según el Estado parte, los derechos del Sr. Ashurov, protegidos por las normas nacionales e internacionales, han sido respetados. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن حقوق السيد عاشوروف قد احتُرمت على النحو الذي يكفله القانون الوطني والدولي. |
según el Estado parte, dichas alegaciones de la comunicación individual son infundadas. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فقد تبين أن ادعاءات صاحبة البلاغ في البلاغ الفردي لا أساس لها من الصحة. |
según el Estado parte, dichas alegaciones son infundadas. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
según el Estado parte, los documentos aportados indican que el proceso mediante el cual se le quitó la custodia de sus hijos se llevó a cabo conforme a lo dispuesto en la ley previa investigación judicial completa. | UN | ووفقاً للدولة الطرف توضح الوثائق المقدمة أن العملية التي أقصي بموجبها الأطفال من حضانة الأم قد جرت وفقاً للقانون مع إجراء تقصي قانوني كامل. |
según el Estado parte, los documentos aportados indican que el proceso mediante el cual se le quitó la custodia de sus hijos se llevó a cabo conforme a lo dispuesto en la ley previa investigación judicial completa. | UN | ووفقاً للدولة الطرف توضح الوثائق المقدمة أن العملية التي أقصي بموجبها الأطفال من حضانة الأم قد جرت وفقاً للقانون مع إجراء تقصي قانوني كامل. |
según el Estado parte, las alegaciones de la autora son infundadas, y los derechos del hijo de la autora a no ser sometido a tortura o a tratos crueles e inhumanos y a no ser obligado a declarar contra sí mismo habían sido respetados. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة. ووفقاً للدولة الطرف فإن حقوق ابن صاحبة البلاغ في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية وعدم إكراهه على الشهادة ضد نفسه قد احتُرمت. |
según el Estado parte, no fue capaz de facilitar pruebas escritas para corroborar sus afirmaciones de que había sido condenado a tres años de prisión, que se le había prohibido viajar y que estaba sujeto al control de la policía, ante la que tenía que personarse a diario. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإنه لم يتمكَّن من تقديم عناصر إثبات مكتوبة لدعم ادعاءاته التي جاء فيها أنه أُدين بالسجن لمدة ثلاث سنوات ومُنِعَ من السفر وظل ملزماً بالحضور يومياً إلى مركز الشرطة. |
según el Estado parte, no fue capaz de facilitar pruebas escritas para corroborar sus afirmaciones de que había sido condenado a tres años de prisión, que se le había prohibido viajar y que estaba sujeto al control de la policía, ante la que tenía que personarse a diario. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإنه لم يتمكَّن من تقديم عناصر إثبات مكتوبة لدعم ادعاءاته التي جاء فيها أنه أُدين بالسجن لمدة ثلاث سنوات ومُنِعَ من السفر وظل ملزماً بالحضور يومياً إلى مركز الشرطة. |
según el Estado parte el autor y su abogado eran conscientes de que la única acción posible contra la denegación del visado era interponer un recurso contencioso administrativo. | UN | 8-8 ووفقاً للدولة الطرف كان صاحب البلاغ ومحاميه يعلمان أن الإجراء الممكن الوحيد ضد رفض منح تأشيرة الدخول هو تقديم طلب مراجعة قضائية. |
según el Estado parte el autor y su abogado eran conscientes de que la única acción posible contra la denegación del visado era interponer un recurso contencioso administrativo. | UN | 8-8 ووفقاً للدولة الطرف كان صاحب البلاغ ومحاميه يعلمان أن الإجراء الممكن الوحيد ضد رفض منح تأشيرة الدخول هو تقديم طلب مراجعة قضائية. |
20. según el Estado parte " no se ha dado cuenta de ninguna ablación que se haya practicado contra la voluntad de la madre " . | UN | 20- ووفقاً للدولة الطرف " لم يُبلغ عن أي حالة ختان للإناث أجريت رغماً عن الأم " . |
4.13 según el Estado parte, la obligación de respetar el límite de tiempo al poner en práctica el derecho a un proceso sin dilaciones indebidas es de importancia clave en las causas penales, en particular cuando hay una persona privada de libertad. | UN | 4-13 ووفقاً للدولة الطرف إن شرط احترام فترة زمنية محددة في مجال إعمال الحق في محاكمة دون تأخير غير مبرر على أرض الواقع هو أمر بالغ الأهمية في القضايا الجنائية، لا سيما عندما يكون الشخص قيد الاحتجاز. |
según el Estado parte, la Corte Suprema de 1997 también examinó las reclamaciones que los autores presentaron al Comité acogiéndose a los artículos 26 y 2, y consideró que no había pruebas de que los jueces de la Corte Suprema de 1897 hubiesen sido parciales en su evaluación de los hechos. | UN | ٤-7 ووفقاً للدولة الطرف نظرت المحكمة العليا في عام ١997 في ادعاءات أصحاب البلاغ التي قدمت إلى اللجنة بموجب المادتين ٢ و٢٦ ورأت عدم وجود أي أدلة تثبت أن الأحكام التي أصدرتها المحكمة العليا في عام ١897 كانت منحازة في تقديرها للأدلة. |
según el Estado parte, " todas las partes convinieron en que se suspendieran las actuaciones " durante cinco meses, para que continuara la investigación de la policía sobre la denuncia del hijo. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن " جميع الأطراف وافقت على تأجيل الإجراءات " لمدة خمسة أشهر، للسماح بإجراء تحقيق إضافي للشرطة في ادعاء الابن(). |