Esos funcionarios afirman que el Centro tiene un alcance más amplio que alguno de los organismos sectoriales más antiguos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويؤكدون أن المركز، بصفته تلك، يمكن أن يكون أشمل نطاقا من بعض الوكالات القطاعية اﻷقدم عهدا في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Los dirigentes afirman su apoyo a las solicitudes de adhesión de Estados árabes a la Organización Mundial del Comercio. | UN | ويؤكدون على دعم طلبات انضمام الدول العربية الراغبة في الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
afirman que lo hicieron por curiosidad, ignorando su contenido y con la intención de informar a las autoridades. | UN | ويؤكدون أنهم قاموا بذلك بدافع حب الاستطلاع، ولم يكونوا على علم بمحتواها، وكانوا ينوون بصدق إبلاغ السلطات عنها. |
Comparten su preocupación por el mantenimiento de la gravedad de la situación y subrayan la necesidad de una respuesta coordinada y eficaz de la comunidad internacional. | UN | وهم يشاركونكم القلق إزاء استمرار خطورة الحالة ويؤكدون ضرورة تحقيق استجابة منسقة وفعالة من المجتمع الدولي. |
sostienen que serían sometidos a un intenso interrogatorio por parte de las autoridades encargadas de otorgar los permisos de salida y de expedir los pasaportes. | UN | ويؤكدون أنه سيجري إخضاعهم لتحقيق مكثف من جانب السلطة المسؤولة عن المغادرة وإصدار جوازات السفر. |
hacen hincapié en que las operaciones deben iniciarse y mantenerse con bases financieras sólidas y seguras y destacan la importancia del pago total y oportuno de las cuotas. | UN | ويؤكدون أنه يجب أن يكون الشروع في هذه العمليات ومواصلتها على أساس مالي سليم ومضمون، ويشددون على أهمية دفع اﻷنصبة المقررة كاملة وفي حينها. |
Además, afirman que ha llegado la hora de reconocer la necesidad mundial de lograr la estabilización de la población y de que cada país adopte las políticas y los programas necesarios para este fin, de acuerdo con su propia cultura y su propio proceso de desarrollo. | UN | ويؤكدون كذلك أن الوقت قد حان اﻵن للاعتراف بضرورة تحقيق الاستقرار السكاني على نطاق العالم وقيام كل بلد باعتماد السياسات والبرامج اللازمة لتحقيق هذه الغاية، بما يتفق مع ثقافته وعملية التنمية. |
120. Por último, afirman que el golpe de Estado y sobre todo el asesinato de su dirigente fueron los hechos que provocaron una reacción espontánea. | UN | ١٢٠ - ويؤكدون أخيرا أن الانقلاب العسكري، وخاصة اغتيال زعيمهم، هما العاملان اللذان أثارا رد فعل عشوائيا. |
afirman, en cambio, que no hubo ningún proceso de negociación ni ninguna consulta real de los sami de la zona cuando las autoridades forestales estatales prepararon sus planes de tala. | UN | ويؤكدون بدلا من ذلك أنه لم تجر أي عملية مفاوضات أو مشاورات فعلية مع السامي المحليين عندما أعدت هيئة الغابات الحكومية خطط قطع اﻷشجار. |
afirman asimismo que se les había negado un juicio por jurado al que tuvieron derecho otras personas, suscitando cuestiones en el marco del artículo 26. | UN | ويؤكدون كذلك على أن طلبهم بإجراء محاكمة أمام هيئة من المحلفين قد رفض، في حين أجريت محاكمة من هذا القبيل لآخرين، مما أدى إلى إثارتهم لقضايا تندرج ضمن إطار المادة 26. |
afirman asimismo que se les había negado un juicio por jurado al que tuvieron derecho otras personas, suscitando cuestiones en el marco del artículo 26. | UN | ويؤكدون كذلك على أن طلبهم بإجراء محاكمة أمام هيئة من المحلفين قد رفض، في حين أجريت محاكمة من هذا القبيل لآخرين، مما أدى إلى إثارتهم لقضايا تندرج ضمن إطار المادة 26. |
afirman que están decididos a fortalecer la cooperación económica árabe a fin de lograr esos objetivos, y piden a todas las instituciones encargadas de medidas árabes conjuntas, cada una de ellas en el ámbito de su competencia, que hagan lo posible por lograrlo. | UN | ويؤكدون حرصهم على تعزيز التعاون الاقتصادي العربي لبلوغ هذه الأهداف ويكلفون كافة مؤسسات العمل العربي المشترك بالعمل على تحقيق ذلك كل في مجال اختصاصه. |
