esto se refleja en las resoluciones de la Comisión de Estupefacientes y en los programas de reducción de la demanda del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas. | UN | ويتجلى ذلك في قرارات لجنة المخدرات وفي برامج الحد من الطلب التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
esto se refleja en las resoluciones de la Comisión de Estupefacientes y en los programas de reducción de la demanda del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas. | UN | ويتجلى ذلك في قرارات لجنة المخدرات وفي برامج الحد من الطلب التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
ello se refleja en la inclusión en el programa de trabajo del Comité de varios temas en estudio por las Naciones Unidas. | UN | ويتجلى ذلك في إدراج بنود وموضوعات رئيسية معينة تنظر فيها الجمعية العامة في برنامج عمل اللجنة. |
esta determinación queda reflejada en el objetivo del departamento en materia de contratación de nacionales de Estados miembros no representados o insuficientemente representados establecido en el Plan de Acción de recursos humanos de la Secretaría. | UN | ويتجلى ذلك في الهدف الإداري المتعلق بتوظيف مواطنين من الدول الأعضاء غير الممثلة والناقصة التمثيل، على النحو المحدد في خطة عمل الموارد البشرية للأمانة. |
Se han realizado otras actividades superfluas en la Subdivisión de Investigaciones sobre las Prácticas del Consejo de Seguridad y sobre la Carta, como se pone de manifiesto en el plazo de seis años necesario para completar el undécimo suplemento del Repertorio. | UN | 32 - وقد حدثت حالات ازدواجية أخرى في فرع البحوث المتعلقة بممارسات مجلس الأمن والميثاق، ويتجلى ذلك في الإطار الزمني البالغ ست سنوات اللازم لإتمام الملحق الحادي عشر للمجلد. |
esto se refleja en las resoluciones de la Comisión de Estupefacientes y en los programas de reducción de la demanda del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas. | UN | ويتجلى ذلك في قرارات لجنة المخدرات وفي برامج الحد من الطلب التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
esto se refleja en las resoluciones de la Comisión de Estupefacientes y en los programas de reducción de la demanda del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (UNDCP). | UN | ويتجلى ذلك في قرارات لجنة المخدرات وفي برامج الحد من الطلب التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Mucho se ha logrado a este respecto y esto se refleja en la práctica de los Estados en las cuestiones marítimas. | UN | وقد أنجز الكثير في هذا الصدد، ويتجلى ذلك في ممارسة الدول فيمــا يتعلــق بالقضايــا البحرية. |
esto se refleja en la concentración de recursos financieros y de personal del PNUD destinados a esos países. | UN | ويتجلى ذلك في الموارد المالية وموارد الموظفين التي يحشدها البرنامج اﻹنمائي لفائدة هذه البلدان. |
Hay también una proporción más pequeña de personas que usan la droga con frecuencia, y esto se refleja en la demanda de tratamiento. | UN | وهناك أيضا نسبة أقل يتعاطونه كثيرا، ويتجلى ذلك في الطلب على العلاج. |
esto se refleja en las previsiones de aumento de las transferencias de recursos desde los países en desarrollo para 2010. | UN | ويتجلى ذلك في زيادة متوقعة في تحويل الموارد إلى الخارج من البلدان النامية في عام 2010. |
ello se refleja en el número de programas para los países que incluyen actividades en ese ámbito y en el nivel de asistencia que presta el PNUD a iniciativas mundiales, como la referente al Grupo Directivo sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio de África. | UN | ويتجلى ذلك في عدد البرامج القطرية العاملة في ذلك المجال ومستوى الدعم الذي يوفره البرنامج الإنمائي بشأن الجهود العالمية، مثل مبادرة الفريق التوجيهي المعني بالأهداف الإنمائية للألفية. |
ello se refleja en el artículo 8 del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, que reconoce que los crímenes de guerra pueden ser cometidos en ambos tipos de conflicto. | UN | ويتجلى ذلك في المادة 8 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية التي تقر بأن جرائم الحرب قد ترتكب في كلا النوعين من المنازعات. |
