن أن يعوق عملية السلام. |
esa situación geográfica explica, entre otros factores, la vulnerabilidad en la economía nacional, sobre todo en períodos de crisis. | UN | وهذا الوضع الجغرافي يوضح، من بين عوامل أخرى، مدى إنجراحية الاقتصاد الوطني، وخاصة في فترات الأزمات. |
La denuncia formulada por el Sr. Singer ante el Comité se fundó en esa situación. | UN | وهذا الوضع كان أساس شكوى السيد سينجر إلى اللجنة. |
esa situación es inaceptable y, por lo tanto, tenemos forzosamente que contemplar alejamientos radicales de las actuales prácticas de pesca. | UN | وهذا الوضع لم يعد مقبولا ولذلك فنحن مضطرون الى النظر في التحول بصورة أساسية عن الممارسات الجارية في صيد اﻷسماك. |
esto permite hablar de la existencia de competencias paralelas, o de competencias concurrentes, según la terminología empleada por el Tribunal Constitucional. | UN | وهذا الوضع يسمح بالاشارة إلى وجود اختصاصات متوازية، أو اختصاصات متنافسة، وفقاً لاصطلاح المحكمة الدستورية. |
tal situación no hace sino confirmar las dudas expresadas en cuanto a la verdadera intención de algunos de avanzar por el camino del desarme. | UN | وهذا الوضع إنما يؤكد الشكوك التي تدور حول صدق نية بعض البلدان في إحراز تقدم على درب نزع السلاح. |
es una situación que puede y debe ser remediada de forma inmediata, y así lo advirtió el Representante Especial al celador de la cárcel. | UN | وهذا الوضع يمكن ويجب تصحيحه فوراً، كما قال الممثل الخاص لمدير السجن. |
este estado de cosas es bien conocido por todas las delegaciones, incluidos los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وهذا الوضع معروف للوفود جميعا، بما في ذلك مقدمو مشروع القرار. |
este estatuto singular de los extranjeros que prestan servicio a bordo de buques estadounidenses fue reafirmado tradicionalmente en las comunicaciones diplomáticas y los reglamentos consulares de los Estados Unidos. | UN | وهذا الوضع الفريد للأجانب العاملين على سفن أمريكية أعيد تأكيده تقليدياً في الرسائل الدبلوماسية واللوائح القنصلية للولايات المتحدة(). |
se trata de una situación insostenible y sin precedente en el historial de la Conferencia de Desarme hasta 1999. | UN | وهذا الوضع غير مقبول ولا سابق له في تاريخ مؤتمر نزع السلاح قبل عام 1999. |
la situación es alarmante y requiere urgente atención. | UN | وهذا الوضع ينذر بالخطر ويتطلب الاهتمام العاجل. |
No se puede permitir que continúe ese estado de cosas. | UN | وهذا الوضع الراهن لا يمكن قبول استمراره. |