también parece que, en varios aspectos importantes, es mucho menos eficaz de lo que podría o debería ser. | UN | ويبدو أيضا بطرق هامة عديدة أنه أقل فعالية بكثير عما يمكن أو ينبغي أن يكون. |
también parece que esta transición debe ser una contribución verdadera y significativa a la lucha de los pueblos del mundo contra el racismo en particular. | UN | ويبدو أيضا أن هذا التحول ينبغي أن يسهم بشيء حقيقي ومفيد في كفاح شعوب العالم ضد العنصرية بصورة خاصة. |
El fin de la guerra fría también parece haber contribuido a estallidos de guerras semejantes en el continente africano. | UN | ويبدو أيضا أن انتهاء الحرب الباردة قد ساهم في اندلاع مثل هذه الحروب في افريقيا. |
Un soldado del HVO, al parecer, también visitó a su hermana y al marido de ésta para evacuarlos antes del inminente ataque. | UN | ويبدو أيضا أن أحد جنود مجلس الدفاع الكرواتي زار شقيقته وزوجها ﻹجلائهم قبل وقوع الهجوم الوشيك. |
El capital extranjero también parece estar regresando a algunos países. | UN | ويبدو أيضا أن رأس المال اﻷجنبي آخذ في العودة الى بعض البلدان. |
La confiscación de tierras, el traslado forzoso y la expulsión por medios violentos también parecen ser hechos generalizados y sistemáticos. | UN | ويبدو أيضا أن أعمال مصادرة الأراضي، وإعادة التوطين القسري، والطرد بطرق يستخدم فيها العنف، منتشرة على نطاق واسع وتتخذ طابعا منهجيا. |
parecen afirmar también que, dado que la esposa del autor fue presuntamente obligada a abortar y llevar un DIU, en caso de ser devueltos a China podría ser objeto de un trato equivalente a la tortura. | UN | ويبدو أيضا أنهم يدعون أنه بسبب تعرض زوجة صاحب الشكوى المزعوم للإجهاض القسري ووضع لولب رحمي، فإنها قد تتعرض لمعاملة ترقى إلى التعذيب، في حال عودتهم إلى الصين. |
también parece estar en contradicción con el artículo 31 de la Constitución por cuanto que permite la privación de ciudadanía pero únicamente a ciudadanos naturalizados. | UN | ويبدو أيضا أنه يتنافى مع المادة ١٣ من الدستور بالسماح بسحب المواطنة ولكن فقط بالنسبة للمواطنين المتجنسين؛ |
El efecto negativo de la fecundidad alta sobre el crecimiento económico también parece ser mayor en los países más pobres. | UN | ويبدو أيضا أن التأثير السلبي لارتفاع معدل الخصوبة على النمو الاقتصادي يكون أشد في البلدان اﻷفقر. |
también parece que los avances más importantes proceden con mayor frecuencia de iniciativas emprendidas por el Alto Representante, que por los funcionarios del propio país. | UN | ويبدو أيضا أن أهم ما يحرز من تقدم إنما ينشأ في حالات كثيرة عن مبادرات الممثل السامي، لا المسؤولين في البلد ذاته. |
El sistema de cooperación dentro de la Unión Europea también parece servir de modelo para algunos grupos subregionales de África y América Latina, aunque con algunas variantes. | UN | ويبدو أيضا أن نظام التعاون داخل الاتحاد الأوروبي يوفّر نموذجا لبعض التجمعات دون الإقليمية في افريقيا وأمريكا اللاتينية، وإن كان ذلك ببعض الاختلافات. |
también parece haber participado en adquisiciones militares. | UN | ويبدو أيضا أنه شارك في شراء معدات عسكرية. |
también parece que los Estados Miembros desean que se aclare la cuestión de la fecha de la reunión lo antes posible. | UN | ويبدو أيضا أن هناك لدى الأعضاء رغبة عامة لإيضاح مسألة توقيت الاجتماع في أقرب فرصة متاحة مستقبلا. |
también parece que las mujeres participan muy poco en la determinación de las políticas agropecuarias: son tan sólo 3% de los miembros de las juntas y comités. | UN | ويبدو أيضا أن المرأة تشترك قليلا للغاية في رسم السياسة الزراعية: وأن 3 في المائة فقط من النساء هن أعضاء في اللجان والمجالس. |
El uso indebido de la cocaína también parece estar aumentando en la mayoría de los países. | UN | ويبدو أيضا أن تعاطي الكوكايين كان متزايدا في معظم البلدان. |
también parece que los asuntos de política macroeconómica han caído en el olvido. | UN | ويبدو أيضا أن قضايا سياسة الاقتصاد الكلي قد سقطت في غياهب النسيان. |
al parecer están aumentando también las ejecuciones públicas en la horca. | UN | ويبدو أيضا أن الشنق العلني أخذ في الزيادة. |
Además, al parecer la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado realiza su propia labor sobre esa cuestión. | UN | ويبدو أيضا أن مؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص يضطلع الآن بعجلة في هذا الشأن. |
Además, al parecer, el personal del programa de microfinanciación y microempresas no entendía bien las capacidades del nuevo sistema de gestión financiera y requería capacitación adicional. | UN | ويبدو أيضا أن موظفي البرنامج لايفهمون بصورة جيدة قدرات نظام الإدارة المالية الجديد ويحتاجون إلى تدريب إضافي. |
Los múltiples atentados suicidas con bombas ocurridos en octubre de 2008 también parecen ser obra de Al-Shabaab, a menos que se haya formado un nuevo grupo con capacidad similar en Somalilandia. | UN | ويبدو أيضا أن التفجيرات الانتحارية المتعددة التي وقعت في تشرين الأول/أكتوبر 2008 ربما تكون من عمل حركة الشباب، ما لم تكن قد ظهرت جماعة جديدة ذات قدرات مماثلة لحركة الشباب في صوماليلاند. |
parecen afirmar también que, dado que la esposa del autor fue presuntamente obligada a abortar y llevar un DIU, en caso de ser devueltos a China podría ser objeto de un trato equivalente a la tortura. | UN | ويبدو أيضا أنهم يدعون أنه بسبب تعرض زوجة صاحب الشكوى المزعوم للإجهاض القسري ووضع لولب رحمي، فإنها قد تتعرض لمعاملة ترقى إلى التعذيب، في حال عودتهم إلى الصين. |