Sin estos puestos sería imposible ofrecer un servicio prioritario a los funcionarios destinados a una misión, lo que podría provocar demoras en su partida. | UN | وبدون هاتين الوظيفتين، لن يتسنى تقديم الخدمة على سبيل الأولوية للموظفين الذاهبين في بعثات، وهو ما يمكن أن يؤخر رحيلهم. |
En consecuencia, aumentaría el costo de la asistencia letrada, lo que podría evitar que se interpusieran demandas carentes de mérito. | UN | ونتيجة لذلك، تزيد تكلفة المساعدة القانونية، وهو ما يمكن أن يؤدي إلى تجنب رفع دعاوى غير وجيهة. |
Oh, aquí dice que la paternidad puede asustar a un hombre... hasta la disociación, lo que puede disminuir su apetito sexual. | Open Subtitles | لقد قيل هنا بأن الأبوة ترعب الرجال في الرابطة وهو ما يمكن أن يقلل من قدرتهم على الانجاب |
La demanda de servicios informáticos y de otro tipo, ha estado aumentando constantemente, lo que puede considerarse un indicador de la calidad de los servicios prestados. | UN | وقد حدثت زيادة مطردة في خدمات تكنولوجيا المعلومات وسواها من الخدمات، وهو ما يمكن أن يستخدم كمؤشر لنوعية الخدمات التي يجري تقديمها. |
Primero, hay que incrementar la productividad de la Oficina de Servicios de Conferencias, a lo que pueden contribuir las innovaciones tecnológicas. | UN | فأولا، يجب زيادة انتاجية مكتب شؤون المؤتمرات، وهو ما يمكن أن تساهم فيه الابتكارات التقنية. |
i) Establecer un mandato y funciones, que podrían incluir, entre otras cosas: | UN | ' 1` لوضع اختصاصات وإنشاء وظائف، وهو ما يمكن أن يشمل، من جملة أمور: |
No obstante, el artículo 30 puede ser objeto de exclusión, lo cual podría suponer más incertidumbre para el proveedor de fondos. | UN | بيد أن المادة 30 معرضة لاستبعاد الالتزام بها، وهو ما يمكن أن يزيد من عدم اليقين لدى الممول. |
La República Federativa de Yugoslavia considera que ese diálogo es el camino correcto para normalizar las relaciones recíprocas y establecer relaciones de buena vecindad entre nuestros dos países, lo cual puede contribuir al fortalecimiento de la paz y la estabilidad en la región. | UN | وتعتقد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن الحوار هو اﻷسلوب الصحيح لتطبيع العلاقات المتبادلة وتوطيد علاقات حُسن الجوار بين بلدينا، وهو ما يمكن أن يسهم في تعزيز السلم والاستقرار في منطقتنا. |
Su potencial de creación de redes de colaboración podría transformar los métodos de trabajo, lo que podría a su vez dar lugar a una amplia reestructuración de la industria. | UN | ويمكن لها أن تغير طرائق عملها من خلال إمكاناتها في إنشاء شبكات متعاونة، وهو ما يمكن أن يفضي إلى إعادة هيكلة الصناعات على نطاق واسع. |
La CEPE puede compartir sus experiencias en esa labor, lo que podría ser de utilidad para otras regiones. | UN | وبوسع اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تشاطر تجربتها في مثل هذا العمل، وهو ما يمكن أن يكون مفيدا لمناطق أخرى. |
En particular, señaló, su fracaso pondría en peligro los próximos pasos de la aplicación del acuerdo de paz Norte-Sur, lo que podría provocar conflictos locales en otras partes del país, como Kordofan, el Sudán septentrional, y tal vez el Sudán oriental. | UN | ولاحظ على وجه الخصوص أنه يمكن أن يضر بالخطوات المقبلة في تنفيذ اتفاق الشمال والجنوب، وهو ما يمكن أن يؤدي إلى نزاعات محلية في أجزاء أخرى من البلد، منها كردفان وشمال السودان، وربما شرق السودان. |
También se corre el riesgo de que se suscriban contratos sin respetar las condiciones estándar de los contratos de las Naciones Unidas, lo que podría exponer a las organizaciones a incurrir en obligaciones o pagos innecesarios. | UN | وهناك أيضا خطر آخر يتمثل في إبرام العقود دون تطبيق شروط التعاقد الموحدة التي وضعتها الأمم المتحدة، وهو ما يمكن أن يعرض المنظمة للمساءلة أو يحملها تكاليف هي في غنى عنها. |
Hay una orientación clara hacia la reagrupación regional, sobre todo en los países industrializados, lo que podría hacer temer restricciones, ya que esas agrupaciones no pondrían límites a sus barreras proteccionistas. | UN | وثمة اتجاه واضح نحو التجمع اﻹقليمي، لا سيما بين البلدان الصناعية، وهو ما يمكن أن يفضي إلى فرض قيود في المستقبل، حيث أن هذه التجمعات لا تضع حدودا لما تفرضه من حواجز حمائية. |
