En consecuencia, la aplicación del concepto de seguridad humana requiere respuestas centradas en las personas, amplias, adaptadas al contexto y preventivas. | UN | ونتيجة لذلك، يستدعي تطبيق مفهوم الأمن البشري استجابات تتمحور حول الناس وتتسم بأنها شاملة ووقائية وخاصة بكل سياق. |
Asimismo alienta a los Estados Miembros a reformar su sistema judicial y a tomar medidas correctivas y preventivas. | UN | وتشجع غانا أيضاً الدول الأعضاء على إصلاح نظمها القضائية واتخاذ ترتيبات تصحيحية ووقائية. |
La realización de actividades de tratamiento y prevención y la adopción de medidas sanitarias y antiepidemiológicas; | UN | اتخاذ تدابير علاجية ووقائية ومتعلقة بالصحة العامة وبالجوانب الوبائية والوقائية؛ |
Con arreglo a la Ley de municipios, las comunidades locales deben establecer servicios de tratamiento y organizar actividades de educación y prevención. | UN | وبموجب قانون البلديات، يتعين على المجتمعات المحلية أن تنشئ خدمات علاج وأن تقدم أنشطة تثقيفية ووقائية. |
Por ello, un Consejo renovado debe garantizar su capacidad de movilizar los recursos necesarios para actuar de manera funcional y preventiva. | UN | يجب أن يضمن مجلس الأمن المجدد أن يكون قادرا على تعبئة الموارد الضرورية ليتمكن من التحرك بطريقة فعالة ووقائية. |
Muchas delegaciones pusieron de relieve la importancia de adoptar criterios previsores y preventivos con respecto a las cuestiones ambientales. | UN | وشددت وفود كثيرة على أهمية اﻷخذ بنهج نشطة ووقائية فيما يتعلق بمسائل البيئة. |
A raíz del escándalo de Nairobi, se han introducido medidas correctivas y de prevención en muchas operaciones. | UN | ولقد اتخذت عمليات كثيرة تدابير تصحيحية ووقائية في أعقاب فضيحة نيروبي. |
El Pakistán elogia especialmente la labor sobre los indicadores de fraude comercial, que serán de un gran valor educativo y preventivo. | UN | وتثني باكستان بشكل خاص على العمل المتعلق بمؤشرات الإحتيال التجاري، والذي سوف تكون له قيمة تعليمية ووقائية كبيرة. |
Salud humana: medidas sociales, sanitarias, preventivas y administrativas Cuadro 21 | UN | الصحة البشرية: اتخاذ تدابير اجتماعية وصحية ووقائية وإدارية |
Se especifican esas recomendaciones " de seguimiento " porque son importantes y ofrecen protección y se considera que es posible cumplirlas dentro de un plazo de un año. | UN | وتحدَّد توصيات المتابعة هذه لأنها توصيات جادة ووقائية وتُعتبر ممكنة الإنجاز في ظرف سنة واحدة. |
Desde un principio, San Marino ha sido muy activo a nivel nacional y ha adoptado medidas educativas y preventivas en sus escuelas. | UN | ومنذ البداية، كانت سان مارينو شديدة النشاط على الصعيد الوطني، واتخذنا تدابير تثقيفية ووقائية في مدارسنا. |
Instamos a que se adopten medidas pacíficas y preventivas inmediatas en relación con el Estrecho de Taiwán para el bien de todos. | UN | ونناشد اتخاذ إجراءات سلمية ووقائية عاجلة في مضيق تايوان لمصلحة الجميع. |
- La aplicación de medidas activas y preventivas en beneficio de personas desempleadas y no productivas; | UN | تدابير نشطة ووقائية تتعلق بالبطالة بالأشخاص غير النشطين؛ |
Se trata de medidas preliminares y preventivas que se adoptan para hacer posible y asegurar el decomiso en una etapa posterior. | UN | وهذه تدابير تمهيدية ووقائية تُتخذ للتمكين من المصادرة وضمان إمكانية القيام بها في مرحلة لاحقة. |
Es imprescindible eliminar las causas de los desplazamientos forzosos mediante, entre otras cosas, acciones cuidadosas de vigilancia y prevención. Si no se aplicara el Programa de Acción, ello podría tener graves consecuencias en el futuro. | UN | ومن الضروري القضاء على اﻷسباب المؤدية إلى التشرد القسري عن طريق جملة أمور منها الاضطلاع بإجراءات رصدية ووقائية حذرة ويمكن أن تترتب عواقب وخيمة في المستقبل على عدم تنفيذ برنامج العمل. |
