según el Gobierno, en las investigaciones policiales no se había hallado clave alguna sobre la causa de la muerte de Sara y por tanto el caso se había cerrado. | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة فإن تحقيقات الشرطة لم يعثر فيها على أي مفتاح يتعلق بسبب وفاة سارة وأن حالتها بالتالي قد حُفظت. |
Las principales reformas que, según el Gobierno, están orientadas en primer lugar a devolver al pueblo mexicano la confianza en sus instituciones, son las siguientes: | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة فإن الإصلاحات الرئيسية، الموجهة في المقام الأول نحو إيجاد الثقة لدى الشعب المكسيكي بمؤسساته، هي كما يلي: |
según el Gobierno, el interesado nunca presentó ninguna queja por malos tratos. Gozó de un seguimiento médico periódico y su fallecimiento se debió a causas naturales. | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة فإن هذا الشخص لم يشك قط من سوء معاملة، وأنه استفاد من متابعة طبية منتظمة وأن وفاته ترجع إلى أسباب طبيعية. |
1883. según el Gobierno de Israel, las operaciones militares en Gaza fueron planeadas de forma exhaustiva y a gran escala. | UN | 1883- ووفقاً لما ذكرته الحكومة الإسرائيلية، كانت العمليات العسكرية على غزة موضع تخطيط دقيق وشامل. |
según el Gobierno, el 12 de julio de 1999 se solicitó al Sr. Rivas Moreno que precisara más su denuncia y se pidió al Cuerpo Técnico de Investigaciones (CTI) que nombrara a un investigador con objeto de identificar al autor del delito. | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة فقد طلب من السيد ريفاس مورينو في 12 تموز/يوليه 1999 تقديم مزيد من المعلومات عن شكواه، وطلب من هيئة التحقيقات الفنية تعيين محقق لمحاولة تحديد مرتكب الجريمة. |
según el Gobierno de Israel " como a menudo las carreteras y los edificios estaban minados, las FDI tenían que atacarlos para su propia protección " . | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة الإسرائيلية، " نظرا لأن الطرق والمباني كانت غالبا مفخخة، كان يتعين على قوات الدفاع الإسرائيلية أن تستهدفها لحماية نفسها " (). |