el tribunal dictaminó que el vendedor había renunciado a su derecho de invocar los artículos 38 y 39 de la CIM. | UN | ووجدت المحكمة أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ من اتفاقية البيع. |
el tribunal dictaminó que, con arreglo a la legislación alemana, la exclusión completa de responsabilidad, con independencia del grado de culpa, hubiera quedado invalidada. | UN | ووجدت المحكمة أنه، بمقتضى القانون اﻷلماني، يكون الاعفاء الكامل من المسؤولية باطلا بغض النظر عن درجة التقصير. |
el Tribunal consideró que el comprador había actuado correctamente y había recibido un precio adecuado. | UN | ووجدت المحكمة أنَّ المشتري فعل ذلك بطريقة مناسبة وأنه حصل على ثمن مناسب. |
el Tribunal consideró que, dadas las circunstancias del caso, hubiera correspondido efectuar una inspección inmediata y que un examen aleatorio de los peces hubiera bastado. | UN | ووجدت المحكمة أنه كان لزاما، في ذلك الوقت المعين، اجراء فحص فوري وأنه كان يكفي اجراء الفحص على عينة عشوائية. |
el tribunal estimó que el centro de los principales intereses de las dos empresas estaba en el Reino Unido. | UN | ووجدت المحكمة أنّ مركز المصالح الرئيسية لكلتا الشركتين هو في المملكة المتحدة. |
el Tribunal determinó que de esa manera se había incurrido en discriminación, en el sentido de la Ley relativa a la Igualdad entre los Géneros, contra la parte demandante, en la contratación efectuada. | UN | ووجدت المحكمة أنه بهذه الطريقة التمييز تبعا لمعنى قانون المساواة بين الجنسين قد مورس ضد المدعي بصدد منح الوظيفة. |
Al reintegrarse a su puesto de trabajo, su contrato fue rescindido; presentó entonces una demanda contra la empresa y el Tribunal falló que había sido despedida por motivo de su embarazo y alumbramiento. | UN | لكن تعيينها ألغي عندما استأنفت عملها، بعد إجازة أمومة، فقاضت الشركة ووجدت المحكمة أنها طردت فعلا من الخدمة بسبب حملها وإنجابها. |
la Corte dictaminó que en las tres causas los Estados Unidos efectivamente habían incumplido esa obligación, pero que en las otras 49 todavía estaba abierta la posibilidad de un nuevo examen judicial. | UN | ووجدت المحكمة أن الولايات المتحدة قد خرقت ذلك الالتزام بالفعل في ثلاث قضايا، لكن إمكانية إعادة الفحص القانوني كانت قائمة في 49 قضية أخرى. |
la Corte determinó que tenía jurisdicción prima facie con sólo ocho votos de los magistrados a favor y siete en contra. | UN | ووجدت المحكمة أن لها اختصاصا أوليا بتصويت ثمانية قضاة فقط مؤيدين وسبعة معارضين. |
el tribunal dictaminó que la falta de acuerdo en relación con una cuestión tan fundamental como las normas que debían aplicarse hacía que los acuerdos de arbitraje concluidos fueran inválidos. | UN | ووجدت المحكمة أن عدم الاتفاق على مسألة جوهرية، كالقواعد التي يتعين اتباعها، تجعل جميع اتفاقات التحكيم المبرمة باطلة. |
el tribunal dictaminó que los contratos que dieron origen a los cheques eran independientes de los contratos de administración. | UN | ووجدت المحكمة أن العقود التي انبثقت عنها الشيكات متميّزة عن اتفاق الإدارة. |
el tribunal dictaminó que las peticiones enmendadas impugnaban partes completamente nuevas del laudo y diferían notablemente de la primera. | UN | ووجدت المحكمة أن الطلبين المعدّلين طعنا بأجزاء جديدة كليا من قرار التحكيم واختلفا جوهريا عن الطلب الأول. |
el tribunal dictaminó que la CIM era aplicable pese a que, en general, la Convención se aplica a los contratos de compraventa y no a los contratos de comisión. | UN | ووجدت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق حتى على الرغم من أن الاتفاقية تنطبق، بصورة عامة، على عقود البيع وليس على عقود الوكالة. |
