ويكيبيديا

    "وهو ما لا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • lo que no
        
    • lo cual no
        
    • ello no
        
    • algo que no
        
    • lo que sólo
        
    • que solo
        
    • cosa que no
        
    • Lo que es
        
    • siguen siendo un instrumento insustituible
        
    Una mujer educada transmite conocimientos a sus hijos, lo que no ocurre tan a menudo con los hombres. UN إن المرأة المتعلمة تعلم أبناءها، وهو ما لا ينطبق دائما على الرجل.
    Jiang Surang fue condenado porque violó la ley, lo que no tiene nada que ver con su fe. UN وقد حُكم على جيانغ سورانغ بسبب انتهاكه للقانون، وهو ما لا علاقة له بعقيدته.
    :: El Director del Servicio administra directamente las inversiones inmobiliarias de la Caja, lo que no permite disponer de un sistema adecuado de rendición de cuentas; UN :: أشرف مدير الدائرة بشكل مباشر على إدارة الاستثمارات العقارية للصندوق، وهو ما لا يشكل مستوى مقبولا للمساءلة؛
    En el quinto punto, al referirse a una mejor información sobre los avances del proceso, menciona usted la realización de un esfuerzo concertado, lo cual no consideramos propio o necesario. UN وفي الفقرة الخامسة، وباﻹشارة الى توفير معلومات أفضل بشان التقدم المحرز في العملية، تذكرون سيادتكم الاضطلاع بجهد متضافر وهو ما لا نراه مناسبا أو ضروريا.
    En el párrafo 117 se trataba de llegar a una conclusión amplia instalando una necesidad general de mecanismos compensatorios en los convenios ambientales multilaterales, lo cual no parecía confirmado por la limitada información presentada en el informe. UN وتحاول الفقرة ٧١١ أن تخلص إلى استنتاج عريض يذكر وجود حاجة عامة إلى آليات تعويضية في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف، وهو ما لا يبدو أن المعلومات المحدودة الواردة في التقرير تؤيده.
    En consecuencia, en todo caso se trata de probar la existencia de un grupo organizado, lo que no implica necesariamente el establecimiento de una organización. UN وعليه، يتعلق الأمر في جميع الأحوال بجماعة منظمة، وهو ما لا ينطوي على إنشاء منظمة.
    El Gobierno hace cuanto puede por reducir esos abusos, lo que no significa que se hayan eliminado del todo. UN وأعلنت أن الحكومة تبذل قصارى جهدها للحد من هذه الانتهاكات، وهو ما لا يعني أن هذه الانتهاكات قد اختفت تماماً.
    El mejoramiento del acceso de los más pobres a las oportunidades de empleo requiere un considerable fomento de la capacidad, lo que no puede suceder si los proyectos se orientan hacia resultados de corto plazo; UN ويتطلب تحسين فرص استفادة أشد الناس فقرا من فرص العمالة بناء القدرات على نحو هادف، وهو ما لا يمكن أن يحدث عندما تكون المشاريع موجهة نحو تحقيق نتائج قصيرة الأجل؛
    El objetivo es facilitar la movilidad del personal dentro del sistema común de las Naciones Unidas, lo que no es posible con arreglo a las políticas actuales. UN وكان الهدف يتمثل في تيسير تنقل الموظفين داخل النظام الموحد للأمم المتحدة، وهو ما لا تسمح به السياسات الحالية.
    La Comisión recordó además que el artículo 203 de la Ley de la administración pública disponía que los subsidios familiares se pagaran al padre si ambos padres eran empleados públicos, lo que no se ajustaba al Convenio. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن المادة 203 من قانون الخدمة المدنية تنص على دفع البدلات العائلية للأب إذا كان الوالدان كلاهما موظفين في الخدمة المدنية، وهو ما لا يتفق مع الاتفاقية.
    Hay varios factores que influyen en esas tasas, en particular el hecho de que muchos alumnos estudian en instituciones privadas, lo que no se refleja en los datos. UN وتوجد عدة عوامل تؤثر على هذه المعدلات، منها أن كثيراً من الطلاب ملتحقون بمؤسسات خاصة، وهو ما لا تعكسه تلك البيانات.
    Para 2011, presentaron respuestas 15 países de un total de 73 de la muestra, con lo que no se satisface ninguno de los dos umbrales; UN وفيما يخص عام 2011، قدمت 15 دولة ردودا من بين عينة بلغ مجموعها 73 دولة، وهو ما لا يستوفي الحدين الأدنيين المذكورين؛