ello se refleja en su promoción de la enseñanza primaria universal; la realización de planes de microcrédito para las mujeres de las zonas rurales y programas de desarrollo socioeconómico en las zonas rurales, montañosas y remotas; la creación de fondos de empleo, muy en especial para las personas con discapacidad; y la realización de programas de alfabetización para las minorías étnicas. | UN | ويتجلى ذلك في تشجيع التعليم الابتدائي، وتنفيذ برامج الائتمانات الصغيرة للنساء في المناطق الريفية، وبرامج التنمية الاجتماعية الاقتصادية في المناطق الريفية والجبلية والنائية، واستخدام الأموال خاصة لمصلحة الأشخاص المعوقين، وبرامج محو الأمية للأقليات الإثنية. |
esta determinación queda reflejada en el objetivo del departamento en materia de contratación de nacionales de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados establecido en el plan de acción de recursos humanos de la Secretaría y en el Pacto de la Alta Comisionada. | UN | ويتجلى ذلك في الهدف الإداري المتعلق بتوظيف مواطنين من الدول الأعضاء غير الممثلة والناقصة التمثيل، على النحو المحدد في خطة عمل الموارد البشرية للأمانة. |
105. La protección de los derechos humanos desempeña una función esencial en Israel y ha formado parte inseparable del Estado desde su creación, como se pone de manifiesto en la Declaración de Independencia, las leyes fundamentales, las leyes ordinarias y los fallos del Tribunal Supremo de Israel. | UN | 105- تؤدي حماية حقوق الإنسان دوراً أساسياً في إسرائيل، وهي جزء لا يتجزأ من الدولة منذ إنشائها، ويتجلى ذلك في إعلان الاستقلال وفي القوانين الأساسية لإسرائيل والقوانين العادية وأحكام المحكمة العليا. |
prueba de ello es que los casos de uso indebido de drogas duras son raros, y que nunca ha habido una muerte relacionada con las drogas. | UN | ويتجلى ذلك في ندرة حالات الادمان الشديد للمخدرات وعدم حصول ولو حالة وفاة واحدة ناجمة عن المخدرات. |
eso se refleja en una incidencia muy alta de la violencia y el abuso en el hogar, el alcoholismo y el suicidio entre las familias indígenas, especialmente en las zonas urbanas. | UN | ويتجلى ذلك في مظاهر سوء المعاملة والعنف المنزليين التي غدت تتفشى داخل الأسر المعيشية للسكان الأصليين، ولا سيما في الأوساط الحضرية، فضلا عن إدمان الكحول والانتحار. |
En general, se reconoce la importancia fundamental que revisten los transportes, que se refleja en las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo (AOD) a los países menos adelantados de los miembros del Comité de Asistencia para el Desarrollo. | UN | ويُعترف بوجه عام بما للنقل من أهمية بالغة ويتجلى ذلك في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية من أعضاء لجنة المساعدة الإنمائية إلى أقل البلدان نمواً. |
Esta nueva industria ha brindado importantes beneficios al país; se ha reflejado en una mayor dinámica del sector agropecuario, la generación de miles de nuevos empleos rurales y el estímulo a la inversión, así como a la investigación y al desarrollo tecnológico. | UN | وقد نتج عن تلك الصناعة فوائد جمة للبلد، ويتجلى ذلك في ازدياد الدينامية في قطاع الزراعة والمواشي، وتوفير آلاف الوظائف الريفية وتحفيز الاستثمار، إضافة إلى التطوير في مجال البحث والتكنولوجيا. |
ello se manifiesta en el deseo de los hombres jóvenes de participar en la vida de la familia y la paternidad. | UN | ويتجلى ذلك في كون أن الشبان يرغبون في المشاركة في مهام الأسرة والأبوة. |
En sus exposiciones presentadas en forma oral y escrita, las Comoras señalaron que, al igual que la mayoría de los países menos adelantados, se habían visto gravemente afectadas por las múltiples crisis ocurridas en los últimos años, como lo demostraban la escasez prolongada de combustible, la escalada de los precios de los alimentos y la disminución de las remesas de la diáspora y los ingresos aduaneros. | UN | 124 - وأشارت جزر القمر، في بيانيها الخطي والشفوي، إلى أنها، مثل معظم أقل البلدان نموًا، قد تضررت بشدة من جراء الأزمات المتعددة التي وقعت في السنوات الأخيرة، ويتجلى ذلك في افتقارها المستمر للوقود والارتفاع الحاد في أسعار الغذاء وتراجع تحويلات مواطني المهجر وإيرادات الجمارك. |
esto queda demostrado por el hecho de que el promedio de días laborales que se pierden a causa de conflictos en el trabajo por cada 1.000 asalariados es de los más bajos en el mundo. | UN | ويتجلى ذلك في أن متوسط عدد أيام العمل المهدرة جراء نزاعات العمل لكل 000 1 عامل بمرتب يعد من أدنى ما يوجد في العالم. |
ello se pone de manifiesto en la estructuración de los nuevos regímenes de sanciones y misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ويتجلى ذلك في تحديد نظم جديدة للجزاءات وبعثات حفظ السلام. |