:: Resaltan la importancia de la implicación regional y subrayan la función que ejercen los países de la región | UN | :: يبرزون أهمية تولي أبناء المنطقة الإقليمية زمام أمورها ويؤكدون دور بلدان المنطقة الأخرى |
sostienen que pueden haber recibido amenazas de, en particular, el Gobierno, para obligarlos a hacer esas declaraciones falsas. | UN | ويؤكدون أنهم ربما تعرضوا للتهديد من جهات منها الحكومة للإدلاء بهذه البيانات الكاذبة. |
Apoyan el enfoque adoptado por usted y destacan la necesidad de concluir un acuerdo sobre la aplicación de las medidas de fomento de la confianza sugeridas por usted antes de fines de abril. | UN | وهم يؤيدون نهجكم ويؤكدون ضرورة إبرام اتفاق بشأن تنفيذ تدابير بناء الثقة على اﻷساس الذي اقترحتموه قبل نهاية نيسان/ابريل. |
hacen hincapié en que esas medidas no sólo socavan los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, sino que además constituyen una grave amenaza para la libertad de comercio e inversión. | UN | ويؤكدون أن هذه الإجراءات لا تقوض المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي فحسب، بل تهدد أيضا بصورة خطيرة حرية التجارة والاستثمار. |
En este sentido, enfatizan su adhesión a los objetivos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular las prohibiciones al uso de la fuerza o la amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales. | UN | ويؤكدون في هذا الصدد تمسكهم بأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص منع استخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية. |
9. Denuncian la discriminación injusta en todas sus formas y reafirman la necesidad de respetar los principios de los derechos humanos y exhortan a que haya mayor cooperación entre las religiones a fin de concretar la coexistencia pacífica entre personas y comunidades. | UN | تاسعا: يرفضون كل أنواع التمييز الظالم بين البشر بجميع أشكاله ويؤكدون على تحقيق مبادئ حقوق الإنسان وينادون بمزيد من التعاون بين الديانات لتحقيق التعايش السلمي بين الأفراد والمجتمعات. |
señalan que, además, la secretaría del CSM les concedió un trato de desplazados de guerra. 3.6. | UN | ويؤكدون أن أمانة المجلس الأعلى للقضاء قد عاملتهم، من جهة أخرى، معاملة مشردي حرب. |
recalcan la importancia del diálogo entre las partes e instan al Iraq a restituir las propiedades kuwaitíes todavía en su poder y a cooperar para garantizar la repatriación o el retorno de todos los ciudadanos kuwaitíes y de terceros países, o de sus restos. | UN | ويؤكدون أهمية الحوار بين الطرفين ويحثون العراق على إعادة ما تبقى في حوزته من ممتلكات كويتية وعلى التعاون من أجل ضمان إعادة جميع الكويتيين أو مواطني البلدان الأخرى، أو رفاتهم، إلى بلدانهم. |
Llamé a la Guardia Costera y confirman que hay un incendio pero quería saber so tú sabes algo. | Open Subtitles | أتصلت خفر السواحل للتو ويؤكدون كان هناك حريق اكن أريد معرفة ربما سمعت شيئاً |
41. Reconocen asimismo que la pobreza y el desempleo son algunos de los principales obstáculos que impiden la realización del derecho al desarrollo y de los derechos económicos, sociales y culturales, e insisten en la necesidad de una mayor cooperación internacional para afrontar esta situación, así como en la necesidad de adoptar medidas nacionales. | UN | 41- ويقرون كذلك بأن الفقر والبطالة هما من العقبات الرئيسية التي تعترض طريق إعمال الحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ويؤكدون الحاجة إلى زيادة التعاون الدولي لمعالجة هاتين المشكلتين، بالإضافة إلى الحاجة إلى العمل على المستوى الوطني؛ |
52. Recordando la recomendación formulada en su última reunión, los expertos reiteran la necesidad de crear un índice de igualdad racial que permita medir las desigualdades raciales existentes. | UN | 52- ويذكّر الخبراء بالتوصية التي اعتمدوها في اجتماعهم الأخير، ويؤكدون من جديد ضرورة وضع مؤشر خاص بالمساواة العرقية لقياس أوجه اللامساواة القائمة بين الأعراق. |