Por otra parte, el despliegue de observadores de la situación de los derechos humanos en el Iraq constituye una injerencia más en sus asuntos internos y es contraria a los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف قائلا إن نشر مراقبين لحقوق اﻹنسان في العراق يشكل تدخلا آخر في شؤونه الداخلية ويتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, quisiéramos señalar que esa ampliación limitada no concuerda con lo que esperábamos y es contraria a nuestra posición tradicional bien conocida. | UN | لذلك فإننا نود أن نذكر أن هذا التوسيع المحدود لم يحقق توقعاتنا ويتعارض مع موقفنا المعروف والتقليدي. |
Reafirma que la utilización de la clonación para la replicación de seres humanos es éticamente inaceptable y contraria a la dignidad y la integridad humanas; | UN | تؤكـد مجددا أن الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر أمر مرفوض من الناحية الأخلاقية ويتعارض مع كرامة الإنسان وسلامته؛ |
La observación del Presidente iraní de que Israel debe ser " borrado del mapa " resulta totalmente inaceptable y contraviene la Carta. | UN | أما تعليق الرئيس الإيراني بأن إسرائيل ينبغي أن تمسح من الخريطة فهو قول غير مقبول تماماً ويتعارض مع الميثاق. |
También es contrario a los esfuerzos de la Primera Comisión por racionalizar su programa. | UN | ويتعارض مع جهود اللجنة اﻷولى لتنظيم جدول أعمالها. |
La reciente insistencia en la condicionalidad ecológica revela una tendencia inquietante y es incompatible con el principio de un sistema de libre comercio multilateral. | UN | وقالت إن التشديد مؤخرا على المشروطيات البيئية يمثل اتجاها يدعو الى القلق. ويتعارض مع مبدأ حرية النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Además, el hecho de que los Estados Unidos se hayan centrado en el Comité Especial de los 24 es injustificado y contrario a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك فإن استهداف الولايات المتحدة للجنة 24 الخاصة لا مبرر له ويتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Ese tipo de práctica es perjudicial para el buen funcionamiento de los organismos respectivos y va en contra de las resoluciones y reglas financieras pertinentes. | UN | وقال إن هذا النوع من الممارسات ضار بحسن سير أعمال المؤسسات المشار اليها ويتعارض مع القرارات والقواعد المالية ذات الصلة. |
La continuidad del statu quo es contraria a las disposiciones del Acta Constitutiva de la Unión Africana y a la visión de un África unida. | UN | واستمرار الوضع القائم يشكّل إنكارا للقانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي ويتعارض مع رؤية أفريقيا موحَّدة. |
La designación deliberada de estas personas como una fuerza extranjera y la exigencia de que se los repatrie a Viet Nam es contraria a la letra y el espíritu del Acuerdo de París y a la definición de la propia APRONUC, y está en contravención de lo dispuesto en los documentos internacionales sobre derechos humanos. | UN | إن وصف هؤلاء عن عمد كقوات أجنبية والمطالبة بإعادتهم إلى فييت نام يناقض اتفاق باريس نصا وروحا وتعريف سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا نفسها ويتعارض مع الوثائق الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
La medida que tiene el propósito de trasladar la Embajada de los Estados Unidos a Al-Quds es contraria a la legalidad internacional, contraviene las resoluciones de las Naciones Unidas e incluso contradice la Declaración de Principios. | UN | ذلك أن اﻹجراء الذي يرمي إلى نقل السفارة اﻷمريكية إلى القدس يناقض الشرعية الدولية ويتعارض مع القرارات اﻷممية بل وحتى مع إعلان المبادئ، فضلا عــن أنــه يمثــل عقبة على طريق المسيرة السلمية. |
Reafirmando además que la sujeción de pueblos a una subyugación, dominación y explotación extranjeras constituye una denegación de los derechos humanos fundamentales, es contraria a la Carta y compromete la causa de la paz y de la cooperación mundiales, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد أن إخضاع الشعوب لاستعباد الأجنبي وسيطرته واستغلاله يشكل إنكاراً لحقوق الإنسان الأساسية، ويتعارض مع الميثاق، ويعيق قضية السلم والتعاون العالميين، |
Reafirmando también que la sujeción de pueblos a una subyugación, dominación y explotación extranjeras constituye una denegación de los derechos humanos fundamentales, es contraria a la Carta y compromete la causa de la paz y de la cooperación mundiales, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أن إخضاع الشعوب لاستعباد الأجنبي وسيطرته واستغلاله يشكل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية ويتعارض مع الميثاق ويعيق قضية السلم والتعاون العالميين، |
