El PNUFID lo admitió y convino en que los puestos de proyectos se deberían reservar estrictamente para los proyectos de cooperación técnica. | UN | وقد أقر البرنامج بذلك ووافق على أن تكون وظائف المشاريع مقتصرة إلى حد بعيد على مشاريع التعاون التقني. |
En su primera sesión, el Grupo de Expertos acogió con agrado los esfuerzos desplegados por distintos gobiernos y organizaciones para programar actividades relacionadas con su labor, en particular en el ámbito regional, y convino en que los resultados de esas actividades podrían representar contribuciones valiosas. | UN | رحب فريق الخبراء في دورته الأولى بما تبذله الحكومات والمنظمات من جهود لتنظيم الأنشطة المتصلة بأعماله، وخاصة على الصعيد الإقليمي، ووافق على أن نتائج هذه الأنشطة يمكن أن تقدم إسهامات قيمة لأعماله. |
Estuvo de acuerdo en que el personal de la UNOPS había llevado a cabo una labor encomiable en circunstancias difíciles. | UN | ووافق على أن موظفي مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قد قاموا بعمل جدير بالثناء في ظروف عصيبة. |
Está de acuerdo en que el Comité podría utilizar de manera provechosa algunos de los 20 puntos mencionados por el representante de la India. | UN | ووافق على أن بعضا من النقاط العشرين التي ذكرها ممثل الهند يمكن للجنة أن تستخدمها بشكل مفيد. |
Así, apoyó el marco mundial para el PNUD expuesto en el informe y acordó que la misión general del PNUD debería consistir en ayudar a los países donde administra programas en su empeño por alcanzar el desarrollo humano sostenible, en consonancia con sus programas y prioridades nacionales de desarrollo. | UN | وبذلك، أيد المجلس التنفيذي اﻹطار العالمي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الوارد في التقرير ووافق على أن تكون المهمة العامة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هي مساعدة البلدان الداخلة في البرنامج في مسعاها لتحقيق التنمية البشرية المستدامة، تمشيا مع برامجها وأولوياتها اﻹنمائية الوطنية. |
coincidió en que Al-Qaida representaba una seria amenaza y señaló que el país también había sufrido continuos atentados terroristas. | UN | ووافق على أن تنظيم القاعدة يمثل تهديداً خطيراً، ولاحظ أن البلد يعاني أيضا من هجمات إرهابية مستمرة. |
6. El Grupo examinó las funciones de cada uno de los miembros de la Mesa y convino en que entre las del Presidente del LEG figurarían las siguientes: | UN | 6- وناقش الفريق مهام كل عضو في هيئة المكتب، ووافق على أن تشمل مهام رئيس فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نموا ما يلي: |
Hizo suyas las conclusiones de la Reunión de Expertos y convino en que los gobiernos tenían una función que desempeñar en la mejora de la infraestructura física y educativa de los países en desarrollo, si se quería que estos países se beneficiaran del comercio electrónico. | UN | وأيَّد نتائج اجتماع الخبراء ووافق على أن للحكومات دوراً ينبغي القيام به في مجال تحسين البنية الأساسية المادية والتعليمية للبلدان النامية لكي تتحقق لها الاستفادة من التجارة الإلكترونية. |
El PNUD estuvo de acuerdo con esta evaluación y convino en que el Director Ejecutivo debía tener autoridad oficial sobre las cuestiones relativas al personal del UNFPA. | UN | وأيد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هذا التقدير ووافق على أن تكون للمديرة التنفيذية سلطة رسمية في المسائل المتعلقة بشؤون موظفي الصندوق. |
El PNUD estuvo de acuerdo con esta evaluación y convino en que el Director Ejecutivo debía tener autoridad oficial sobre las cuestiones relativas al personal del UNFPA. | UN | وأيد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هذا التقدير ووافق على أن تكون للمديرة التنفيذية سلطة رسمية في المسائل المتعلقة بشؤون موظفي الصندوق. |
Encomió la calidad del informe y convino en que contenía propuestas útiles para seguir mejorando la pertinencia y comparabilidad de la presentación de informes sociales que fomenten la publicación de información. | UN | وأشاد الفريق بجودة هذا التقرير ووافق على أن التقرير يقدم مقترحات مفيدة لمواصلة العمل بشأن تحسين ملاءمة عمليات الإبلاغ الاجتماعي وقابليتها للمقارنة من أجل تشجيع الكشف عن المعلومات. |
Estuvo de acuerdo en que el programa era optimista, pero a su juicio el optimismo era justificado. | UN | ووافق على أن البرنامج تفاؤلي، غير أنه رأى أن هذا التفاؤل له ما يبرره. |
Estuvo de acuerdo en que el primer paso de un proceso político debía ser la constitución de un consejo. | UN | ووافق على أن تشكيل المجلس ينبغي أن يكون الخطوة اﻷولى في العملية السياسية. |
Se mostró de acuerdo en que el Centro debía estar en la vanguardia de la lucha contra la explotación sexual y el maltrato de los niños. | UN | ووافق على أن المركز يجب أن يكون في جبهة التصدي لبعض المسائل مثل الاستغلال الجنسي لﻷطفال وإساءة معاملة اﻷطفال. |
Estuvo de acuerdo en que el peso de los productos básicos en el comercio internacional estaba disminuyendo. | UN | ووافق على أن دور السلع الأساسية في التجارة الدولية قد ظل ينخفض. |
La Junta tomó nota de las declaraciones y observaciones hechas sobre este tema y acordó que se recogieran íntegramente en el informe final sobre la 14ª reunión ejecutiva. | UN | أحاط المجلس علما بالبيانات والتعليقات التى أدلي بها بشأن هذا البند، ووافق على أن تعكس تماماً فى التقرير النهائي للدورة التنفيذية الرابعة عشرة. |
coincidió en que la coordinación era una cuestión muy significativa y señaló que para garantizar la coordinación el FNUAP utilizaba un proceso de consulta con otros asociados para el desarrollo, tanto a nivel nacional como de los distritos. | UN | ووافق على أن التنسيق مسألة بالغة الأهمية، ولاحظ أن الصندوق حرصا منه على كفالة التنسيق، ينهض بعملية تشاور مع شركاء إنمائيين آخرين على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات. |
También expresó preocupación por las traducciones al español y francés del artículo 31 y se acordó que un grupo oficioso examinaría esas traducciones. | UN | وأشار هذا التجمع أيضاً إلى شعوره بالقلق إزاء الترجمة الفرنسية والإسبانية للمادة 31، ووافق على أن تتولى مجموعة غير رسمية استعراض هاتين الترجمتين. |
el orador conviene en que el monopolio del Estado en comunicaciones es perjudicial y su experiencia es también que la competencia ha reducido rápidamente los costos. | UN | ووافق على أن احتكار الدولة للاتصالات ضار، وقال استنادا إلى تجربته كذلك إن المنافسة قد أحدثت انخفاضا سريعا في التكاليف. |
convino en que la sede del Tribunal de Justicia de la Comunidad se determinaría mediante consultas entre los Jefes de Estado. | UN | ووافق على أن يتم تحديد مقر محكمة العدل التابعة للجماعة الاقتصادية عن طريق مشاورات بين رؤساء الدول. |
convino en que el proceso consultivo que se celebraría próximamente en Mogadiscio debía ser lo más inclusivo posible. | UN | ووافق على أن العملية التشاورية المقبلة في مقديشو ينبغي أن تكون شاملة قدر الإمكان. |
el orador convino en que los Voluntarios de las Naciones Unidas habían desempeñado un papel fundamental en la consolidación de la paz en Mozambique, experiencia ésta que otros países podrían aprovechar. | UN | ووافق على أن متطوعي اﻷمم المتحدة قد قاموا بدور مفيد تماما في عملية إقامة السلام في موزامبيق، وهي تجربة يمكن أن تستفيد منها بلدان أخرى. |
El Director convino en que la recuperación de los gastos era una cuestión importante y señaló que las organizaciones deseaban asegurarse de que la metodología que se estaba utilizando fuera examinada de manera exhaustiva teniendo en cuenta las nuevas definiciones y clasificaciones de los gastos y el nuevo modelo institucional, con el fin de que la tasa armonizada resultante se pudiera mantener a largo plazo. | UN | ووافق على أن مسألة استرداد التكاليف مسألة مهمة، وأشار إلى أن المنظمات ترغب في ضمان إجراء استعراض شامل للمنهجية المستخدمة حاليا مع مراعاة تعاريف التكاليف والتصنيفات الجديدة ونموذج الأعمال، بحيث يمكن الاستمرار على المدى الطويل في المعدلات المنسقة التي يتم التوصل إليها. |