Las cifras publicadas indican que va en aumento el número de cargos desempeñados por mujeres. | UN | ويتبين من اﻷرقام المنشورة أن عدد الوظائف التي تشغلها النساء آخذ في الزيادة. |
Esa respuesta tan rápida demuestra el respeto que experimenta el Gobierno del Sudán por la voluntad de la comunidad internacional y su disposición a cooperar. | UN | ويتبين من ذلك الرد السريع مدى احترام حكومة السودان ﻹرادة المجتمع الدولي واستعدادها للتعاون. |
Esto muestra que en 1998 se registró un total de 95 casos de violencia o amenazas contra la mujer. | UN | ويتبين من هذا أن ما مجموعه 95 حالة عنف أو تهديد ضد المرأة قد سجلت في عام 1998. |
Las respuestas recibidas de esos integrantes del sistema de las Naciones Unidas ponen de manifiesto que todos ellos han seguido proporcionando a los países afectados asistencia para el desarrollo. | UN | ويتبين من الردود الواردة من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة هذه أنها واصلت، جميعها، تقديم الدعم اﻹنمائي للبلدان المتضررة. |
Los resultados muestran que los puntos débiles que han caracterizado al sistema anteriormente siguen en gran medida vigentes. | UN | ويتبين من النتائج أن نقاط الضعف اﻷساسية التي كان يتسم بها النظام في السابق مازالت ماثلة الى حد كبير. |
El cementerio y el lugar del enfrentamiento no son visibles desde el lugar de celebración del carnaval, como demuestran claramente las fotografías. | UN | ويتبين من الصور الفوتوغرافية، بما لا يرقى إلى الشك، أنه لا يمكن رؤية المقبرة وموقع المواجهة من مكان الكرنفال. |
según el informe del CNUDMI, existe una nueva fricción en relación con la cuestión de las garantías reales. | UN | ويتبين من تقرير الأونسترال أن ثمة تضاربا جديدا أخذ يظهر فيما يتعلق بمسألة المصالح الضمانية. |
La experiencia ha demostrado que no se puede dar por sentado que existen estos regímenes. | UN | ويتبين من التجربة أن هذه النظم لا يمكن أخذها على علاتها. |
como se indica en el cuadro 5, de los 119 funcionarios contratados en 1993 solamente 44 eran mujeres. | UN | ويتبين من الجدول ٥ أنه تم في عام ١٩٩٣ تعيين ١١٩ موظفا كانت بينهم ٤٤ امرأة فقط. |
Esto demuestra que, incluso si se adopta la interpretación restrictiva hecha por el Senegal, los autores siguen efectivamente sometidos a la jurisdicción del Estado Parte. | UN | ويتبين من ذلك أن أصحاب البلاغ يخضعون بالفعل للولاية القضائية للدولة الطرف حتى مع اعتماد التفسير التقييدي الذي تأخذ به السنغال. |
Un examen de las estadísticas existentes sobre el envejecimiento de la población revela la existencia de muchas lagunas y de nuevas necesidades. | UN | ويتبين من استعراض اﻹحصاءات القائمة المتعلقة بشيوخة السكان وجود ثغرات عديدة واحتياجات جديدة. |
según la misión, está claro que los procesos de reforma del sector de la seguridad y desarme, desmovilización y reintegración necesitan financiación adicional. | UN | ويتبين من البعثة بوضوح أن عمليتي إصلاح القطاع الأمني ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في حاجة إلى تمويل إضافي. |
se desprende de lo que antecede que ninguna autoridad tradicional ni ningún jefe de aldea puede otorgar la propiedad de las tierras a otra persona, aunque sea natural de Côte d ' Ivoire. | UN | ويتبين من ذلك أنه لا يجوز لأي سلطة عرفية أو لعمدة قرية منح ملكية الأرض الريفية لشخص آخر ولو كان مواطنا إيفواريا. |
Esto pone de manifiesto la falta de conocimiento de las mujeres acerca de sus derechos reproductivos y del acceso a los servicios de planificación de la familia y a la información. | UN | ويتبين من هذا نقص التوعية لدى النساء بحقوقهن الإنجابية ونقص خدمات تنظيم الأسرة والمعلومات الإنجابية. |
Las respuestas de los países indican que no se observa una necesidad de programas especiales para ocuparse de la situación nutricional de las niñas. | UN | ويتبين من الاستجابات القطرية أنه لا تكاد توجد حاجة إلى برامج خاصة تركز على الحالة التغذوية للفتيات. |
Los datos de la Oficina de Control de los Niveles de Educación (Office for Standards in Education) indican que la política y la práctica de la evaluación han conseguido elevar el nivel de resultados. | UN | ويتبين من مكتب قياسات التعليم أن سياسة وممارسة التقييم ترفعان مستويات التحصيل. |
La evaluación demuestra que el agregado neto de la corriente de recursos a África alcanzó los 31.000 millones de dólares en 1995. | UN | ويتبين من التقييم أن إجمالي صافي تدفقات الموارد إلى أفريقيا بلغ ٣١ بليون دولار في عام ١٩٩٥. |
La situación que se ha creado demuestra que la solución pacífica del conflicto no conviene ni a Armenia ni a determinados medios influyentes en Rusia. | UN | ويتبين من هذه الحالة الناشئة أن تسوية سلمية للنزاع لا تناسب كثيرا أرمينيا وبعض اﻷوساط صاحبة النفوذ في روسيا. |
El cuadro 5 muestra que la brecha entre la matrícula de hombres y la de mujeres es amplia y que aumenta en los en los niveles educacionales superiores. | UN | ويتبين من الجدول 5 أن الفجوة بين التحاق الذكور والإناث واسعة وتزداد في المستويات التعليمية الأعلى. |
Estas estadísticas ponen de manifiesto que las mujeres trabajan en los mismos sectores económicos que los hombres. | UN | ويتبين من هذه الإحصاءات أن المرأة تعمل في جميع القطاعات الاقتصادية شأنها شأن الرجل. |
Otros estudios muestran que el crecimiento global de la productividad total de los factores en la agricultura en 47 países africanos fue del 1,3% al año entre 1961 y 1991. | UN | ويتبين من دراسات أخرى أن النمو الشامل لانتاجية مجمل عوامل الانتاج في الزراعة بلغ في ٧٤ بلداً أفريقياً ٣,١ في المائة سنوياً بين عامي ١٦٩١ و١٩٩١. |
Los resultados de la investigación exhaustiva realizada en el puerto de Damman demuestran que las afirmaciones de la parte china corresponden plenamente con la realidad. | UN | ويتبين من نتائج التفتيش الشامل في ميناء الدمام أن الاستنتاج الذي خلصت إليه الصين كان مطابقا تماما للحقائق. |
Todos estos elementos demuestran claramente que el rumor según el cual la arbitrariedad reina en las prisiones alternativas carecen de fundamento. | UN | ويتبين من جميع هذه العناصر بوضوح أنه لا أساس من الصحة لما يقال من انتشار سوء المعاملة في السجون البديلة. |
Un estudio realizado por una organización no gubernamental (ONG) israelí ha demostrado que casi el 40% de la tierra ocupada por los asentamientos en la Ribera Occidental es propiedad privada de los palestinos. | UN | ويتبين من دراسة أجرتها منظمة إسرائيلية غير حكومية أن نسبة 40 في المائة تقريباً من الأراضي التي تحتلها المستوطنات في الضفة الغربية هي أراضٍ يملكها فلسطينيون ملكية خاصة. |
206. como se indica en el cuadro, el número de mujeres trabajadoras es igual que el de hombres trabajadores. | UN | ٢٠٦ - ويتبين من الجدول أعلاه أن عدد العاملات مساو لعدد العاملين. |
si se examinaran los datos disponibles sobre pesca se vería que una de las características más notables del decenio de 1980 fue el constante aumento de volumen de las capturas de peces marinos. | UN | ويتبين من دراسة البيانات المتاحة عن مصائد اﻷسماك أن إحدى أبرز سمات الثمانينات كانت حدوث نمو مستمر في محاصيل صيد اﻷسماك البحرية. |
Un examen de las leyes en vigencia revela que es fácil que ocurran. | UN | ويتبين من فحص القوانين السارية أن هذه الانتهاكات يمكن أن تحدث بسهولة. |
según la información aportada, la tasa estimada de acuses de recibo recibidos respecto de las notificaciones de exportación enviadas es del 67%. | UN | ويتبين من المعلومات المقدمة أن معدل الإشعارات الواردة بشأن إخطارات التصدير المرسلة هو 67 في المائة. |
se desprende de la práctica que el artículo 71 del Código de Procedimiento Penal no es aplicado correctamente por los magistrados de Burundi. | UN | ويتبين من الممارسة أن المادة 71 من قانون الإجراءات الجنائية لا ينفذه القضاة البورونديون تنفيذاً صحيحاً. |
Esto pone de manifiesto la necesidad de sensibilizar a la sociedad en general y revitalizar la identidad de las mismas. | UN | ويتبين من ذلك أن من الضروري توعية المجتمع في مجموعه وإحياء الهويات المتعددة. |