    Los tribunales prefieren aplicar las normas de leyes especiales, lo que no constituye violación de los requisitos procesales. UN فالمحاكم تفضل تطبيق نصوص قوانين معنية، وهو ما لا يعد انتهاكاً للمتطلبات الإجرائية.
    En Chipre, el trabajo sexual solo era legal para los trabajadores del sexo que obtenían una licencia especial, lo que no era el caso para las mujeres migrantes. UN وفي قبرص، لا يسمح بالعمل في قطاع الجنس سوى لمن يحصلون على ترخيص خاص، وهو ما لا ينطبق على المهاجرات.
    Esta posibilidad perturbará e incluso hará fracasar el proceso de la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos y dañará aún más el equilibrio estratégico y la estabilidad mundial, lo cual no favorecerá a ningún país. UN وسيعرقل مثل هذا الاحتمال عملية الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي، بل وسيحيد بها عن السبيل السوي، فضلا عن إلحاقه ضرراً مستمراً بالاستقرار والتوازن الاستراتيجيين العالميين، وهو ما لا يخدم مصلحة أي بلد.
    La cuestión radica en atraer a más jóvenes, tanto hombres como mujeres, a la Secretaría, lo cual no constituye la tendencia actual. UN وأن التحدي الحقيقي يكمن في اجتذاب المزيد من الشبان، رجالا ونساء، إلى الأمانة العامة، وهو ما لا يتم العمل به حاليا.
    Sólo se dispone de datos recientes de las regiones ártica y antártica, lo cual no permite establecer una tendencia. UN وبالنسبة لمناطق القطب الشمالي والقطب الجنوبي، لا تتاح سوى معلومات حديثة العهد جدا وهو ما لا يمكن من استنباط الاتجاهات.
    Sólo se dispone de datos recientes de las regiones ártica y antártica, lo cual no permite establecer una tendencia. UN وبالنسبة لمناطق القطب الشمالي والقطب الجنوبي، لا تتاح سوى معلومات حديثة العهد جدا وهو ما لا يمكن من استنباط الاتجاهات.
    ello no permite hacer un análisis de la productividad por tamaño de la empresa ni de la utilización de recursos como los fertilizantes. UN وهو ما لا يسمح بتحليل الإنتاجية بحسب حجم المنشأة، ولا بحسب استخدام المنشآت لبعض الموارد مثل الأسمدة.
    Esto refleja el objetivo económico de la cláusula NMF en esta esfera, algo que no consigue una disposición general de no discriminación. UN وهذا يعكس الهدف الاقتصادي لحكم الدولة الأكثر رعاية في هذا المجال، وهو ما لا يعبِّر عنه حكم عام يتعلق بعدم التمييز.
    Sin embargo, la aplicación de la legislación pertinente contra delitos terroristas requiere que se hayan cometido efectivamente, lo que sólo podrá determinarse mediante pruebas concretas. UN بيد أن تنشيط التشريــع ذي الصلــة بمكافحــة جرائم الإرهاب، يتطلب الارتكاب الفعلي، وهو ما لا يمكن تأكيده إلا بدليل قوي.
    La recomendación final del informe era que la víctima debía percibir su entorno como seguro, lo que solo podría ocurrir si estaba alejada de su torturador. UN وكانت التوصية الأخيرة للتقرير هي وجوب شعور الضحية بأنه في بيئة آمنة، وهو ما لا يمكن أن يتم إلا بعيدا عن جلاده.
    Por otra parte, algunos libros de texto tienen rasgos de propaganda y tendenciosidad étnica, cosa que no contribuye a un espíritu de conciliación y tolerancia. UN وفضلا عن ذلك، فإن بعض الكتب المدرسية تتسم بتحيز ودعاية عرقيين، وهو ما لا يفضي إلى وجود روح من المصالحة والتسامح.
    El problema es que la preparación de un memorando de entendimiento puede tomar entre uno y dos años, Lo que es inaceptable para los países que participan en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN والمشكلة هي أن إعداد مثل تلك المذكرات يمكن أن يستغرق عاما أو عامين، وهو ما لا يمكن أن تقبله البلدان المساهمة بقوات.
    Tampoco hay que permitir que la adversidad debilite nuestro propósito de perseverar en la tarea de salvar vidas humanas e impedir que los conflictos se extiendan, misión para la cual las Naciones Unidas siguen siendo un instrumento insustituible. UN ولا ينبغي أيضا للحظ العاثر أن ينــال من تصميمنا على المضي في جهودنا لحماية أرواح البشر ودرء المنازعات اﻷوسع نطاقا، وهو ما لا يوجد بديل لﻷمم المتحدة بشأنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد