El increíble número de firmas y de ratificaciones demuestra el apoyo creciente a ese Tratado. | UN | ويبرهن العدد الكبير المثير للإعجاب من التوقيعات والتصديقات على التأييد المتزايد لتلك المعاهدة. |
Ello demuestra que Rusia hace caso omiso de los acuerdos y documentos internacionales que ha firmado y, con ello, amenaza la paz y la estabilidad mundiales. | UN | ويبرهن ذلك على أن روسيا تتجاهل الاتفاقات والوثائق الدولية التي وقﱠعتها هي نفسها، مهددة بذلك السلم والاستقرار العالميين. |
La decisión de establecer esta Comisión demuestra la vitalidad constante del derecho internacional y pone de manifiesto la importancia permanente de las exigencias de la justicia. | UN | ويبرهن قرار إنشاء هذه اللجنة على استمرار حيوية القانون الدولي، ويبين اﻷهمية الثابتة لمتطلبات العدالة. |
Los recientes acontecimientos ocurridos en el Oriente Medio y la falta de acción por parte del Consejo de Seguridad destacan y demuestran por qué el Consejo debe reformarse. | UN | التطورات الأخيرة في الشرق الأوسط وعجز مجلس الأمن عن اتخاذ أي إجراء لأمر يؤكد أكثر ويبرهن على الحاجة إلى إصلاح المجلس. |
Nuestra candidatura demostraba nuestro reconocimiento a la singular contribución del Organismo a la paz, la seguridad y el desarrollo del mundo, así como nuestro interés por desempeñar una función en sus esfuerzos. | UN | ويبرهن ترشيحنا على تقديرنا لإسهام الوكالة الفريد في سلام العالم وأمنه وتنميته، وحرصنا على أن يكون لنا دور في جهودها. |
Ese acuerdo demuestra la adhesión continua de Rusia a la estabilización financiera y las reformas económicas. | UN | ويبرهن هذا الاتفاق على استمرار التزام روسيا بتثبيت اﻷحوال المالية وبالاصلاحات الاقتصادية. |
Cada sección de la Memoria, incluida la sección sobre la Secretaría, demuestra esa diversidad. | UN | ويبرهن على ذلك التنوع كل جزء من التقرير بما في ذلك، كما هو معهود، الجزء المتعلق باﻷمانة العامة. |
En cualquiera de los casos, demuestra falta de confianza en el sistema judicial ordinario. | UN | ويبرهن ذلك في كلتا الحالتين على انعدام الثقة بالنظام القضائي العادي. |
El Protocolo Adicional IV demuestra que la comunidad internacional puede actuar para impedir tales acontecimientos. | UN | ويبرهن البروتوكول اﻹضافي الرابع على أن المجتمع الدولي قادر على العمل من أجل منـــع هــذه التطورات. |
La evolución de la remuneración desde 1970 demuestra que la diferencia de remuneración entre los sexos ha disminuido. | UN | ويبرهن تطور الأجور بداية من السبعينات على أن الفجوة بين أجور الجنسين قد قلصت. |
Esto demuestra la necesaria complementariedad que debe existir entre las acciones de los propios países africanos y sus asociados para resolver los conflictos y mantener la paz. | UN | ويبرهن ذلك على علاقة التكامل اللازمة بين أعمال البلدان الأفريقية أنفسها وبين أعمال الشركاء في حل الصراعات وحفظ السلم. |
La certificación ISO 9002 demuestra el empeño del laboratorio David Florida de prestar a sus clientes el mejor servicio posible. | UN | ويبرهن التصديق بموجب الإيسو 9002 على التزام مختبر ديفيد فلوريدا بتقديم أفضل خدمة ممكنة لزبائنه. |
Además, demuestra que el dirigente iraquí sigue interfiriendo con los asuntos internos de Kuwait. | UN | ويبرهن كذلك على أن القيادة العراقية مصرة على التدخل في الشؤون الداخلية للكويت. |
Los progresos señalados en los informes anuales que tenemos ante nosotros demuestran los logros alcanzados. | UN | ويبرهن التقدم المشار إليه في التقريرين السنويين قيد نظرنا على ما تحقق من إنجازات. |
El alto nivel de la representación de los Estados Miembros en el período de sesiones y la calidad de los documentos aprobados demuestran la importancia que se asigna a la cooperación para combatir el problema de la droga. | UN | ويبرهن مستوى تمثيل الدول اﻷعضاء في الدورة ونوعية الوثائق المعتمدة اﻷهمية التي تتسم بها الحاجة إلى التعاون من أجل محاربة مشكلة المخدرات. |
Esos éxitos demuestran que con la existencia en el nivel nacional de un serio compromiso político y el apoyo internacional eficaz y coordinado pueden superarse algunos de los principales obstáculos a la reforma que son resultado de decenios de guerra. | UN | ويبرهن هذا النجاح على أن بوسع الالتزام السياسي الجدي على الصعيد الداخلي والدعم الدولي الفعال والمنسق تذليل بعض العقبات الوعرة التي تواجه الإصلاح والتي نجمت عن عقود من الحرب. |
Los expertos observaron que se trataba de un mecanismo eficaz, que producía beneficios reales y demostraba la solidaridad y complementariedad Sur-Sur, sin condicionalidades. | UN | وأشار الخبراء إلى أن هذا المخطط فعال ويوفر منافع حقيقية ويبرهن على التضامن والتكامل بين بلدان الجنوب من دون فرض شروط. |
Es solo cuestión de tiempo antes de que se equivoque y demuestre que tenía razón. | Open Subtitles | إنها مسألةُ وقتٍ وحسب قبل أن يخطئ ويبرهن بأنّي محق |
Las cantidades de niños que ingresan por primera vez a la escuela cada año lo prueba. | UN | ويبرهن على ذلك مجموع عدد اﻷطفال المسجلين في المدارس سنويا. |
La promoción de la diversidad ilustra el viejo adagio, que dice: en lugar de tener la razón solos, tengamos la razón juntos; prefiramos la razón colectiva a la razón individual. | UN | ويبرهن تعزيز التنوع على المثل القديم الذي يقول: بدلا من أن تكون مصيبا لوحدك، فلنكن مصيبين معا؛ فدعونا نفضل أن نكون مصيبين جماعة بدلا من أن نكون مصيبين فرادي. |
El Tribunal dictaminó que el veredicto no tenía fundamento jurídico y demostró que se había basado en un concepto erróneo del poder del hombre sobre la mujer. | UN | وكانت النتيجة التي توصلت إليها المحكمة أن الحكم لا يقوم على أساس قانوني ويبرهن أن هناك سوء فهم لسلطة الرجل على المرأة. |
Este tipo de seminarios evidencia el mayor compromiso de las autoridades nacionales de los Estados miembros de la organización con el cumplimiento de los objetivos de la Convención. | UN | ويبرهن اجتماع من ذلك النوع على الالتزام الكبير لسلطات الدول الأعضاء في المنظمة بتنفيذ أهداف الاتفاقية. |
Las cantidades de niños que ingresan por primera vez a la escuela cada año lo prueban. | UN | ويبرهن على ذلك مجموع عدد اﻷطفال المسجلين في المدارس سنويا. |