Y a mí me parece que entidades que representan esquemas de valores debieran estar representadas en este proceso. | UN | ويبدو لي أنه ينبغي أن تمثل في هذه العملية المنظمات التي تمثل نظما لقِيَـم معينة. |
me parece que es importante no olvidar que la Conferencia de Desarme es, ante todo, un foro de negociación. | UN | ويبدو لي أنه من المهم ألا ننسى أن مؤتمر نزع السلاح هو أولاً وقبل كل شيء محفل للتفاوض. |
me parece que no corresponde sólo a Etiopía enviar un mensaje claro e inequívoco a países como Eritrea, en el sentido de que la violación de las fronteras internacionales y del derecho internacional no es broma. | UN | ويبدو لي أنه لا تقع على عاتق إثيوبيا وحدها مسؤولية ارسال رسالة جلية لا لبس فيها إلى البلدان التي على شاكلة إريتريا، بأن انتهاك الحدود الدولية والقانون الدولي ليس دعابة. |
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad. | UN | ويبدو لي أنه حتى بالروسية، تحمل العبارة بعض الغموض. |
me parece que hay que insistir en el contenido de dos documentos que fueron presentados esta semana. | UN | ويبدو لي أنه من الضروري التشديد على محتوى مستندين جرى عرضهما هذا الأسبوع. |
Y me parece que una vez que la ley devalúa a un tipo de vida, | Open Subtitles | ويبدو لي أنه بمجرد أن يحط القانون نوع واحد من الحياة، |
Esto significa que necesitaremos nuevos temas a los cuales dedicarnos, y me parece que cuanto antes sepamos adónde vamos y cuáles son esos temas, mejor, y cuanto antes comencemos los trabajos preparatorios sobre los nuevos temas, mejor. | UN | وهذا يعني أننا سنكون بحاجة إلى وضع بنود جديدة ننتقل إليها، ويبدو لي أنه كلما بكرنا بمعرفة ما سنضعه من بنود كان ذلك أفضل، وكلما بكرنا بالعمل التحضيري بشأن البنود الجديدة كان ذلك أفضل. |
me parece que en su declaración propuso una redacción algo más flexible y realista cuando hizo énfasis en la necesidad de garantizar que las Potencias Administradoras cooperaran con nuestra Comisión. | UN | ويبدو لي أنه اقترح فعــلا في بيانه صياغة مرنة وواقعية بعض الشيء عندما أكــد علــى ضرورة ضمان تعاون الدول القائمة باﻹدارة مع اللجنة. |
me parece que hay un consenso cada vez mayor acerca de postergar la aprobación de estos dos proyectos de documentos hasta septiembre. | UN | ويبدو لي أنه يوجد تزايد في توافق اﻵراء على إرجاء اعتماد مشروعي الوثيقتين هاتين الى أيلول/سبتمبر. |
me parece que mientras más estudian el texto las delegaciones, más llegan a la conclusión de que es viable el objetivo de la pronta conclusión del Tratado, en 1996. | UN | ويبدو لي أنه بقدر ما تدرس الوفود هذا النص بقدر ما تخلص إلى أن من الممكن تحقيق هدف إتمام هذه المعاهدة عن قريب في عام ٦٩٩١. |
me parece que, desde un punto de vista político o moral, será difícil utilizarla para imponer obligaciones jurídicas internacionales a todos los Estados Miembros. | UN | ويبدو لي أنه سيكون من الصعب، من وجهة نظر سياسية أو أخلاقية، أن يستخدم ذلك لإنشاء التزامات قانونية دولية تقع على جميع الدول الأعضاء. |
me parece que, si hay algo que importa verdaderamente en este siglo XXI, es salvar el planeta mediante un esfuerzo multilateral. | UN | ويبدو لي أنه إذا كان للقرن الحادي والعشرين من معنى، فسيكون إنقاذه لكوكب الأرض من خلال الجهد المتعدد الأطراف، إذ لا يمكن لخلافه القيام بذلك. |
me parece que nadie lo hará. | Open Subtitles | ويبدو لي أنه لن يفعل ذلك أيّ أحد |
me parece que podemos hacer esto, luego yo... | Open Subtitles | ويبدو لي أنه باستطاعتنا ان نعمل على ذلك ، ثمّ أنا... |
A este respecto, me parece que acompañando a otras medidas asumidas ya por Naciones Unidas, y en vías de realizarse, habría que considerar seriamente algo así como un fondo mundial para el desarrollo científico y tecnológico que profundice la relación entre los grandes centros de investigación de los países desarrollados y las universidades y núcleos de investigación de los países en vías de desarrollo. | UN | ويبدو لي أنه إلى جانب التدابير اﻷخرى التي اتخذتها اﻷمم المتحدة أو التي تستعد لاتخاذها، ينبغي التفكير بجدية في إنشاء صندوق عالمي للتنمية العلمية والتكنولوجية، من شأنه أن يعمق الصلة بين مراكز البحث الكبرى في البلدان المتقدمة النمو والجامعات ومراكز البحث في البلدان النامية. |
Y me parece que, dada la incapacidad de la Comisión de Desarme para cumplir su mandato como órgano de deliberación, la participación de expertos de diversos ámbitos podría, efectivamente, traducirse en un uso adecuado del tiempo ya que, como bien ha dicho, este año no utilizamos todo el tiempo reservado para los debates plenarios. | UN | ويبدو لي أنه نظرا لعدم قدرة هيئة نزع السلاح على أداء ولايتها بوصفها هيئة تداولية فقد تكون في الحقيقة مشاركة خبراء من مختلف المجالات استخداما ملائما للوقت، نظرا لأننا، كما قلتم، لم نستنفد كل الوقت المخصص للمناقشات العامة هذه السنة. |
me parece que si hay alguna lección que deba extraerse de la tragedia que hemos presenciado en Gaza, es que si hace falta una fuerza internacional, no es sólo para impedir que se trafique con unas cuantas armas viejas. Es para proteger las vidas de 1,5 millones de civiles a los que sólo se les deja una opción hoy: morir en silencio, porque si se resisten a ser asesinados se les califica de terroristas. | UN | ويبدو لي أنه إذا كان ثمة من درس ينبغي استخلاصه من المأساة التي شهدناها في غزَّة فهو أنه إذا كنتم تريدون قوة دولية فليس ذلك فقط لمنع الاتجار بأسلحة قديمة قليلة، إنما لحماية حياة 1.5 مليون مدني ليس متاحاً لهم سوى خيار واحد في الوقت الحاضر: أن يموتوا صامتين ذلك لأنهم إذا قاوموا فهم يُدعون إرهابيين. |
me parece que, tal vez, si proponemos el examen de estos siete temas y los debatimos, sería mejor que nos abstuviéramos de entrar en temas y subtemas subsidiarios, porque entonces tendríamos demasiadas unidades de debate. | UN | ويبدو لي أنه ربما إذا وضعنا هذه القضايا السبع كلها على الطاولة وناقشناها، فسيكون من الأفضل لنا أن نمتنع عن الدخول في قضايا فرعية وقضايا متفرعة عن القضايا الفرعية لأنه سيصبح لدينا عندئذٍ وحدات نقاش مفرطة العدد. |