el Tribunal consideró digno de crédito al autor y aceptó su relato de las experiencias sufridas por su clan y su subclan. | UN | ووجدت المحكمة أن مقدم الشكوى يمكن الوثوق به وقبلت سرده لتجارب قبيلته وعشيرته. |
el Tribunal consideró además que la finalidad declarada y la estructura general del capítulo 15 corroboraban esa posición. | UN | ووجدت المحكمة تأييدا إضافيا لذلك الموقف في الغرض المعلن المتوخَّى في الفصل 15 وفي هيكله الإجمالي. |
el Tribunal consideró que la relación constituía, de hecho, un abuso de la relación de autoridad y, por tanto, constituía acoso sexual. | UN | ووجدت المحكمة أن العلاقة شكّلت في الواقع استغلالاً لعلاقات السلطة، وبالتالي شكّلت تحرّشاً جنسياً. |
el tribunal estimó que, al negarse el comprador a cumplir el contrato, el requisito de que el vendedor declarase resuelto el contrato era superfluo. | UN | ووجدت المحكمة أنه، بعد رفض التنفيذ من جانب المشترية، أصبح اشتراط البائعة إعلان الفسخ نافذا. |
el tribunal estimó que la sentencia dictada en rebeldía era válida. | UN | ووجدت المحكمة أن الحكم الغيابي صحيح. |
el tribunal estimó que el tribunal mexicano había aprobado tácitamente el nombramiento de los representantes extranjeros cuando se negó a imponerles su conducta a petición de los tenedores de pagarés. | UN | ووجدت المحكمة أنَّ المحكمة المكسيكية وافقت ضمنياً على تعيين الممثلين الأجانب عندما رفضت أن تنقض تصرّفهم عندما طلب ذلك أصحاب السندات. |
el Tribunal determinó que la legislación no cumplía los requisitos correspondientes, ya que no se destinaba una parte razonable del programa de vivienda a socorrer a las personas en situación desesperada. | UN | ووجدت المحكمة أن التشريعات لا تلبي هذا المطلب حيث أن جزءاً معقولاً من برنامج السكن غير موجه إلى الفقراء المدقعين. |
el Tribunal determinó también que se había producido una conculcación del derecho del demandante a la propiedad como resultado de la aplicación general y de la duración de las medidas de congelación de sus activos. | UN | ووجدت المحكمة أيضاً أن هناك خرقاً لحق مقدم الطلب في الملكية نتيجة التطبيق العام لتدابير التجميد ومدتها. |
el Tribunal falló que, en repetidas ocasiones, el apelante había dirigido a sus subordinadas palabras de contenido sexual, lo cual constituye acoso sexual conforme a la ley. | UN | ووجدت المحكمة أن المستأنِف تكلم مراراً مع مرؤوسيه بطريقة تنطوي على مضمون جنسي، ويعتبر أنه يشكل تحرشاً جنسياً وفقاً للقانون. |
la Corte dictaminó que el derecho de libre navegación incluía la navegación con fines comerciales y no sólo la navegación con mercancías, y que la expresión se aplicaba tanto al transporte de personas, incluidos los turistas, como al transporte de bienes. | UN | ووجدت المحكمة أن حق حرية الملاحة هذا يشمل الملاحة للأغراض التجارية وليس مجرد الملاحة بأصناف للتبادل التجاري ورأت أن هذا التعبير ينطبق على نقل الأشخاص، بما في ذلك السياح، فضلا عن نقل البضائع. |
la Corte determinó que Costa Rica había demostrado que tenía un interés de orden jurídico en la delimitación de la frontera entre Nicaragua y Colombia, aunque no acreditó satisfactoriamente que ese interés podía ser afectado por la decisión de la Corte. | UN | ووجدت المحكمة أن كوستاريكا أثبتت أن لها مصلحة ذات صفة قانونية في تعيين الحدود بين نيكاراغوا وكولومبيا، ولكنها لم تنجح في إثبات أن مصلحتها ستتأثر بقرار المحكمة. |
concluyó asimismo que la carta impugnada tenía la mera finalidad de señalar a la atención de las autoridades la difícil situación de los romaníes en general. | UN | ووجدت المحكمة أن الرسالة المطعون فيها لا ترمي سوى إلى توجيه اهتمام السلطات إلى محنة الغجر الروما بوجه عام. |