La distribución desigual llevaba a la pobreza, y la pobreza, a la degradación del medio ambiente, lo que, a su vez, planteaba limitaciones al desarrollo sostenible. | UN | فاﻹجحاف في التوزيع يؤدي الى الفقر والفقر يؤدي الى التدهور البيئي، وهذا بدوره يمثل قيدا على التنمية المستدامة. |
Todas estas situaciones menoscaban la paz y la estabilidad, lo que, a su vez, perjudica al crecimiento y el desarrollo. | UN | وتعمل جميع هذه العوامل على زعزعة السلام والاستقرار، وهذا بدوره يعوق النمو والتنمية. |
Ello ha redundado en desmedro de la capacidad del Organismo de realizar a cabalidad sus tareas en los territorios ocupados, lo que a su vez prolongará la difícil situación de los refugiados. | UN | ولذلك تدهورت قدرة الوكالة على أداء مهامها بالكامل في اﻷراضي المحتلة، وهذا بدوره يطيل أمد صعوبة أحوال اللاجئين. |
Esto, a su vez, plantea la cuestión de si las sanciones están bien dirigidas y si se cumplen universalmente. | UN | وهذا بدوره يثير مسألة ما إذا كانت الجزاءات سليمة الهدف وما إذا كان الامتثال لها كليا. |
esto a su vez lleva a sobrevalorar los aspectos de la identidad y al desarrollo de un bloqueo mental. | UN | وهذا بدوره يمكن أن يؤدي إلى المغالاة في المسائل التي تتعلق بالهوية وإلى حدوث انغلاق ذهني. |
Ello, a su vez, dota a los derechos humanos de un entorno sociopolítico sin precedentes en la vida del país. | UN | وهذا بدوره أحاط حقوق الانسان بمناخ اجتماعي وسياسي لم يسبق له مثيل في حياة البلد. |
Su Gobierno está realizando una evaluación para establecer un organismo espacial nacional, para lo cual necesitará una amplia cooperación internacional. | UN | كما أن الحكومة قد أجرت تقييما بشأن إنشاء وكالة وطنية للفضاء في وقت مبكر، وهذا بدوره سيتطلب تعاونا دوليا كبيرا. |
Con 22 magistrados a su disposición, el Tribunal podrá atender un mayor número de casos, lo que, a su vez, facilitará el cumplimiento rápido de su mandato. | UN | وسيكون بوسع المحكمة، مع وجود 22 قاضيا تحت تصرفها، أن تستمع إلى عدد أكبر من القضايا، وهذا بدوره سييسر من تنفيذها السريع لولايتها. |
En mi opinión, no se logrará una paz duradera si no se cuenta con una estructura de seguridad adecuada, lo que, a su vez, resulta difícil de lograr sin un arreglo pacífico. | UN | وفي رأيي أنه لا يمكن تحقيق السلام الدائم بدون وجود هيكل كاف للأمن، وهذا بدوره يتعذر تحقيقه في غياب التسوية السلمية. |
A ese respecto, se podría plantear la cuestión de modificar la Constitución lo que, a su vez, plantearía la cuestión de las personas que pueden presentarse a las elecciones parlamentarias. | UN | وفي هذا الصدد، ربما تطرأ مسألة تعديل الدستور وهذا بدوره سيثير مسألة من المؤهل أن يكون عضوا في البرلمان. |
Por lo tanto, los problemas no son solamente ambientales sino que también afectan al crecimiento económico y a la sociedad en general, lo que a su vez tiene repercusiones sobre el medio ambiente. | UN | لذلك ليست التحديات تحديات بيئية فقط، وإنما هي تؤثر في النمو الاقتصادي وفي المجتمع بأسره، وهذا بدوره يؤثر في البيئة. |
Se están tomando medidas para reducir la pobreza lo que, a su vez, reducirá la prostitución. | UN | ولقد اتخذت تدابير للحد من الفقر، وهذا بدوره سيحد من البغاء. |
Esto reduce el promedio de años de servicio y la experiencia laboral de la mujer, lo que a su vez se refleja en salarios medios más bajos. | UN | وهذا يقلل متوسط عدد سنوات الخدمة وسنوات الخبرة العملية، وهذا بدوره ينعكس في انخفاض متوسط أجور المرأة. |
El alivio de la deuda había producido una reducción de la carga de la deuda, lo que a su vez había creado margen para aumentar el gasto destinado a la reducción de la pobreza. | UN | وقد أدى تخفيف الديون إلى انخفاض عبء الديون، وهذا بدوره أفسح المجال أمام ارتفاع الإنفاق على الحد من الفقر. |
esto a su vez reducirá la cantidad de resoluciones, permitiéndonos concentrar así nuestras deliberaciones en cuestiones prioritarias. | UN | وهذا بدوره سيؤدي إلى تقليل عدد القرارات، اﻷمر الذي يمكننا من تركيز مداولاتنا على المسائل ذات اﻷولوية. |
esto a su vez activará el debate sobre ese tema en otros foros de las Naciones Unidas. | UN | وهذا بدوره ينشط المناقشات حول هذه القضية في محافل اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
esto a su vez puede allanar el terreno, en el momento adecuado, para un proceso significativo de control de armamentos en el Oriente Medio. | UN | وهذا بدوره يمكنه أن يرسي اﻷساس، في الوقت المناسب، لوضع عملية مفيدة لتحديد اﻷسلحة في الشرق اﻷوسط. |
Esto, a su vez, realzaría la autoridad moral de la Organización ante los ojos de las multitudes que aún hoy se encuentran privadas de sus derechos humanos. | UN | وهذا بدوره سيعـزز السلطة المعنوية للمنظمــة فـي نظـر العديدين الذين ما زالوا محرومين من حقوقهم اﻹنسانية اليوم. |
Ello, a su vez, amenazaba el tejido de la sociedad del Caribe, porque socavaba la base económica del desarrollo. | UN | وهذا بدوره يهدد نسيج المجتمع الكاريبي، ﻷنه يقوض قاعدة التنمية الاقتصادية. |
Ello, a su vez, permitirá a la Comisión asegurarse de que está efectivamente vigilando todos los artículos de finalidad doble relacionados con las sustancias químicas que deberían someterse a vigilancia. | UN | وهذا بدوره سيتيح للجنة أن تكون على يقين من أنها ترصد بالفعل جميع البنود المزدوجة الغرض في المجال الكيميائي، التي ينبغي أن تكون خاضعة للرصد. |
Ello, a su vez, conduce al aumento de la escala de la violencia y el sufrimiento en los conflictos en curso. | UN | وهذا بدوره يفضي الى تصعيد درجـة العنف والمعانـاة في الصراعات الجارية. |
La falta de bienes y servicios lleva naturalmente al alza de los precios provocada por el aumento de la demanda respecto de la oferta disponible lo cual, a su vez, provoca el crecimiento permanente de la inflación. | UN | وهذا بدوره أدى إلى استشراء آفة التضخم في الاقتصاد. |
Eso, a su vez, contribuye a sustentar las estrategias, políticas y planes nacionales. | UN | وهذا بدوره يساهم في توجيه الاستراتيجيات والسياسات والخطط على المستوى الوطني. |