En el otro extremo se encuentra una evaluación realizada en su totalidad por conducto de negociaciones políticas, lo que puede comprometer su credibilidad científica. | UN | وفي الطرف الثاني يوجد تقييم يجري كليةً عن طريق التفاوض السياسي، وهو ما يمكن أن يقلل من موثوقيته العلمية. |
Si la labor de la Comisión en su primer año sentó las bases, entonces su desempeño en el segundo año incrementó aún más su influencia, lo que puede observarse en los aspectos siguientes. | UN | وإذا كانت اللجنة بعملها خلال عامها الأول قد أرست الأساس، فإن أداءها في العام الثاني قد زاد من تعزيز تأثيرها، وهو ما يمكن أن نشهده في المجالات التالية. |
Además, la frecuencia de la recopilación de datos varía entre las Partes, lo que puede menoscabar la comparabilidad. | UN | وعلاوة على ذلك، يختلف تواتر جمع البيانات من طرف إلى آخر، وهو ما يمكن أن يعيق إمكانية المقارنة. |
La ingestión de agua con niveles elevados de nitratos hace que disminuya la capacidad portadora de oxígeno de la hemoglobina de la sangre, lo que puede suponer una amenaza para la salud infantil. | UN | وارتفاع مستويات النترات في مياه الشرب يقلل من قدرة الهيموغلوبين على حمل اﻷكسجين في الدم، وهو ما يمكن أن يشكل خطرا على صحة الرضع. |
Esas restricciones pueden causar graves traumas psicológicos, que pueden llevar a la depresión o al suicidio. | UN | ويمكن لهذه القيود مجتمعة أن تؤدي إلى صدمات نفسية خطيرة، وهو ما يمكن أن يفضي إلى الاكتئاب والانتحار. |
Se ha realizado una enorme labor para hacer concordar el trabajo del Comité Especial con la situación actual, hecho que pueden atestiguar las Potencias Administradoras que colaboran con la Comisión. | UN | ٢١ - وواصل قائلا إن الكثير قد أنجز لكي يساير العمل الحالة الجارية، وهو ما يمكن أن تؤكده الدول القائمة باﻹدارة التي تعاونت مع اللجنة. |
La Comisión insta a que se eviten nuevos retrasos en la ejecución del proyecto de renovación, que podrían traducirse en un aumento de los costos. | UN | وتحذر اللجنة الاستشارية من حدوث مزيد من التأخيرات في مشروع التجديد، وهو ما يمكن أن يؤدي إلى زيادة التكاليف. |
En tercer lugar, la producción que ahora recibe subvenciones entrará en el terreno de la competencia, lo cual podría beneficiar a los países en desarrollo. | UN | ثالثا، سوف تطرأ تحولات في الانتاج من اﻹنتاج المدعوم إلى اﻹنتاج التنافسي، وهو ما يمكن أن تفيد منه البلدان النامية. |
En algunos países se están deteriorando los servicios de salud y se registran altos niveles de infección con VIH, lo cual puede significar que se están reduciendo sus proporciones relativamente elevadas de partos asistidos. | UN | ويواجه بعض البلدان تدهور الخدمات الصحية وارتفاع مستويات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وهو ما يمكن أن يعني حدوث انخفاض في نسبها المرتفعة نسبيا للولادات التي تشرف عليها قابلات ماهرات. |
La Parte había tenido un consumo que superaba en 25 kg su límite, lo que podía deberse a un error de redondeo. | UN | والبلد متجاوز الحد بمقدار 25 كغم، وهو ما يمكن أن يكون راجعا إلى خطأ في التقريب. |
Aun así, una delegación observó con preocupación que, al parecer, los diferentes miembros del grupo en cuestión no tenían el mismo nivel de conocimientos y experiencia, lo cual podía redundar en desacuerdo de sus posibilidades de centrarse en su trabajo y realizarlo con eficacia. | UN | بيد أن أحد الوفود أعرب عن قلقه من التضارب الواضح في معارف وخبرات مختلف أعضاء مجموعة الحماية، وهو ما يمكن أن يضر بقدرة المجموعة على الاحتفاظ بتركيزها وفعاليتها. |
Indicaron que el problema de la delincuencia lo abordaba cada comunidad, lo que tal vez explicaba por qué en las cárceles del noreste no había hacinamiento. | UN | وذكرت سلطات المقاطعة أن المجتمعات المحلية تتصدى بصورة غير رسمية للإجرام، وهو ما يمكن أن يفسر سبب عدم وجود مشكلة اكتظاظ في سجون المقاطعة. |