La injusticia derivada de la desigualdad social, política y económica es generalizada, no respeta fronteras y afecta a todos. | UN | وإن الظلم الناجم عن اللامساواة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية منتشر، ولا حدود له ويؤثر على جميع الناس. |
Además el Comité sabe que la persistencia de actitudes sociales tradicionales también obstaculiza la promulgación de nuevas leyes y afecta a la aplicación de la Convención según lo previsto en las leyes y en la práctica. | UN | وعلاوةً على ذلك، تدرك اللجنة أن التشبُّث بالمواقف المجتمعية التقليدية يعمل على زيادة عرقلة سنّ تشريعات جديدة ويؤثر على تنفيذ الاتفاقية، الأمران اللذان سبق أن وردت أحكام بهما في التشريعات والممارسات. |
Considerando la relación intrínseca que existe entre la degradación de las tierras y la pobreza que afecta a millones de seres humanos que viven en las zonas áridas, semiáridas y subhúmedas secas, amenazando permanentemente su subsistencia, | UN | إذ نضع في اعتبارنا العلاقة الوطيدة بين تدهور الأراضي والفقر الذي يصيب الملايين من البشر الذين يعيشون في المناطق القاحلة وشبهة القاحلة والجافة شبه الرطبة ويؤثر على سبل عيشهم بصفة دائمة، |
La avitaminosis A causa ceguera y afecta al desarrollo y la función de otras varias partes del cuerpo, en particular del sistema inmunológico. | UN | ونقص فييتامين ألف يسبب العمى ويؤثر على تطور ووظائف عدة أجزاء أخرى من الجسم، ولا سيما جهاز المناعة. |
A su vez, esto origina unas dificultades considerables a la hora de preparar los presupuestos y afecta la ejecución de los proyectos. | UN | وهذا بدوره يطرح تحديات كبيرة بالنسبة لعمليات إعداد الميزانيات، ويؤثر على تنفيذ المشاريع. |
El hambre es un fenómeno generalizado y afecta a 16 millones de personas. | UN | والجوع متفش بين الناس ويؤثر على 16 مليون شخص. |
La falta de coherencia socava la aplicación del Pacto y afecta a la validez de las reservas a otros tratados. | UN | وانعدام الاتساق هذا يقوض من تنفيذ العهد ويؤثر على سريان التحفظات على معاهدات أخرى. |
La reforma es amplia y afecta a más de 400.000 niños, madres y padres. | UN | والإصلاح هو إصلاح واسع النطاق ويؤثر على أكثر من 000 400 فرد من الأطفال والأُمهات والآباء. |
Por conducto del agua y el aire, el herbicida se traslada de Colombia al Ecuador y afecta a las personas y los cultivos. | UN | وينتقل هذا المبيد عن طريق الماء والهواء من كولومبيا إلى إكوادور ويؤثر على الأشخاص والمحاصيل. |
La sostenibilidad del medio ambiente es la finalidad del séptimo Objetivo de Desarrollo del Milenio y afecta a varios otros objetivos. | UN | وتشكل الاستدامة البيئية تركيز الهدف السابع من الأهداف الإنمائية للألفية ويؤثر على عدد من الأهداف الأخرى. |
Tiene que ver con la esencia del funcionamiento de las Naciones Unidas y afecta a todas sus actividades. | UN | ويختص بصميم كيفية إدارة الأمم المتحدة، ويؤثر على العملية بأسرها. |
Es una enfermedad de los vasos sanguíneos que afecta a los oídos, nariz, garganta y riñones. | Open Subtitles | هذا المرض يصيب الأوعية الدموية ويؤثر على الأذنين، الأنف، الحلق، والكلى |
Éste es un fenómeno que rebasa las fronteras nacionales, que afecta a los sectores público y privado, y que se caracteriza porque las empresas y los funcionarios públicos pueden ser víctimas o perpetradores de prácticas corruptas. | UN | وعلاوة على ذلك، فان الفساد ظاهرة تتجاوز الحدود الوطنية ويؤثر على القطاعين العام والخاص، في حين تصبح قطاعات اﻷعمال والموظفون العموميون إما مرتكبون للفساد أو ضحايا للممارسات الفاسدة. |
La avitaminosis A causa ceguera y afecta al desarrollo y la función de otras varias partes del cuerpo, en particular del sistema inmunológico. | UN | ونقص فييتامين ألف يسبب العمى ويؤثر على تطور ووظائف عدة أجزاء أخرى من الجسم، ولا سيما جهاز المناعة. |
Al propio tiempo, en ese sector se registra el mayor ritmo de crecimiento, lo que genera un aumento del consumo de energía y afecta la protección del clima, el uso de la tierra y la biodiversidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشكل قطاع النقل الحقل الأكثر نموا ما يعني زيادة في استهلاك الطاقة ويؤثر على حماية المناخ واستغلال الأراضي والتنوع البيولوجي. |
