Muchas personas, en particular mujeres, siguen periódicamente incoando ese tipo de casos ante los tribunales y reciben una indemnización. | UN | ولا يزال الناس، خاصة النساء، يرفعون دعاوى من هذا القبيل أمام المحاكم بصورة منتظمة ويتلقون تعويضات. |
En su mayoría proceden de zonas de crisis de la ex Yugoslavia, principalmente de Bosnia y Herzegovina, y reciben actualmente asistencia del ACNUR. | UN | ومعظم هؤلاء وافد من مناطق اﻷزمات في يوغوسلافيا السابقة، وفي مقدمتها البوسنة والهرسك، ويتلقون اﻵن مساعدة المفوضية. |
Los refugiados y los solicitantes de asilo no indochinos residen principalmente en Yakarta y reciben asistencia directa del ACNUR. | UN | ويعيش اللاجئون وملتمسو اللجوء من غير الهند الصينية بصفة رئيسية في جاكرتا ويتلقون مساعدات مباشرة من المفوضية. |
Aumento del número de personas que reciben asistencia humanitaria en las zonas de crisis | UN | زيادة طرأت على عدد الأفراد الذين يعيشون في مناطق الأزمات ويتلقون المساعدة الإنسانية |
Todos los serbios de Kosovo que trabajan en la educación han renunciado a sus puestos en las Instituciones Provisionales, aunque siguen cumpliendo sus funciones y recibiendo pagos de Belgrado. | UN | وقد استقال الآن جميع العاملين في التعليم من صرب كوسوفو من وظائفهم في المؤسسات المؤقتة، على الرغم من أنهم يواصلون أداء مهامهم ويتلقون مرتبات من بلغراد. |
El personal del ACNUR en Brazzaville sigue trabajando en los locales del PNUD y recibe apoyo administrativo de éste. | UN | وما زال موظفو المفوضية في برازافيل يعملون بمباني برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ويتلقون منه دعما إداريا. |
Se los entrevista y somete a un examen médico y reciben comida y alojamiento con cargo al Estado. | UN | وتُجرى المقابلات معهم، ويتم فحصهم طبيا، ويتلقون الوجبات والمأوى على حساب الحكومة. |
De estos refugiados, unos 80.000 se consideran refugiados necesitados y reciben asistencia del ACNUR. | UN | ويعتبر ٠٠٠ ٨٠ شخص منهم من اللاجئين المحتاجين ويتلقون المساعدة من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
A los israelíes que están presos por haber intentado dar muerte a palestinos se les suele declarar enfermos mentales y reciben sentencias más leves. | UN | أما السجناء اﻹسرائيليون الذين حاولوا قتل فلسطينيين فهم يعتبرون عادة مجانين ويتلقون أحكاما أخف. |
Los miembros de la organización no gubernamental denominada Licadho trabajan en la Prisión Central cinco días a la semana y reciben toda clase de denuncias. | UN | ويعمل ممثلو منظمة غير حكومية تدعى ليكادو في السجن المركزي خمسة أيام في الأسبوع ويتلقون جميع أنواع الشكاوى. |
La mayoría de ellos están empleados por sus gobiernos nacionales e instituciones docentes y reciben una remuneración por estos servicios. | UN | وغالبيتهم موظفون لدى حكومات وطنية ومؤسسات تعليمية ويتلقون أجرا لقاء تلك الخدمات. |
Los asesores regionales se contratan con carácter temporario y reciben el apoyo necesario de las divisiones sustantivas y los servicios administrativos de las comisiones regionales. | UN | ويستعان بالمستشارين الإقليميين للعمل بصورة مؤقتة، ويتلقون دعما من الشُعب الفنية والدوائر الإدارية باللجان الإقليمية. |
Todos los candidatos tienen iguales derechos y reciben el mismo apoyo. | UN | لجميع المرشحين نفس الحقوق ويتلقون نفس الدعم. |
La proporción de personas adultas y niños de ambos sexos que viven con el VIH, que reciben tratamiento después de 12 meses de triterapia, ha alcanzado el 93%. | UN | ارتفاع نسبة الأشخاص البالغين والأطفال من الجنسين الذين يحملون فيروس نقص المناعة البشرية ويتلقون العلاج بعد 12 شهراً من العلاج الثلاثي إلى 93 بالمائة؛ |
Ahora se encuentran entre las familias desplazadas de la provincia de Quezón que reciben asistencia del gobierno local. | UN | ويعيشون الآن بين الأسر المشردة في مقاطعة كويزون، ويتلقون المساعدة من الحكومة المحلية؛ |
Su remuneración no refleja ninguna categoría específica, sino que reciben unos honorarios por cada sentencia dictada. | UN | فأجورهم لا تعكس أي مستوى وظيفي معين، ويتلقون أتعابا عن كل حكم صادر. |
El porcentaje de mujeres entre las personas desempleadas que participaban en programas destinados a promover el trabajo independiente, la nueva contratación de personas que estuvieron desempleadas por un tiempo prolongado y recibiendo ayuda social, y la recontratación de personas de edad también aumentaron, del 37,7 por ciento en 2006 al 46,3 por ciento en 2007. | UN | وازدادت نسبة المرأة بين الأشخاص العاطلين المشاركين في البرامج التي ترمي إلى تعزيز الأعمال الحرة، والتعاقد الجديد مع الأشخاص العاطلين لفترات طويلة ويتلقون المساعدة الاجتماعية، والتعاقد الجديد للأشخاص المسنين تزايد أيضاً من نسبة 37.7 في المائة في سنة 2006 إلى 46.3 في المائة في سنة 2007. |
El 60% restante vive campamentos de refugiados y recibe asistencia de la comunidad internacional. | UN | ويقيم نسبة الـ 60 في المائة المتبقية في مخيمات اللاجئين ويتلقون مساعدات من المجتمع الدولي. |
Cada año, un máximo de seis estudiantes de derecho de la Universidad Nacional de Rwanda dedican ocho semanas a realizar investigaciones para sus tesis en la biblioteca y los archivos del Tribunal, asistir a juicios y recibir información sobre distintos aspectos de la labor del Tribunal. | UN | ويمضي ما قد يصل إلى ستة طلاب حقوق من الجامعة الوطنية لرواندا كل عام ثمانية أسابيع يجرون خلالها بحوثا في إطار إعداد أطروحاتهم داخل مكتبة المحكمة وأرشيفها، ويحضرون جلسات محاكمة ويتلقون إحاطات بشأن جوانب شتى لعمل المحكمة. |
ii) El porcentaje de la población de 60 años o más de edad que recibe cuidados familiares en casa; | UN | `2 ' النسبة المئوية للسكان الذين بلغوا الستين أو تجاوزوها ويتلقون في المنزل رعاية غير رسمية؛ |
Se contrata a este personal a título particular para desempeñar tareas concretas, y se les pone bajo la dirección de los servicios de los contingentes o de los campamentos. | UN | ويجري التعاقد مع هؤلاء الموظفين كأفراد ﻷداء مهام خاصة ويتلقون التوجيهات من الوحدات أو الدوائر في المعسكرات. |
Estaban siendo tratados humanamente y recibían una atención médica adecuada; su estado de salud era normal. | UN | وذكرت أنهم يعاملون معاملة إنسانية ويتلقون الرعاية الطبية الملائمة وأن حالتهم الصحية عادية. |
Al concluir ese ciclo de capacitación, los funcionarios deben tomar un examen informatizado basado en el programa y recibirán un certificado generado por el programa informático, que quedará registrado en su expediente de personal. | UN | وعند انتهاء التدريب، يُلزم الموظفون بأخذ اختبار حاسوبي مبني على البرنامج، ويتلقون شهادة صادرة عن البرنامج الحاسوبي تُسجَّل في ملفاتهم الشخصية. |
Según el CCISUA, había personas que, al mismo tiempo que recibían una pensión, cobraban un sueldo pero no estaban obligadas a seguir contribuyendo a la Caja. | UN | وقالت الممثلة إنهم أشخاص يتلقون معاشا تقاعديا ويتلقون في الوقت نفسه أجرا ليسوا مطالبين بأن يدفعوا عنه اشتراكا إلى الصندوق. |
11 Los 300.000 refugiados vietnamitas están bien integrados y en la práctica reciben protección del Gobierno de China. | UN | (11) يندمج اللاجئون الفيتناميون البالغ عددهم 000 300 لاجئ اندماجاً كاملاً ويتلقون الحماية من حكومة الصين. |
Aunque más de 1.400 personas se repatriaron voluntariamente durante 1992, aproximadamente 5.700 personas seguían ocupando el campamento de refugiados El Hol del distrito El Hassake a fines de marzo de 1993 y estaban recibiendo ayuda de la OACNUR y del PMA. | UN | وعلى الرغم من أن أكثر من ٠٠٤ ١ شخص عادوا طوعا خلال عام ٢٩٩١، ظل هناك في نهاية آذار/مارس ٣٩٩١ حوالي ٠٠٧ ٥ شخص في مخيم الحول للاجئين في محافظة الحسكة، ويتلقون مساعدة من المفوضية وبرنامج اﻷغذية العالمي. |