el autor afirma que la ilegalidad de la orden de expulsión no ha sido examinada por la Oficina de Asuntos de los Refugiados y Migración. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن عدم قانونية أمر الطرد لم يلق فحصا لدى مكتب شؤون اللاجئين والهجرة. |
el autor afirma que se le denegó la asistencia letrada debido al coste del recurso. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن السبب في عدم الموافقة على توفير المساعدة القضائية لـه هو التكاليف اللازمة للاستئناف. |
el autor sostiene que los edificios del Ministerio son inadecuados para una detención prolongada. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المباني التابعة للوزارة غير ملائمة للاحتجاز لفترة طويلة. |
el autor sostiene que esto es especialmente pertinente en un caso de pena capital y argumenta, pues, que la inexistencia de asistencia letrada para recursos de inconstitucionalidad en sí viola el Pacto. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن هذا ينطبق خاصة على أحكام الإعدام ويدفع نتيجة لذلك بأن عدم وجود مساعدة قضائية للطعن بعدم الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد. |
el autor subraya que las autoridades no parecen haber obrado con la necesaria diligencia en el examen de su caso, especialmente al demorar su decisión. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن السلطات لم تبذل فيما يبدو العناية الواجبة في قضيته، الأمر الذي أدى إلى تأخير تسويتها تأخيراً كبيراً. |
el autor alega que el banco nunca interpuso una denuncia al respecto y que este cargo no figuraba en la imputación inicial. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن Banco Canarias لم يقدم على الإطلاق أي شكوى بشأن ذلك، وأن التهمة لم ترد في قرار الاتهام الأول. |
el autor afirma que se le denegó la asistencia letrada debido al coste del recurso. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن السبب في عدم الموافقة على توفير المساعدة القضائية لـه هو التكاليف اللازمة للاستئناف. |
el autor afirma que esta jurisprudencia sólo puede invocarse en caso de confesión del acusado y que él nunca confesó. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن هذه السابقة لا يمكن الاعتماد عليها إلا في حالة اعتراف المتهم، في حين أنه هو لم يعترف قط. |
el autor afirma que, a pesar de la decisión del Tribunal Supremo, el Consejo no tomó ninguna medida al respecto. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المجلس لم يتخذ أي إجراء في ذلك الصدد على الرغم من قرار المحكمة العليا. |
el autor afirma que la calidad de su trabajo ha sido confirmada por tres revisores con rango de catedrático. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن جودة عمله كانت محل شهادة من ثلاثة أساتذة مراجعين. |
el autor afirma que esta caracterización de la decisión del Presidente del Consejo es arbitraria y no es razonable. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن وصف قرار رئيس المجلس على هذا النحو تعسفي وغير معقول. |
el autor sostiene que esto es especialmente pertinente en un caso de pena capital y argumenta, pues, que la inexistencia de asistencia letrada para recursos de inconstitucionalidad en sí viola el Pacto. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن هذا ينطبق خاصة على أحكام الإعدام ويدفع نتيجة لذلك بأن عدم وجود مساعدة قضائية للطعن بعدم الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد. |
el autor sostiene que existen diferencias sustanciales entre los artículos del Convenio y los derechos reconocidos en el Pacto invocados por él. | UN | 3-7 ويؤكد صاحب البلاغ أن هنالك اختلافات أساسية بين مواد الاتفاقية والحقوق المنصوص عليها في العهد التي يحتج بها. |
el autor sostiene que el Pacto no debe contradecir, discrepar o ser más discriminatorio con respecto a los niños que la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن العهد لن يناقض اتفاقية حقوق الطفل أو يختلف معها أو يكون أكثر تمييزا منها فيما يتعلق بالطفل. |
el autor sostiene que la negativa infundada del Presídium a confirmar el título de profesor, sin aducir ningún motivo, pone en tela de juicio su objetividad. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن رفض هيئة الرئاسة إسناده لقب أستاذ، دون أن تعلل هذا الرفض، يلقي بالشكوك حول موضوعيتها. |
el autor sostiene que en esa evaluación no se ha tenido en cuenta su situación personal, y que ello constituye una denegación de su personalidad jurídica. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن عملية التقييم لم تراع ظروفه الشخصية وهو ما يشكل إنكاراً لشخصيته القانونية. |
el autor subraya que las autoridades no parecen haber obrado con la necesaria diligencia en el examen de su caso, especialmente al demorar su decisión. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن السلطات لم تبذل فيما يبدو العناية الواجبة في قضيته، الأمر الذي أدى إلى تأخير تسويتها تأخيراً كبيراً. |
el autor subraya que el procedimiento del auto de demanda forzoso enfrentaría al Gobierno de Quebec con el del Canadá y sería una causa determinante de las demoras en el procedimiento civil. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن ذلك أدى إلى المواجهة بين حكومة كيبيك وحكومة كندا وكان سبباً رئيسياً لتأخير الإجراءات المدنية. |
el autor alega que era razonable suponer que, de ser extraditado, no tendría un debido proceso, y sería condenado con base en testimonios obtenidos bajo tortura. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن من المعقول افتراض أنه لن يُحاكم، في حال تسليمه، وفق الإجراءات القانونية الواجبة، وأنه سيُدان على أساس اعترافات تُنتزع تحت وطأة التعذيب. |
3.4 El autor argumenta que, dado que el Estado parte demostró mediante sus actuaciones judiciales que no estaba dispuesto a cumplir con las obligaciones que le imponían los tratados internacionales en los que es parte, también ha violado el artículo 5 del Pacto. | UN | 3-4 ويؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أثبتت، من خلال إجراءاتها القضائية، عدم استعدادها للوفاء بالتزامات المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها، وانتهكت المادة 5 من العهد. |
El autor reitera que los hechos denunciados constituyen una violación de los artículos 14 y 26 del Pacto. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن الوقائع المشار إليها في بلاغه تنتهك المادتين 14 و26 من العهد. |
5.2 El autor mantiene que la esencia de su comunicación reside en el hecho de que la detención preventiva no se impuso como parte del proceso penal inicial. | UN | 5-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن جوهر بلاغه يكمن في أن الحجز الوقائي لم يكن مفروضاً في إطار عملية المحاكمة الجنائية الأولى. |
el autor confirma que la decisión del tribunal en cuya virtud se ponía fin a las actuaciones contra él se emitió el 10 de junio de 1998. | UN | 8-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن قرار المحكمة بإنهاء هذه الإجراءات ضده صدر في 10 حزيران/يونيه 1998. |
el autor insiste en que los otros 10 testigos podían haber declarado que él estuvo en Love Lane y que la agente policial lo vio mucho más entrada la noche. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن أي واحد من الشهود العشرة كان يمكن أن يشهد على أنه كان موجودا في لاف لين وأن الشرطية رأته بعد ذلك بوقت طويل في تلك اﻷمسية. |
el autor aduce que las garantías del párrafo 1 del artículo 14 se aplican a todos los procedimientos judiciales, ya sean civiles, penales o administrativos, siempre y cuando entrañen la determinación de los derechos y obligaciones de una persona en una acción judicial. | UN | 3-4 ويؤكد صاحب البلاغ أن الضمانات الواردة في الفقرة 1 من المادة 14، تنطبق على جميع إجراءات المحكمة، سواء كانت مدنية، أو جنائية أو إدارية، ما دامت تتضمن تحديداً لحقوق الفرد وواجباته في دعوى مدنية ما. |