ويكيبيديا

    "ويؤثر في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y afecta a
        
    • y afecta al
        
    • y afecta la
        
    • y afecta su
        
    • que afecta a
        
    • e influye en
        
    • e incidía en
        
    • que afecta al
        
    • que influía en
        
    Convencido de que la corrupción de los miembros del sistema judicial socava el principio de legalidad y afecta a la confianza pública en el sistema judicial, UN واقتناعا منه بأن فساد أعضاء السلطة القضائية يقوض سيادة القانون ويؤثر في ثقة الناس في النظام القضائي،
    El espacio hace una importante contribución a las economías del mundo y afecta a nuestras vidas diarias de muchas maneras para el bien común de toda la humanidad. UN إن الفضاء يسهم إسهاما هاما في اقتصادات العالم ويؤثر في حياتنا اليومية بطرق عديدة من أجل الصالح العام للبشرية جمعاء.
    Asimismo, relega a un plano secundario y socava las tradiciones sociales y culturales que constituyen los pilares de los valores y actitudes sociales, y afecta a la legislación y a la normativa. UN فعزلها يهمش ويهدم التقاليد الاجتماعية والثقافية التي هي أساس القيم والسلوكيات في المجتمع، ويؤثر في التشريعات والسياسات العامة.
    1. La intervención en hostilidades de personas menores de 18 años de edad es perjudicial para ellas tanto física como psicológicamente y afecta al pleno disfrute de sus derechos fundamentales. UN ١- إن اشتراك أشخاص دون سن الثامنة عشرة في اﻷعمال الحربية يضيرهم جسدياً ونفسياً ويؤثر في تمتعهم الكامل بحقوقهم اﻷساسية.
    Además, la contaminación amenaza las fuentes de agua dulce, ya de por sí escasas, y afecta la calidad del agua dulce y costera. UN وفضلاً عن ذلك، يهدد التلوث بالفعل إمدادات المياه العذبة الشحيحة أصلاً ويؤثر في نوعية المياه العذبة والساحلية.
    La deuda externa sigue siendo una carga para muchos países en desarrollo y afecta su capacidad de pago. UN ٥٣ - ومضى يقول إن الدين الخارجي لا يزال يشكل عبئا على كثير من البلدان النامية ويؤثر في قدرتها على الدفع.
    Lo que es preciso hacer es volverse a plantear la vulnerabilidad como una variable normativa que afecta a todas las personas. UN وتتمثل مهمة التحليل في إعادة النظر في الضعف بوصفه متغيرا يتعلق بالسياسة ويؤثر في الجميع.
    El déficit de efectivos en el componente de policía de la Misión sigue siendo una de las principales causas de preocupación e influye en la capacidad de la ONUCI para cumplir su mandato. UN وما زال النقص في عنصر شرطة البعثة يشكل مدعاة قلق هامة ويؤثر في قدرتها على الاضطلاع بالمهام المسندة إليها.
    La conducta extraescolar [del autor] mermaba su capacidad de imparcialidad e incidía en el ambiente educativo en que ejercía la enseñanza (párr. 49). UN وسلوك [صاحب البلاغ] خارج نطاق العمل يقوض قدرته على أن يكون غير متحيز ويؤثر في الوسط التعليمي الذي يدرس فيه. (الفقرة 49)
    48. El cambio climático es un problema complejo y afecta a esferas como las del agua, la energía, la salud, la agricultura y la biodiversidad. UN 48- ويعتبر تغير المناخ مسألة معقدة ويؤثر في مجالات من قبيل المياه والطاقة والصحة والزراعة والتنوع البيئي.
    De ese modo, la aplicación en tales situaciones de las normas de derechos humanos repercute sobre las facultades y las obligaciones del ocupante y afecta a los intentos tradicionales por equilibrar la necesidad militar y la humanidad en cualquier ocupación. UN وهكذا، فإن تطبيق قانون حقوق الإنسان في هذه الحالات يؤثر على صلاحيات وواجبات المحتل ويؤثر في المحاولات التقليدية للموازنة بين الضرورة العسكرية والاعتبارات الإنسانية في أي حالة احتلال.
    El descenso de las corrientes de IED mundiales hoy se ha generalizado y afecta a todos los sectores y todas las regiones, incluidos los países en desarrollo. UN وبات التباطؤ في التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر واسع النطاق، ويؤثر في جميع القطاعات والمناطق، بما في ذلك البلدان النامية.
    Reconociendo que la violencia doméstica sigue siendo un fenómeno generalizado y afecta a las mujeres de todas las clases sociales en todo el mundo y que es necesario eliminarla, UN وإذ تقر بأن العنف العائلي لا يزال واسع الانتشار ويؤثر في النساء من جميع الشرائح الاجتماعية عبر العالم، وتقر بضرورة القضاء على ذلك العنف،
