Una lección importante que se extrae de la evaluación es que los proyectos deben planificarse y ejecutarse con la plena cooperación de todos los organismos interesados, y especialmente los beneficiarios. | UN | وثمة درس هام اكتسب في عملية التقييم وهو أنه ينبغي أن تخطط المشاريع وتنفذ في سياق شراكة كاملة مع جميع العاملين المعنيين، ولا سيما المستفيدين المستهدفين. |
Otra deficiencia de la ley actual es que no prevé el castigo por acoso sexual perpetrado por el empleador. | UN | وهناك عيب آخر في القانون الحالي وهو أنه لا يتضمن أحكاما بشأن التحرش الجنسي من جانب رب العمل. |
Otra preocupación es que la Comisión está al parecer formulando normas abstractas generales sobre la base del caso especial de una organización internacional, la Comunidad Europea. | UN | وهناك شاغل آخر، وهو أنه يبدو أن اللجنة تشكل قواعد مجردة عامة على أساس حالة خاصة لمنظمة دولية واحدة، وهي الجماعة الأوروبية. |
Sin embargo, nuestra posición es firme en el sentido de que no puede haber comparación alguna entre la situación de los albaneses en Kosovo y la de los menos de 80.000 griegos en Albania. | UN | ومع هذا، فإن موقفنا قاطع وهو أنه لا يمكن إجراء أي مقارنة بين مسألة اﻷلبان في كوسوفو ومسألة أقل من ٠٠٠ ٨٠ يوناني في ألبانيا. |
Sin embargo, su país también deseaba hacer una reserva específica e importante en el sentido de que esos programas de ayuda alimentaria no debían distorsionar ni perturbar en forma alguna la estructura normal del comercio de los países en desarrollo que eran exportadores netos de alimentos, como era el caso de Tailandia. | UN | بيد أنه يرغب بلدها أيضا في ابداء تحفظ واحد محدد وهام في هذا الشأن وهو أنه لا ينبغي أن تؤدي مثل هذه البرامج المتعلقة بالمساعدة الغذائية بأي حال من اﻷحوال إلى تشويه أو تعطيل نموذج التجارة المعتاد للبلدان النامية المصدرة الصافية لﻷغذية مثل تايلند. |
Sin embargo, sí que me ha dicho algo, que es tu confidente. | Open Subtitles | على أية حال، أخبرني بشيء واحد وهو أنه جاسوس لديك |
Un importante elemento del modelo chino es que, al igual que en otras economías que salen del subdesarrollo, el consumidor debe incurrir en costos de aprendizaje al evaluar y utilizar nuevos productos en el mercado. | UN | وثمة عنصر هام في النموذج الصيني وهو أنه يجب على المستهلك، كما هو حال اقتصادات أخرى تتخلص من التخلف، أن يتحمل تكلفة التعلّم حين تقييم واستعمال منتجات جديدة في السوق. |
Otro cambio es que no se aplicarán intereses en caso de pago con retraso de los gastos de prisión. | UN | وثمة تغيير آخر، ألا وهو أنه لن يترتب على السداد المتأخر لنفقات السجن أية فائدة. |
:: Un requisito simple pero esencial es que hayan suficientes efectivos de mantenimiento de la paz para impedir que los combatientes cometan actos de violencia sexual. | UN | :: ثمة متطلب بسيط لكنه أساسي، وهو أنه يتعين توفير عدد كاف من حفظة السلام للحيلولة دون ارتكاب المقاتلين لأعمال العنف الجنسي. |
Un aspecto clave de ese proyecto es que crea nuevas oportunidades para recibir observaciones y recabar opiniones a medida que avanza la elaboración de la hoja de ruta. | UN | وثمة جانب رئيسي من ذلك المشروع وهو أنه يُعزز فرص جمع التعليقات والآراء أثناء سير العمل في وضع خارطة الطريق. |
Ahora, tenemos el problema de los puntos de referencia cambiantes, que es que cuando estas especies regresen, pueden llegar a reemplazar algunas aves que las personas ya conocen y aman. | TED | الآن هناك مشكل أساسي صغير وهو أنه عند عودة هذه الكائنات قد تعود بعض الطيور الموجودة والتي يعرفها الناس جيدا ويحبونها. |
Y algo que no es obvio, que no pueden ver, es que cansa psicológicamente el caminar y evitar caerse. | TED | وشيء آخر غير واضح ولا يمكنكم مشاهدته وهو أنه يستنزف من الناحية النفسية أن تمشي وتحاول أن تمنع نفسك من السقوط |
Esos pelillos se pegan muy bien a los insectos. Pero podemos decir algo más de esta fotografía, y es que también deberíamos ver una fractura a lo largo de lo que sería el ecuador, si el grano de polen fuera la Tierra. | TED | وهذه الشعيرات الصغيرة هدفها كما هو واضح الإلتصاق بالحشرات ولكن هنالك شيء آخر يمكن تبينه من هذه الصورة وهو أنه يمكنكم رؤية خط إنكسار يمر عبر حبة اللقاح كما لو أنه خط الأستواء في الأرض |
Lo que creo es que debería haber algo embarazoso allí. | Open Subtitles | لكن هناك شيء ما زِلتُ أَعتقدُه وهو أنه مِنْ الضروري أَنْ يَكُونَ شيئا محرجا هناك. |
Así que te digo lo que me dijiste, que es que necesitas parar y concentrarte en tu talento. | Open Subtitles | لذلك سوف أخبرك ما الذي أخبرتني، وهو أنه عليك التوقف والتركيز على موهبتك. |
Otra posible explicación es que no lo hizo desaparecer en absoluto , que acaba de tomar a tierras más altas , para ver cuántas personas estaban siguiéndolo y luego planeado su fuga. | Open Subtitles | تفسير آخر ممكن وهو أنه لم يختفي من الأصل هو فقط ذهب لمنطقه أكثر أرتفاعاً |
Como miembros del Movimiento No Alineado, queremos reafirmar la posición tomada por el Movimiento en el sentido de que, para que el Consejo esté de acuerdo con las realidades de nuestro tiempo, el número de sus integrantes debe incrementarse a 26. | UN | وبوصفنا عضوا في حركة بلدان عدم الانحياز، نود أن نؤكد من جديد على الموقف الذي اتخذته الحركة، وهو أنه من أجل أن يكون المجلس منسجما ووقائع عصرنا، ينبغي زيادة عدد أعضائه إلى ٢٦ عضوا. |
Concuerda con la opinión expresada por la Comisión Consultiva en su informe en el sentido de que no existen diferencias entre los gastos que están relacionados con los programas y los que no lo están. | UN | وقال إن وفد بلده يتفق مع الرأي الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية في تقريرها وهو أنه لا يوجد أي اختلاف بين التكاليف البرنامجية وغير البرنامجية. |
Se expresó una opinión conexa en el sentido de que, para los fines del comercio internacional, casi todas las cuestiones jurídicas emanadas de la utilización de las firmas electrónicas ya estaban resueltas en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico. | UN | وأبدي رأي آخر في هذا المجال وهو أنه تم فعلا، ﻷغراض التجارة الدولية، حل معظم المسائل القانونية المنبثقة من استعمال التوقيعات الالكترونية، وذلك في قانون اﻷونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية. |
Otro gran desafío que es preciso enfrentar es el hecho de que, al abordar el problema de las desigualdades entre hombres y mujeres, aparecen otras formas de violencia. | UN | وهناك تحدّ كبير آخر لا بد من التصدي له، وهو أنه في معالجة مشاكل عدم المساواة بين الرجال والنساء، تظهر أشكال أخرى من العنف. |
Esto no es más que la aplicación del principio general con arreglo al cual una parte no debe poder responder a las consecuencias de su propio comportamiento ilícito. | UN | وما هذا إلا تطبيق للمبدأ العام وهو أنه لا ينبغي السماح لأحد الأطراف بالرد على نتائج سلوكه غير القـانوني. |
En ese sentido, compartimos la opinión del Secretario General de que el desarrollo debería ser reconocido como la tarea más importante y de mayor alcance de nuestra época. | UN | وفي هذا الصــدد، نشــارك اﻷمين العام رأيه، وهو أنه يجب التسليم بأن التنمية أول مهام عصرنا وأوسعها أثرا. |
Confiamos en que la comunidad internacional se dará cuenta de que este reciente gesto infame del régimen de Eritrea no es en realidad sino el intento vano de un delincuente de ocultar su delito. | UN | ونعتقد أن المجتمع الدولي سيرى هذا الموقف الشنيع من جانب النظام اﻹريتري على حقيقته - وهو أنه محاولة عقيمة من جانب مجرم للتغطية على جريمته. |