A juicio de su delegación, el proyecto de artículo no aborda la petición sino el consentimiento de un Estado, un enfoque que apenas está justificado. | UN | وقالت إن وفد بلدها يرى أن مشروع المادة لم يعالج الطلب بل عالج موافقة الدولة، وهو نهج لا يكاد يكون مبرراً. |
La crisis en Albania también permitió comprobar el valor de la intervención gradual de la comunidad internacional a favor del restablecimiento de la paz, un enfoque que tiende a volverse tradicional. | UN | كما مكنت اﻷزمة اﻷلبانية أيضا من اختبار قيمة تدخل المجتمع الدولي على مراحل لاستعادة السلام، وهو نهج أخذ يصبح تقليديا. |
Es preciso aplicar plenamente este enfoque en los países donde todavía no existan esos mecanismos consultivos, y mantener el diálogo durante todo el ciclo de aplicación del programa. | UN | وهو نهج يجب تنفيذه بشكل كامل في بلدان لا تتوفر فيها مثل تلك الآليات التشاورية بعد ويجب المحافظة على الحوار طيلة فترة تنفيذ البرنامج. |
Esto contribuirá a evitar que las investigaciones se realicen con la mira puesta en objetivos económicos y excluyentes, pues ese enfoque solo agravaría las desigualdades. | UN | وسيساعد هذا على تجنب الأبحاث التي تجرى من خلال منظور اقتصادي وإقصائي بحت، وهو نهج لن يؤدي إلا إلى تفاقم عدم المساواة. |
La oradora expresó su preocupación ante las informaciones recibidas en el sentido de que las dependencias promueven la mediación y la reconciliación, criterio que probablemente disuada a las víctimas de presentar denuncias. | UN | وقالت إنها تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن هذه الوحدات تشجع على الوساطة والمصالحة، وهو نهج من المرجح أن يؤدي إلى ردع الضحايا عن إيداع شكاوى. |
Es un enfoque que ha sido reconocido en el Año de las Naciones Unidas y que será reafirmado una vez más en la resolución que aprobaremos hoy. | UN | وهو نهج اعترف به طيلة سنة الأمم المتحدة وسيلقى التأييد من جديد في القرار الذي سنتخذه اليوم. |
Tal vez sería conveniente adoptar un enfoque más firme, que redunde en beneficio de ambas partes y ayude a restaurar la calma. | UN | وقد يتعين النظر في اتباع نهج أكثر قوة، وهو نهج سيفيد الطرفين ويساعد على استعادة الهدوء. |
En el proceso de examen se debería aplicar un enfoque " ascendente " centrado principalmente en el ámbito regional. | UN | وينبغي أن تتبع عملية الاستعراض نهج البدء من القاعدة، وهو نهج ينبغي أن يكون التركيز الرئيسي فيه على الصعيد الإقليمي. |
Se trata de un enfoque a largo plazo que no propugna ni acepta soluciones efímeras que un día valen y al día siguiente ya no sirven. | UN | وهو نهج طويل الأجل، لا يبحث عن الحلول القصيرة الأجل المفيدة لليوم فقط مع إهمال الغد، بل ولا يرحّب بها. |
En la coyuntura actual, el establecimiento de existencias para el despliegue estratégico en una misión compleja es un enfoque prudente, realista y económico. | UN | وقال إن إنشاء مخزون للنشر الاستراتيجي لبعثة معقدة أمر يتصف بالحصافة والواقعية، وهو نهج اقتصادي في المنعطف الحالي. |
Se trata de un enfoque dinámico en el que las tareas de la Corte ocupan un lugar central. | UN | وهو نهج غير جامد تحتل فيه المهام المعروضة على المحكمة مكان الصدارة. |
El resultado fue un nuevo enfoque a la hora de abordar las cuestiones relativas a la financiación para el desarrollo, enfoque que debemos mantener. | UN | وكانت النتيجة اتباع نهج جديد للتعامل مع مسائل تمويل التنمية، وهو نهج لا بد أن نبقي عليه. |
Es un enfoque que valora la sustancia por encima de la forma y promueve la tolerancia y el entendimiento, la moderación y la paz y, sin lugar a dudas, la ilustración. | UN | وهو نهج يقدر المضمون فوق الشكل ويعزز التسامح والتفاهم والاعتدال والسلام، والاستنارة على وجه التأكيد. |
Muchos países del mundo han adoptado este enfoque para combatir el terrorismo. | UN | وهو نهج لمكافحة الإرهاب تتّبعه العديد من الدول في شتى أنحاء العالم. |
Debería considerarse la posibilidad de que se adoptara también ese enfoque en el ámbito internacional. | UN | وهو نهج ينبغي أن ينظر فيه على الصعيد الدولي كذلك . |
Sin embargo, hubo objeciones a esta última sugerencia por cuanto correspondía al sentido de dar excesiva orientación acerca del mecanismo de aplicación de ciertos procedimientos, criterio que la Comisión había decidido evitar. | UN | إلا أن الاقتراح اﻷخير واجه معارضة لكونه يسير باتجاه توفير قدر كبير من التوجيه بشأن تفاصيل الاضطلاع بإجراءات معينة، وهو نهج كانت اللجنة قررت تجنبه. |
La cuestión del combustible nuclear gastado puede resolverse mejor por medio de enfoques multilaterales y la prestación de servicios integrados por los países proveedores, método que se ha adoptado con varios países. | UN | وقد يكون من الأفضل حل مسألة الوقود النووي المستهلك عن طريق نهج متعددة الأطراف وتقديم البلدان الموردة خدمات متكاملة في هذا الشأن، وهو نهج اعتمد مع العديد من البلدان. |
Se supone que los directores de programas han de ceder voluntariamente los puestos bajo su control, lo que es bastante difícil que suceda. | UN | ويُتوقع من مديري البرامج أن يتخلوا طواعية عن وظائف تقع ضمن نطاق إداراتهم، وهو نهج لا يحتمل أن يصادف النجاح. |
Entre las distintas opciones estudiadas se contempló la de pedir a cada Parte que confirmara, por única vez, si había utilizado sustancias que agotan el ozono para aplicaciones de cuarentena y previas al envío -- modalidad que se había utilizado anteriormente en relación con la notificación de los usos como agentes de procesos. | UN | ومن بين الخيارات التي بُحِثَت أن يُطلب إلى كل طرف أن يُقِرّ، على أساس مرة واحدة، ما إذا كان قد استخدَم أي مادة من المواد المستنفِدة للأوزون فيما يتعلق بأغراض الحجر ومعالجات ما قبل الشحن - وهو نهج استُخدِم من قبل للتعامل مع الإبلاغ بشأن عوامل التصنيع. |
El presente proyecto de artículos, en algunas de sus disposiciones, tiende a seguir a la Convención sobre el derecho de los usos de los cursos de aguas internacionales para fines distintos de la navegación, planteamiento que suscita graves reservas a Turquía. | UN | ويميل مشروع المواد الحالي في بعض أحكامه إلى احتذاء نهج الاتفاقية المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية، وهو نهج تشعر تركيا إزاءه بشواغل جسيمة. |
Otras propusieron que se crearan zonas libres de armas nucleares, lo cual ya se había hecho en algunas regiones del mundo. | UN | واقترح نهج آخر يتمثل في إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، وهو نهج مطبق بالفعل في بعض مناطق العالم. |
No obstante, es evidente que el enfoque internacional que prevalece, basado fundamentalmente en el orden público, no está logrando poner coto al terrorismo. | UN | إلا أن من الواضح أن النهج الدولي السائد، وهو نهج يقوم بشكل أساسي على القانون والنظام، عاجز عن كبح الإرهاب. |