Reafirma que la utilización de la clonación para la replicación de seres humanos es éticamente inaceptable y contraria a la dignidad y la integridad humanas; | UN | تؤكـد مجددا أن الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر أمر مرفوض من الناحية الأخلاقية ويتعارض مع كرامة الإنسان وسلامته؛ |
Esa posición es antidemocrática y contraria a las disposiciones del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهذا الوضع هو وضع غير ديمقراطي ويتعارض مع أحكام المادة 73 من ميثاق الأمم المتحدة. |
El cierre de los territorios palestinos por Israel constituye una de las principales causas del empeoramiento de la situación y contraviene los principios fundamentales de la paz y su propio espíritu. | UN | وحصار إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية سبب من اﻷسباب الرئيسية لتفاقم الحالة ويتعارض مع روح السلام والمبادئ المؤسسة له. |
El texto actual es una desviación de los esfuerzos por resolver la crisis siria de manera pacífica y contraviene el derecho internacional, tanto en el fondo como en la forma. | UN | ويعد النص الحالي انحرافاً عن الجهود المبذولة لحل الأزمة السورية بالطرق السلمية، ويتعارض مع نص وروح القانون الدولي. |
El uso de medios coactivos para forzar a un individuo a inculparse constituye una denegación del proceso con las debidas garantías y es contrario a la recta administración de justicia. | UN | ذلك أن استعمال تدابير اﻹكراه ﻹجبار فرد ما على الادلاء بأقوال تُجرﱢمه إنما يشكل إنكاراً للاجراءات القانونية الواجبة التطبيق ويتعارض مع إقامة العدل على الوجه السليم. |
La existencia de fuerzas paramilitares e irregulares en Kosovo es incompatible con el presente Acuerdo. Retorno | UN | ويتعارض مع أحكام هذا الاتفاق وجود قوات شبه عسكرية وغير نظامية في كوسوفو. |
Las representantes de los Estados Unidos y el Reino Unido expresaron su pesar por el resultado de la votación, afirmando que era discriminatorio y contrario a los principios de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب ممثلاً الولايات المتحدة والمملكة المتحدة عن أسفهما لنتيجة التصويت، حيث قالا إنه كان تمييزياً ويتعارض مع مبادئ الأمم المتحدة. |
Ello pone en tela de juicio su dedicación al TPCE y va en contra del mandato del Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares. | UN | ويثير ذلك الشك حول التزامها بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ويتعارض مع ولاية اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية. |
Esta acusación es falsa y contradice la realidad de los hechos que conocen los funcionarios competentes, importantes instancias y la opinión pública mundial. | UN | إن هذا الاتهام غير صحيح ويتعارض مع الحقائق والوقائع التي يعرفها المختصون وأوساط مهمة وأوساط الرأي العام العالمي. |
El Comité recordará asimismo que el 1º de marzo de 2009 el autor dijo que en el dictamen del Comité se debería haber determinado que la anulación de su absolución era injusta, carecía de fundamento y contravenía la legislación. | UN | تشير اللجنة أيضاً إلى أنه في 1 آذار/مارس 2009 أفاد صاحب البلاغ أن آراء اللجنة كان ينبغي أن تُحدد أن إلغاء الحكم ببراءته أمر غير عادل ولا يستند إلى أساس ويتعارض مع القانون. |
Los trabajos forzosos constituyen una violación de los derechos humanos fundamentales y son contrarios a la Convención. | UN | واعتبرت أن العمل القسري يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية ويتعارض مع الاتفاقية. |
Semejante medida sería anacrónica e incompatible con el principio de la igualdad soberana de los Estados, que es uno de los fundamentos de las Naciones Unidas. | UN | وتطور من هذا القبيل ينطوي على مفارقة تاريخية ويتعارض مع مبدأ مساواة الدول في السيادة، الذي تنبني عليه اﻷمم المتحدة. |
60. Además, la Misión entiende que el régimen de cierres constituye un castigo colectivo para los habitantes de la Franja de Gaza y que, por tanto, es ilegal y contrario a lo dispuesto en el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | 60- وبالإضافة إلى ذلك، فإن البعثة تعتبر أن نظام إغلاق الحدود يمثل عقاباً جماعياً لسكان قطاع غزة وبالتالي فإنه غير قانوني ويتعارض مع المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |