Además, con anterioridad han existido importantes malentendidos en cuanto a la instancia competente para contratar al personal, cuestión que en la actualidad ha quedado aclarada. | UN | وبالإضافة إلى هذا، رأى أن هناك سوء فهم خطير فيما يتعلق بالشخص الذي يتمتع بسلطة تعيين الموظفين، وهي مسألة تم إيضاحها. |
Otro tema que reviste máxima importancia para Granada es la protección del Mar Caribe, cuestión que se ha debatido reiteradamente en este foro. | UN | إن حماية البحر الكاريبي من المسائل الأخرى التي توليها غرينادا أهمية بالغة، وهي مسألة جرت مناقشتها مرارا في هذا المنتدى. |
Estoy aquí hoy para referirme a una cuestión colonial de primordial importancia que aún se halla irresuelta: la de las Islas Malvinas. | UN | إني هنا اليوم لكي أشير إلى مسألة استعمارية ذات أهمية بالغة، لا تزال عالقة: ألا وهي مسألة جزر مالفيناس. |
Entretanto, nos felicitamos de tener la ocasión de centrarnos en una cuestión importante para todos nosotros, como es el desarme nuclear. | UN | وفي غضون ذلك، نغتنم هذه المناسبة للتركيز على مسألة هامة بالنسبة إلينا جميعاً وهي مسألة نزع السلاح النووي. |
Permítaseme referirme a otro problema, cual es la cuestión de la imposición de sanciones. | UN | واسمحوا لــي أن أعلق بإيجاز على مشكلة أخرى، وهي مسألة فرض الجزاءات. |
Se trata de un asunto de interés actual y creo que es comprensible. | UN | وهي مسألة قد تثير الاهتمام في الوقت الراهن، وهذا شيء طبيعي. |
La siguiente cuestión que deseo examinar es la composición de la Conferencia de Desarme, a la que mi delegación concede importancia especial. | UN | المسألة التالية التي أود تناولها هي تكوين مؤتمر نزع السلاح، وهي مسألة يعلق عليها وفدي أهمية خاصة. |
Una cuestión que merece la pena mencionar, y que tiene repercusiones regionales e internacionales, es el tráfico de estupefacientes. | UN | ثمة مسألة جديرة بالذكر، بما تنطوي عليه من آثار اقليمية ودولية على حد سواء، ألا وهي مسألة المخدرات. |
Al respecto, señala que dicho saldo no refleja las cuotas pagadas a la Comisión, cuestión que ésta tendría que examinar. | UN | وأشارت في ذلك الصدد، إلى أن الرصيد المذكور لا يعكس الاشتراكات المدفوعة للجنة وهي مسألة تحتاج لكي تناقشها اللجنة. |
Una cuestión que se vincula estrechamente con ello es la relación entre esas conferencias y la elaboración de un programa de desarrollo. | UN | وثمة مسألة تتصل بهذا أيضا اتصالا وثيقا، وهي مسألة علاقة هذه المؤتمرات بوضع برنامج للتنمية. |
Hasta ahora el texto no contiene ninguna disposición relativa a los solicitantes de asilo que son menores no acompañados, cuestión que el ACNUR espera que se examine. | UN | وحتى اﻵن، لم يرد في النص أي حكم يتعلق بملتمسي اللجوء من القصﱠر غير المصحوبين، وهي مسألة تأمل المفوضية أن يتم النظر فيها. |
El artículo 25 del proyecto de artículos ha sido consagrado a una cuestión tan importante como lo es la regulación de los cursos de agua. | UN | وقد كرست المادة ٢٥ من المشروع لهذه المسألة الهامة وهي مسألة تنظيــم المجاري المائية. |
Otra cuestión relacionada con la imparcialidad es la cuestión de los países que acceden. | UN | وثمة قضية أخرى تتعلق بالإنصاف، ألا وهي مسألة البلدان الساعية إلى الانضمام. |
Otro tema que es de importancia para Malawi, en particular, y África, en general, es la cuestión de la libre determinación. | UN | وثمة مسألة أخرى على جانب من الأهمية لملاوي بشكل خاص ولأفريقيا بشكل عام، ألا وهي مسألة تقرير المصير. |
A esta situación deplorable se suma la cuestión preocupante del recrudecimiento de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وتزداد حدة هذه الحالة المؤسفة بسبب ازدياد حالات انتهاك حقوق اﻹنسان وهي مسألة مثيرة للقلق. |
La necesidad de tecnología agrícola en el Oriente Medio es innegable: es un asunto que debe unir a todos en la región. | UN | فالحاجة إلى التكنولوجيا الزراعية في الشرق الأوسط أمر لا يمكن إنكاره، وهي مسألة ينبغي أن توحد الجميع في المنطقة. |
En respuesta, la representante de Mauricio dijo que la formación de los jueces y magistrados se tendría que considerar especialmente en relación con la creación de un tribunal de la familia, lo cual había previsto el Gobierno. | UN | وردا على ذلك، قالت ممثلة موريشيوس إن تدريب القضاة والموظفين القضائيين موضوع يلزم أن يكون النظر فيه مرتبطا على وجه الخصوص بعملية إنشاء محكمة لﻷسرة، وهي مسألة مدرجة في خطة عمل الحكومة. |
esta cuestión exige atención, conocimientos e ideas especiales, debido a la urgencia y la complejidad de la situación de los pueblos indígenas. | UN | وهي مسألة تتطلب الكثير من الاهتمام والخبرات والدراسة المتعمقة نظرا لما تتسم به حالة الشعوب الأصلية من إلحاح وتعقد. |
Como paso siguiente, habría que modificar el Reglamento del Personal, lo que exige un análisis más minucioso. | UN | وينبغي، فيما بعد، إدخال تعديلات على النظام اﻹداري للموظفين، وهي مسألة تتطلب دراسة أكثر تعمقا. |
la cuestión relativa al costo de la atención hospitalaria constituyó un tema central en todos los campamentos. | UN | وعلى وجه التحديد ثمة مشكل تكلفة الرعاية الاستشفائية، وهي مسألة أشير إليها في كل مخيم. |
Pueden creer en asesinos en serie negros o no, pero el hecho es que existen, y es sólo cuestión de tiempo que mate a otra chica. | Open Subtitles | يمكنك ان تؤمن بوجود السفاحين السود او لا ولكن الحقيقة انهم موجودين وهي مسألة وقت قبل ان يقتل فتاة اخرى |
Y sólo es cuestión de tiempo para salir de este lugar. | Open Subtitles | وهي مسألة وقت الآن لأهرب من هذه المصحة |