de ello se desprende que este régimen legal entraña esencialmente relaciones Norte-Sur. | UN | ويترتب على ذلك أن هذا النظام القانوني يشمل أساسا العلاقات بين الشمال والجنوب. |
de ello se desprende inevitablemente que esos dirigentes carecen de legitimidad ante la población que administran. | UN | ويترتب على ذلك بالضرورة افتقار هؤلاء الكوادر إلى الشرعية أمام السكان الذين هم مسؤولون عنهم. |
en consecuencia, el endeudamiento externo es la única forma de lograr los fondos necesarios para financiar la etapa de despegue del desarrollo. | UN | ويترتب على ذلك أن تصبح المديونية الخارجية الطريقة الوحيدة للحصول على اﻷموال اللازمة لتمويل مرحلة انطلاق التنمية. |
de ello se deduce que el Estado afectado tiene la función primaria en ese proceso. | UN | ويترتب على ذلك أن الدولة المتضررة تضطلع بالدور الرئيسي في تلك العملية. |
de ello se sigue que los costos suplementarios ocasionados por la obtención de ecoetiquetas puedan representar cierto riesgo económico. | UN | ويترتب على ذلك أن تكبد تكاليف اضافية بغية الحصول على علامات إيكولوجية قد يشتمل على مجازفة اقتصادية معينة. |
de ello se desprende que al definir el término " familia " en una situación concreta se deben tener en cuenta las tradiciones culturales. | UN | ويترتب على ذلك أنه يتعين مراعاة التقاليد الثفافية عند تعريف مصطلح اﻷسرة في حالة معينة. |
de ello se desprende que no se ha observado ninguna violación independiente del artículo 8. | UN | ويترتب على ذلك أنه لم يقع انتهاكٌ مستقل للمادة 8 من العهد. |
de ello se desprende que toda operación debe sustentarse sobre los criterios esenciales de la previsibilidad, la sostenibilidad y la flexibilidad de la financiación. | UN | ويترتب على ذلك أنّ أي عملية يجب أن تقوم على معايير أساسية هي إمكانية التنبؤ بالتمويل واستدامته ومرونته. |
de ello se desprende que la tarea que se ha pedido a la Corte es determinar si la declaración de independencia se aprobó o no en infracción del derecho internacional. | UN | ويترتب على ذلك أن المهمة التي طُلب من المحكمة أن تؤديها هي تحديد ما إذا كان إعلان الاستقلال قد اتخذ على نحو ينتهك القانون الدولي. |
en consecuencia, la familia recibe el apoyo material y moral del Gobierno. | UN | ويترتب على ذلك أنه يجب على اﻷسر أن تلتمس الدعم اﻷخلاقي والمادي من لدن حكوماتها. |
en consecuencia, las diferencias en la asistencia social prestada no existen tanto entre las zonas rurales y urbanas como entre diferentes municipalidades. | UN | ويترتب على ذلك عدم وجود فروق في المساعدة الاجتماعية المقدمة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، ولكن بين البلديات المختلفة. |
en consecuencia, los tribunales consuetudinarios ejercen un poder judicial real a nivel local. | UN | ويترتب على ذلك أن تمارس المحاكم العرفية سلطة قضائية فعلية على المستوى المحلي. |
de ello se deduce que los testigos de matanzas y atrocidades pueden no estar muy dispuestos a prestar declaración sobre esos crímenes, o sentirse profundamente inquietos por las posibles consecuencias negativas de su testimonio en su persona o los miembros de su familia. | UN | ويترتب على ذلك أن شهود المذابح والفظائع قد يرتدعون عن اﻹدلاء بشهادتهم حول هذه الجرائم أو قد تتناولهم الخشية مما قد يتعرضون له هم وأقاربهم من نتائج وخيمة نتيجة ﻹدلائهم بشهادتهم. |
de ello se sigue que los intereses acumulados en la financiación de esos costos tampoco son resarcibles. | UN | ويترتب على ذلك أن الفائدة المستحقة نتيجة لتمويل هذه التكاليف ليست قابلة للتعويض هي أيضاً. |
de lo anterior se desprende que una declaración de intención de retirada del TNP no puede impedir la puesta en ejecución del Acuerdo de salvaguardias. | UN | ويترتب على ذلك أن اﻹعلان عن نية الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار لا يُعرقل تنفيذ اتفاق الضمانات. |
De aquí se desprende que el nuevo Consejo debe componerse de por lo menos 26 miembros, si es que ha de reflejar un porcentaje similar al de 1963. | UN | ويترتب على ذلك أن المجلس الجديد ينبغي أن يتكون من ٢٦ عضوا على اﻷقل إذا كان له أن يعكس نسبة مماثلة لنسبة ١٩٦٣. |
esto entraña la capacitación y sensibilización de los miembros de esas importantes profesiones. | UN | ويترتب على ذلك تقديم التدريب والتوعية للعاملين في هذه المهن المهمة. |
ello se traduce en el aplazamiento de los proyectos hasta bienios futuros. | UN | ويترتب على ذلك تأجيل تلك المشاريع إلى فترات سنتين مقبلة. |
por tanto, debería trazarse una distinción entre los Estados directamente lesionados y los demás Estados. | UN | ويترتب على ذلك أنه ينبغي التمييز بين الدول المتضررة بصورة مباشرة وبقية الدول. |
esto tiene consecuencias importantes para los Estados, así como para los responsables de las políticas y los programas que repercuten en los Estados. | UN | ويترتب على ذلك آثار ذات شأن على الدول وكذلك على أولئك المسؤولين عن وضع السياسات والبرامج التي تؤثر على الدول. |
esto implica que muchas personas no conocen su situación en cuanto al VIH. | UN | ويترتب على ذلك أن كثيراً من الأشخاص لا يعلمون إن كانوا مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
ello significa que esas obligaciones no se infringen por la mera aprobación de una ley si ésta no surte efecto. | UN | ويترتب على ذلك أن اﻹخلال بهذه الالتزامات لا يتحقق عن طريق سن تشريع، إلا عندما يصبح ذلك التشريع نافذا بشكل نهائي. |
se sigue de ello que la imposición automática de la pena capital al autor viola los derechos que le reconoce el párrafo 1 del artículo 6. | UN | ويترتب على ذلك أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية على صاحب البلاغ ينتهك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 6. |
Por ello, pueden incluirse los cursos de agua tributarios situados lejos de la frontera del Estado, con el resultado de que las aguas de esas zonas remotas quedan incluidas en el ámbito de la convención. | UN | وبذلك يمكن إدراج المجاري المائية الروافد البعيدة عن حدود الدولة، ويترتب على ذلك أن المياه الواقعة في هذه المناطق النائية تقع في إطار مشروع الاتفاقية. |
de esto se desprende la necesidad de la cooperación con otras organizaciones que se ocupan de cuestiones de desarrollo desde su perspectiva propia para el funcionamiento efectivo de la UNCTAD y para su contribución a la labor del sistema internacional en su conjunto. | UN | ويترتب على ذلك أن التعاون مع المنظمات اﻷخرى التي تعنى بقضايا التنمية من منظورها الخاص بها أساسي لكي يؤدي اﻷونكتاد وظيفته على النحو الفعال وليسهم في عمل المنظومة الدولية ككل. |