    El sector privado crea y define puestos de trabajo, genera crecimiento, fija parámetros en la distribución de la renta y afecta a las condiciones sociales y ambientales de las comunidades en las que opera. UN فالقطاع الخاص هو الذي يخلق فرص العمل ويحددها، ويضع معايير توزيع الدخل، ويؤثر في الظروف البيئية والاجتماعية للمجتمعات المحلية التي يتعاطى فيها أنشطته.
    Otro problema es que, debido a la crisis financiera, las ONG están recibiendo menos fondos del presupuesto estatal, lo que les impide ampliar sus actividades y afecta a la ejecución de los programas existentes. UN وثمة تحد آخر يتمثل في حصول المنظمات غير الحكومية على تمويل أقل حالياً من ميزانية الدولة، بسبب الأزمة المالية، مما يحول دون توسيع نطاق أنشطتها ويؤثر في تنفيذ البرامج القائمة.
    Esto se transmite a la comunidad y la sociedad, y afecta al modo en que son tratadas las mujeres que viven con el VIH en muy diversos contextos. UN وينصب ذلك على الجماعة وعلى المجتمع، ويؤثر في الطريقة التي تُعامل بها النساء المصابات بالفيروس في عدد كبير من السياقات المختلفة.
    No obstante, le preocupan el alto grado de privación de los niños y la aplicación de medidas de austeridad que tienen un efecto negativo en las familias, lo que aumenta significativamente el riesgo de los niños de estar expuestos a la pobreza y afecta al disfrute de muchos de los derechos consagrados en la Convención, en particular los derechos a la salud, la educación y la protección social. UN بيد أن القلق لا يزال يساورها إزاء ارتفاع مستوى الحرمان في أوساط الأطفال وتنفيذ التدابير التقشفية التي تؤثر سلباً في الأسر، بما يزيد زيادة كبيرة من احتمال تعرض الأطفال للفقر ويؤثر في تمتع الكثيرين بالحقوق التي تحميها الاتفاقية، بما في ذلك الحق في الصحة والحق في التعليم والحق في الحماية الاجتماعية.
    Los arreglos actuales no permiten tener una visión clara de cuáles son los rubros del presupuesto que se dedican efectivamente al apoyo de las misiones políticas especiales, lo que va en contra de la transparencia y la rendición de cuentas, y afecta la capacidad de los Estados Miembros de planear sus aportaciones. UN ثم إن الترتيبات القائمة لم تقدم دليلاً واضحاً على بنود الميزانية التي تُستخدم لدعم البعثات السياسية الخاصة، وهذا يتعارض مع قيم الشفافية والمساءلة، ويؤثر في قدرة الدول الأعضاء على التخطيط لمساهماتها.
    Aunque las contribuciones destinadas a fines específicos son un complemento positivo de las contribuciones de uso general, el creciente desequilibrio entre ambos tipos de contribuciones sigue siendo un importante problema para el Programa y afecta su capacidad de participar de manera previsible en la planificación estratégica y en la gestión basada en los resultados. UN 52 - وبالرغم من أن التبرعات المخصصة عنصر جدير بالترحيب ومتمم للتبرعات غير المخصصة، فإن زيادة الاختلال بين التبرعات المخصصة والتبرعات غير المخصصة لا يزال يمثل تحديا كبيرا يواجه البرنامج ويؤثر في قدرته على مزاولة التخطيط الاستراتيجي وممارسة الإدارة القائمة على النتائج بطريقة يمكن التنبؤ بها.
    10. Un acontecimiento de importancia cada vez mayor que afecta a todos los países ha sido el proceso de universalización determinado por el mercado. UN ١٠ - وهناك تطور لم ينفك يزداد أهمية ويؤثر في جميع البلدان وهو عملية العولمة التي يدفع اليها السوق.
    326. La economía de Rwanda genera unos ingresos bajos e influye en la elección de las prioridades en todos los sectores de la vida nacional. UN 326 - يولّد اقتصاد رواندا دخلا ضعيفا، ويؤثر في اختيار الأولويات في جميع قطاعات الحياة الوطنية.
    La conducta extraescolar [del autor] mermaba su capacidad de imparcialidad e incidía en el ambiente educativo en que ejercía la enseñanza (párr. 49). UN وسلوك [صاحب البلاغ] خارج نطاق العمل يقوض قدرته على أن يكون غير متحيز ويؤثر في الوسط التعليمي الذي يدرس فيه. (الفقرة 49)
    No obstante, como sucede con todas las opciones, siempre interviene un elemento político, relacionado con el reparto de las cargas, que afecta al resultado de las negociaciones. UN بيد أن هذا الخيار ينطوي، مثل سائر الخيارات، على عنصر سياسي مرتبط بمفهوم تقاسم العبء ويؤثر في نتيجة المفاوضات.
    52. La Confederación Sindical Internacional indicó que la discriminación por motivos de género estaba profundamente arraigada en el Irán, y que influía en la participación de la mujer en el mercado de trabajo. UN 52- أشار الاتحاد الدولي لنقابات العمال إلى أن التمييز القائم على نوع الجنس متجذر في إيران ويؤثر في مشاركة النساء في سوق العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد