se espera que todos los grupos de ésta desempeñen ciertos papeles y funciones que pueden cambiar con el tiempo. | UN | ويتوقع من جميع الفئات أن تقوم ببعض الأدوار والوظائف التي يمكن أن تتغير مع مرور الزمن. |
Principalmente, y como reflejo de su mandato fundador, se espera que el UNICEF abogue por la protección de los niños en situaciones de emergencia. | UN | ويتوقع من اليونيسيف في المقام الأول وحتى تعكس الولاية التي أنشئت على أساسها، أن تُناصر حماية الطفل في حالات الطوارئ. |
se espera que las Naciones Unidas lleven la estabilidad política y la prosperidad a todas las partes del mundo. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة إحلال الاستقرار السياسي والرخاء الاقتصادي في جميع بقاع العالم. |
se prevé que los miembros expresen e intercambien sus opiniones libre y abiertamente. | UN | ويتوقع من اﻷعضاء أن يعربوا عن آرائهم ويتبادلوا وجهات النظر في جو من الصراحة والحرية. |
se espera de las Naciones Unidas que desempeñen un papel principal para superar la brecha de la pobreza. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا طليعيا في التغلب على هوة الفقر. |
1. Decide prorrogar el mandato de la MINURSO hasta el 28 de febrero de 2001, con la expectativa de que las partes, bajo los auspicios del Enviado Personal del Secretario General, continuarán intentando resolver los múltiples problemas relativos a la aplicación del Plan de Arreglo, y convenir en una solución política que sea mutuamente aceptable de su controversia respecto del Sáhara Occidental; | UN | 1 - يقــرر تمديـــد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية حتى 28 شباط/فبراير 2001، ويتوقع من الطرفين أن يواصلا محاولة حل المشاكل المتعددة المتعلقة بتنفيذ خطة التسوية تحت رعاية المبعوث الشخصي للأمين العام، ومحاولة الاتفاق على حل سياسي يقبله الطرفان لنزاعهما على الصحراء الغربية؛ |
es de esperar que los gobiernos que se encuentran en esas circunstancias alienten la cooperación internacional o al menos acojan complacidos la que se les ofrezca como complemento de sus propios esfuerzos. | UN | ويتوقع من الحكومات في مثل تلك الظروف أن تلتمس التعاون الدولي أو أن ترحب به، على اﻷقل، لتعزيز أو استكمال جهودها. |
se espera que las Naciones Unidas presten asistencia al desarrollo, al medio ambiente y ayuda de emergencia. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة أن توفر المساعدة اﻹنمائية والمساعدة البيئية والمساعدة في حالات الطوارئ. |
se espera que la UNOMSA prepare todos sus informes sobre la celebración de las elecciones basándose en información fáctica. | UN | ويتوقع من البعثة أن تعد جميع تقاريرها استنادا إلى المعلومات الوقائعية بشأن سير الانتخابات. |
se espera que la Cumbre de Budapest fortalezca el papel indispensable de la CSCE en la seguridad de Europa y dé nuevo impulso a su desarrollo y perfeccionamiento ulterior. | UN | ويتوقع من قمة بودابست أن تعزز الدور الذي لاغنى عنه للمؤتمر في أمن أوروبا، وأن تعطي زخما جديدا لزيادة تطويره وتحسينه. |
se espera que el Centro de Privatización de Rusia preste asistencia orgánica a estos seminarios. | UN | ويتوقع من مركز الخصخصة الروسي تقديم مساعدة تنظيمية لعقد هاتين الحلقتين الدراسيتين. |
se espera que ésta sea dócil, retraída, trabajadora y sufrida y que obedezca a los hombres. | UN | ويتوقع من المرأة أن تكون طيعة، ومنطوية، وتقوم باﻷعمال الشاقة، وتعاني كثيرا وتكون مطيعة للرجل. |
se espera que la planificación actúe como mediador entre esos intereses diversos a la hora de elegir entre diferentes opciones de ordenación forestal. | UN | ويتوقع من التخطيط أن يقف موقف التوسط بين هذه المصالح المتباينة بالاختيار من بين الخيارات المختلفة ﻹدارة الغابات. |
se espera que las Naciones Unidas actúen en esas esferas y produzcan resultados. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة أن تؤدي مهامها في هذه الميادين وأن تخرج بنتائج. |
se espera que cada miembro del Consorcio u otras organizaciones colaboradoras mantenga relaciones con los demás participantes en el Consorcio para ejecutar el proyecto. | UN | ويتوقع من كل عضو في الائتلاف، أو في غيره من المنظمات المتعاونة، أن يتفاعل مع الشركاء اﻵخرين في الائتلاف لتنفيذ المشروع. |
se prevé que el sistema de coordinadores residentes ayudará y contribuirá al proceso de la nota sobre la estrategia del país bajo la dirección del coordinador residente. | UN | ويتوقع من نظام المنسقين المقيمين أن يساعد ويسهم في عملية إعداد مذكرة الاستراتيجية القطرية بقيادة المنسق المقيم. |
se prevé que los beneficiarios contraten al menos a dos titulados universitarios, aparte de otros trabajadores. | UN | ويتوقع من المستفيدين أن يوظفوا خريجين إثنين على اﻷقل من خريجي الجامعات ضمن موظفيهم. |
se prevé que estos nuevos instrumentos jurídicos al igual que el nuevo personal ayuden a garantizar la igualdad de jure de mujeres y hombres. | UN | ويتوقع من هذه الصكوك القانونية الجديدة ومن الموظفين الجدد المساعدة على تحقيق المساواة بين المرأة والرجل بحكم القانون. |
Y se espera de las Naciones Unidas que impidan la difusión de las armas de destrucción en masa. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة أن تمنع انتشار وسائل الدمار الشامل. |
1. Decide prorrogar el mandato de la MINURSO hasta el 28 de febrero de 2001, con la expectativa de que las partes, bajo los auspicios del Enviado Personal del Secretario General, continuarán intentando resolver los múltiples problemas relativos a la aplicación del Plan de Arreglo, y convenir en una solución política que sea mutuamente aceptable de su controversia respecto del Sáhara Occidental; | UN | 1 - يقــرر تمديـــد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية حتى 28 شباط/فبراير 2001، ويتوقع من الطرفين أن يواصلا محاولة حل المشاكل المتعددة المتعلقة بتنفيذ خطة التسوية تحت رعاية المبعوث الشخصي للأمين العام، ومحاولة الاتفاق على حل سياسي يقبله الطرفان لنزاعهما على الصحراء الغربية؛ |
es de esperar que los Estados interesados fijen un calendario preciso para la puesta en práctica de las medidas de desarme. | UN | ويتوقع من الدول المعنية أن تحدد جدولا زمنيا محددا لتنفيذ تدابير نزع السلاح. |
Stepan planea apoyarlo, y espera que sus hombres hagan lo mismo. | TED | لقد خطط ستيبان لدعمه، ويتوقع من رجاله أن يفعلوا نفس الشيء. |
se esperaba que las Naciones Unidas intervinieran con eficacia donde no existía el orden público. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة أن تكون فعالة حيثما يفشل القانون والنظام. |
cabe esperar que la propuesta conduciría a una reducción drástica de las transacciones en opciones y futuros sobre índices bursátiles. | UN | ويتوقع من الاقتراح أن يؤدي إلى خفض محسوس في تجــارة الخيارات والمعامــلات اﻵجلـــة المبنية على الرقم القياسي. |
está previsto que la Asamblea General continúe examinándolas en la parte principal de su sexagésimo tercer período de sesiones. | UN | ويتوقع من الجمعية العامة مواصلة النظر في هذه المقترحات في الجزء الرئيسي من دورتها الثالثة والستين. |
se esperaría que los miembros del Consejo defiendan las más altas exigencias en la promoción y protección de los derechos humanos, cooperen plenamente con el Consejo y sean examinados con arreglo al mecanismo de examen periódico universal durante su mandato como miembros. | UN | ويتوقع من أعضاء المجلس التقيد بأعلى المعايير في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، والتعاون التام مع المجلس، وأن يتم استعراضهم في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل خلال فترة عضويتهم. |