se espera que los gobiernos puedan proporcionar a la APRONUC este importante apoyo técnico. | UN | ويؤمل أن يتسنى للحكومات تزويد السلطة الانتقالية بهذه القدرة المهمة من الموظفين. |
se espera que estos procesos puedan resultar en las sanciones pertinentes, hecho que aun no se ha producido. | UN | ويؤمل في أن تسفر هذه العمليات عن توقيع الجزاءات المناسبة، وهذا لم يحدث حتى اﻵن. |
se espera que el Parlamento examine pronto esta legislación para que entre en vigor a mediados de 2000 | UN | ويؤمل أن ينظر البرلمان في هذا التشريع قريباً، وأن يبدأ نفاذه بحلول منتصف عام 2000. |
cabe esperar que se logren economías del orden de los 15 millones de dólares. | UN | ويؤمل أن يؤدي ذلك إلى تحقيق وفورات تبلغ حوالي ١٥ مليون دولار. |
cabe esperar que todas las naciones acepten finalmente que la negociación es un requisito previo al recurso de medios menos deseables para el arreglo de controversias. | UN | ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات. |
es de esperar que los Estados que aún no han ratificado la Convención lo hagan en un futuro próximo. | UN | ويؤمل أن تقوم الدول التي لم تصدق بعد على هذه الاتفاقية، بالتصديق عليها في المستقبل القريب. |
se espera que las Naciones Unidas puedan proporcionar la formación y el apoyo técnico necesarios. | UN | ويؤمل أن تتمكن الأمم المتحدة من توفير ما يلزم من التدريب والدعم التقني. |
se espera que este proyecto pueda servir de modelo para otras regiones y organizaciones. | UN | ويؤمل أن يصبح هذا المشروع بمثابة نموذج من أجل أقاليم ومنظمات أخرى. |
se espera que en el futuro se asignarán más recursos a estas investigaciones. | UN | ويؤمل في أن يخصص في المستقبل المزيد من الموارد لهذه التحقيقات. |
se espera que el establecimiento de la Oficina impulse iniciativas de desarrollo industrial en la región y permita a los Estados intercambiar experiencias. | UN | ويؤمل أن انشاء هذا المكتب سوف يعطي دفعة لجهود التنمية الصناعية في المنطقة وأنه سوف يمكّن الدول من تبادل الخبرات. |
se espera realizar un taller en el curso de este año para examinar las experiencias recogidas y el seguimiento propuesto. | UN | ويؤمل في عقد حلقة عمل في وقت لاحق من هذه السنة لاستعراض التجارب المكتسبة وأعمال المتابعة المقترحة. |
se espera que dicha política adopte un enfoque integral, que considere los factores estructurales y coyunturales de impunidad. | UN | ويؤمل أن تستند تلك السياسات إلى نهج متكامل يراعي العناصر الهيكلية وعناصر الإفلات من العقاب. |
se espera que la ley estará en vigor para mediados de 2006. | UN | ويؤمل أن يبدأ العمل بهذا التشريع بحلول منتصف عام 2006. |
cabe esperar que a su vez fomente una adhesión más amplia a la jurisdicción obligatoria de la Corte. | UN | ويؤمل أن يؤدي هذا بدوره إلى تعزيز الامتثال على نطاق أوسع للولاية القضائية الملزمة للمحكمة. |
cabe esperar que, en el marco de esa cooperación, se organicen reuniones internacionales y otras actividades encaminadas a preparar y celebrar el décimo aniversario. | UN | ويؤمل أن يتحقق هذا التعاون في شكل اجتماعات وغير ذلك من الأنشطة على النطاق الدولي للتحضير للذكرى العاشرة والاحتفال بها. |
cabe esperar que sigan haciéndolo, junto con los hombres y el Gobierno. | UN | ويؤمل أن تستمر المرأة في هذا الاتجاه مع الرجل والحكومة. |
cabe esperar que éste sea el primer paso hacia una solución duradera de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويؤمل أن تكون هذه هي الخطوة اﻷولى نحو حل دائم وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
cabe esperar que se considere una modalidad concreta para dichas reuniones. | UN | ويؤمل في أن ينظر في طريقة العمل المحددة لهذه الاجتماعات. |
es de esperar que la valiosa labor del grupo especial de expertos tenga continuidad. | UN | ويؤمل أن تتم فعلا متابعة العمل القيم الذي يقوم به فريق الخبراء. |
es de esperar que próximamente el Gobierno y las Naciones Unidas alcancen un entendimiento sobre las cuestiones mencionadas en el párrafo 56. | UN | ويؤمل أن يتم التوصل إلى تفاهم مشترك بين الحكومة والأمم المتحدة قريبا بشأن المسائل الواردة في الفقرة 56 أعلاه. |
se esperaba que la construcción de nuevos caminos y el establecimiento de conexiones aéreas con América del Sur dieran impulso al turismo. | UN | ويؤمل أن تؤدي الطرق الجديدة والاتصالات الجوية الى أمريكا الجنوبية الى تشجيع السياحة. |
se confía en que el Grupo esté en condiciones de elegir a los miembros de la Mesa en su segundo período de sesiones. | UN | ويؤمل أن يتمكن الفريق من انتخاب أعضاء مكتبه في دورته الثانية. |
esperamos que la fase II del FMAM tenga una base financiera ampliada que permita gastos mayores y más racionales. | UN | ويؤمل في أن يكون في المرحلة الثانية من المرفق قاعدة مالية موسعة بغية إتاحة الانفاق على نحو أكبر وأرشد. |
cabía esperar que la mujer consiguiera la igualdad en el siglo XXI. | UN | ويؤمل أن تتمكن المرأة من تحقيق المساواة في القرن الحادي والعشرين. |
era de esperar que esta Iniciativa sirviera para atraer financiación con destino al Nuevo Programa. | UN | ويؤمل أن تساعد هذه المبادرة على اجتذاب التمويل لبرنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات. |
se abriga la esperanza de que, merced a estos progresos, el Instituto consiga obtener la asistencia técnica adicional que necesita para cumplir sus obligaciones. | UN | ويؤمل في أن ينجح المعهد، بفضل هذه التحسينات، في الحصول على مزيد من المساعدة التقنية التي يحتاج إليها لتنفيذ التزاماته. |