Dado que la drogadicción es un asunto tan complejo y que tanto repercute en la salud, las estrategias globales han de comprender un decidido enfoque desde el ángulo de la sanidad pública, inclusive amplias actividades de educación y prevención, tratamiento e investigación. | UN | وبما أن الإدمان مشكلة صحية معقّدة ومنتشرة، فلا بد أن تشتمل الاستراتيجيات العامة على نهج ملتزم ازاء الصحة العامة، يتضمن جهودا تثقيفية ووقائية واسعة النطاق وتدابير علاجية وأنشطة بحثية. |
Este año, Dinamarca remitió a la Relatora Especial detalles de una campaña de información y prevención de las mutilaciones genitales femeninas destinada a las poblaciones inmigrantes y, más especialmente, a la población de origen somalí. | UN | فقد قامت الدانمرك هذه السنة بموافاة المقررة الخاصة بتفاصيل حملة إعلامية ووقائية بشأن ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، موجهة إلى السكان المهاجرين، وعلى الأخص إلى الصوماليين منهم. |
La comunidad internacional debe abordar esas amenazas a nivel mundial y regional de forma integrada y preventiva. | UN | إذ ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه التهديدات على المستويين العالمي والإقليمي بطريقة متكاملة ووقائية. |
En ese período de sesiones, la Comisión elogió a la Secretaría, a los expertos y a las otras organizaciones interesadas que habían colaborado en la preparación de los indicadores de fraude comercial por la labor que habían realizado ocupándose de la difícil tarea de determinar las cuestiones y el material de redacción que podrían ser de gran utilidad como medios instructivos y preventivos. | UN | وأثنت اللجنة في تلك الدورة على الأمانة والخبراء وسائر المنظمات المهتمة ممن تعاون على إعداد مؤشرات الاحتيال التجاري، وذلك لما قاموا به من عمل في إطار المهمة الشاقة المتمثلة في تحديد المسائل وصوغ الوثائق التي يمكن أن تكون لها فائدة تثقيفية ووقائية جمّة. |
Es importante la contribución realizada por el sector civil y por asociaciones que ofrecen programas educativos y de prevención. | UN | ويُقدم إسهام ذو شأن من قبل القطاع المدني والرابطات التي تضطلع ببرامج تثقيفية ووقائية. |
Se utilizan también las evaluaciones de impacto ambiental como un instrumento dinámico y preventivo para evaluar los efectos de los proyectos. | UN | كما أنها تستخدم تقييم الأثر البيئي كأداة استباقية ووقائية لتقييم آثار المشاريع. |
Así, permite dictar órdenes preventivas y de protección tanto en fines de semana como días festivos. | UN | وهكذا، يسمح القانون بإصدار أوامر حمائية ووقائية في أيام عطلة نهاية الأسبوع وفي العطل الرسمية. |
Se especifican esas recomendaciones " de seguimiento " porque son importantes y ofrecen protección y se considera que es posible cumplirlas dentro de un plazo de un año. | UN | وتحدَّد توصيات المتابعة هذه لأنها توصيات جادة ووقائية وتُعتبر ممكنة الإنجاز في ظرف سنة واحدة. |
Los casos de niños menores de 14 años debían dirimirse fuera del sistema de justicia penal a través de mecanismos sociales y de protección. | UN | وينبغي معالجة حالات الأطفال دون سن الرابعة عشرة خارج نظام العدالة الجنائية من خلال آليات اجتماعية ووقائية. |
Proporciona servicios sociales preventivos y de protección de la infancia y tiene residencias para estudiantes y servicios de acogida familiar. | UN | وتقدم خدمات اجتماعية ووقائية وخدمات حماية الطفل، وتدير مراكز تعليمية ومراكز للإلحاق الأُسري. |