Incluso después de la plena aplicación de las concesiones de la Ronda Uruguay, seguirá existiendo un número considerable de derechos elevados que proporcionan altos niveles de protección e influyen en el comercio internacional, incluidas las exportaciones procedentes de los países en desarrollo. Frecuencia | UN | وحتى بعد تنفيذ جميع التنازلات الناجمة عن جولة أوروغواي تنفيذاً تاماً فإن عدداً كبيراً من التعريفات المرتفعة سيبقى كما هو، الأمر الذي يسمح بمستويات عالية من الحماية ويؤثر على التجارة الدولية، بما في ذلك صادرات البلدان النامية. |
Numerosos participantes manifestaron que los países desarrollados debían seguir reduciendo, sin más demora, las barreras comerciales y las subvenciones que perturbaban el comercio y afectaban a otras naciones. | UN | وذهب مشاركون عديدون إلى أن على البلدان النامية أن تواصل، دون إبطاء، خفض القيود التجارية وما يقدم للسلع الأساسية من دعم يشوِّه المعاملات التجارية ويؤثر على البلدان الأخرى. |
Más importante aún es que esas carencias ponen en peligro al personal de mantenimiento de la paz y afectan a la seguridad del personal no armado de la UNAMID y a los trabajadores de asistencia humanitaria escoltados por los efectivos. | UN | والأهم من ذلك، أن هذا النقص يعرض حفظة السلام للخطر ويؤثر على سلامة الأفراد غير المسلحين وموظفي الإغاثة التابعين للعملية المختلطة الذين تتولى تلك القوات حراستهم. |
La falta de esa asistencia puede poner en peligro la eficacia del régimen de sanciones y afectar a la credibilidad de las decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | ثم اعتبر أن غياب مثل هذه المساعدة يمكن أن يهدد فعالية نظام الجزاءات ويؤثر على مصداقية قرارات مجلس الأمن. |
Las mujeres sufren la violencia como una forma de control que limita su capacidad de buscar opciones en todas las esferas de la vida, obstaculiza su desarrollo humano y afecta el bienestar de los niños y las familias. | UN | فالنساء يخبرن العنف كشكل من أشكال التحكــم، وهــذا يحــد من قدرتهن على مواصلة الخيارات في كل مجال من مجــالات الحياة تقريبا. وهو يعرقل التنمية البشرية للنساء أنفسهن ويؤثر على رفاه اﻷطفال واﻷسر. |
Una práctica generalizada en ese sentido pudiera alterar las relaciones internacionales y afectar la necesaria confianza y la transparencia en las relaciones entre los Estados. | UN | ومن شأن وجود ممارسة معممة في هذا الصدد أن يغير العلاقات الدولية ويؤثر على الثقة والشفافية الضروريتين في العلاقات بين الدول. |
2. El Acuerdo de Armisticio es el único régimen jurídico que rige la cesación del fuego en Corea y se aplica a las acciones de ambas partes en el conflicto. | UN | ٢ - إن اتفاق الهدنة هو النظام القانوني الوحيد لوقف اطلاق النيران في كوريا ويؤثر على اﻷعمال التي يقوم بها جانبي النزاع على السواء. |
En particular, la interrupción de las operaciones en las plantas de tratamiento de agua y la escasez de cloro han aumentado los niveles de vertido de aguas residuales no tratadas, contaminando aguas subterráneas y superficiales y afectando la seguridad y la cantidad de agua potable. | UN | وبوجه خاص أدى تعطل منشآت معالجة المياه ونقص مادة الكلور إلى ارتفاع مستوى تصريف المياه المستعملة غير المعالجة، الأمر الذي يلوث المياه الجوفية والسطحية ويؤثر على سلامة مياه الشرب وكميتها. |
Sin embargo, el problema que plantea la Comisión de Derechos Humanos es que si el foro dependiera de la Comisión, habría que ampliar el mandato del Grupo de Trabajo para que incluyera todas las demás esferas de que se ocupa el Consejo Económico y Social; esto podría representar un exceso de trabajo e influir en su eficacia. | UN | بيد أن المشكلة فيما يتعلق بلجنة حقوق اﻹنسان هو أنه إذا أُنشئ المحفل تابعا للجنة، فسيكون من الضروري توسيع نطاق ولاية الفريق العامل لكي تشمل جميع الاهتمامات اﻷخرى التي تواجه المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛ وهذا يمكن أن يلقي عبئا ثقيلا على أعماله ويؤثر على كفاءته. |
La erradicación de la pobreza es un principio rector para los programas de cooperación técnica de una serie de organizaciones: influye en la concepción de sus operaciones, pues se intenta sensibilizarlas ante los sectores más pobres de la sociedad. | UN | يمثل القضاء على الفقر موضوعاً يسترشد به عدد من برامج التعاون التقني للمنظمات، ويؤثر على تصميم عملياتها، في محاولة لجعلها تراعي القطاعات اﻷكثر فقراً في المجتمع. |
Además, ello produce una intensificación del cambio climático, lo que perturba las cadenas alimentarias ecológicas y a su vez afecta a la agricultura, las pesquerías y la diversidad biológica. | UN | وعلاوة على ذلك، فان تغير المناخ يتسارع مما يؤدي إلى اضطراب السلاسل الغذائية الايكولوجية، ويؤثر على الزراعة ومصائد الأسماك، والتنوع البيولوجي. |