La cooperación brasileña con los países africanos es multifacética y refleja la diversidad de situaciones y capacidades nacionales. | UN | وتعاون البرازيل مع البلدان الأفريقية، وهو تعاون متعدد الوجوه ويجسد تنوع الظروف والقدرات الوطنية. |
En nuestra opinión, eso representa un verdadero espíritu de avenencia y refleja el clima que reina en la comunidad internacional en estos momentos. | UN | ونرى أن ذلك يمثل روحا توفيقية حقيقية ويجسد مزاج المجتمع الدولي في هذا الوقت. |
En dicho boceto se refleja el estado actual del proyecto de declaración, sobre la base de las propuestas preliminares recibidas de los gobiernos y las organizaciones interesadas. | UN | ويجسد المخطط الحالة الراهنة لمشروع اﻹعلان، استنادا الى المقترحات الواردة من الحكومات والمنظمات المهتمة. |
Esta ley refleja la idea de que los problemas que tuvo Enron no representan un caso aislado sino que son más bien de origen sistémico. | UN | ويجسد هذا القانون في مداه تصوره للمشاكل التي اكتشفت في إينرون على أنها ليست معزولة، وإنما هي ذات جذور ضاربة في النظام. |
Este principio se inspira en el derecho humano fundamental proclamado en el artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el sentido de que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. | UN | ويجسد هذا المبدأ الحق الأساسي من حقوق الإنسان الذي تنص عليه المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والتي تنص على أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos consagra el principio fundamental de que toda persona tiene derecho a una nacionalidad. | UN | ويجسد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المبدأ الأساسي المتمثل في أنه لكل فرد حق التمتع بجنسية ما. |
Es persuasivo y encarna el principio de la diplomacia persuasiva que las Naciones Unidas y todos sus asociados deberían seguir defendiendo. | UN | إنه مقنع، ويجسد مبدأ دبلوماسية اﻹقناع الذي ينبغي لﻷمم المتحدة وجميع شركائها أن يواصلوا اﻷخذ به. |
26. Insta a los Estados a que, de conformidad con los principios fundamentales de su ordenamiento jurídico, formulen y apliquen o mantengan en vigor políticas coordinadas y eficaces contra la corrupción que promuevan la participación de la sociedad y reflejen los principios del estado de derecho, la debida gestión de los asuntos y los bienes públicos, la integridad, la transparencia y la obligación de rendir cuentas; | UN | 26 - تحث الدول على أن تقوم، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني، يوضع سياسات فعالة منسقة لمكافحة الفساد وتنفيذها أو ترسيخ ما هو قائم منها، بما يشجع مشاركة المجتمع ويجسد مبادئ سيادة القانون وحسن إدارة الشؤون العامة والممتلكات العامة والنـزاهة والشفافية والمساءلة؛ |
La ley trata de corregir el legado de desigualdades raciales del apartheid con respecto a la propiedad, el control y la participación en la economía sudafricana, e incorpora en sus disposiciones el empoderamiento de las mujeres negras. | UN | يسعى هذا القانون إلى تصحيح تركة الاختلالات العنصرية للفصل العنصري في الملكية، والإقامة، والمشاركة في إطار اقتصاد جنوب أفريقيا، ويجسد في أحكامه تمكين المرأة السوداء. |
El programa refleja una aspiración fundamental para hacer frente a los retos a que se enfrenta el Afganistán. | UN | ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان. |
El texto de la resolución es un paso adelante en el proceso de reforma y refleja una representación equilibrada de las preocupaciones principales de los países en desarrollo y de los países desarrollados. | UN | إن نص القرار يمثل خطوة إلى اﻷمام في اتجاه اﻹصلاح ويجسد تمثيلا متوازنا لجميع الشواغل الرئيسية للبلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Esto ha resultado gratificante y refleja la alianza que debe existir entre los Estados Miembros si se desea que el Tribunal para Rwanda y, de hecho, el Tribunal para la ex Yugoslavia cumplan sus mandatos satisfactoriamente. | UN | ويثير ذلك مشاعر الارتياح ويجسد الشراكة التي يجب أن تقوم مع الدول اﻷعضاء إذا كان المراد لمحكمة رواندا، بل ولمحكمة يوغوسلافيا السابقة أن تحققا النجاح في الاضطلاع بولايتيهما. |
Desde esta perspectiva, la propuesta conjunta sobre el desarme nuclear presentada por Alemania, Bélgica, Italia, Noruega y los Países Bajos nos parece muy oportuna y refleja adecuadamente la necesidad y la capacidad de la Conferencia de ocuparse de las cuestiones del desarme nuclear. | UN | من هذا المنظور، فإن المقترح المشترك بشأن نزع السلاح، الذي قدمته ألمانيا وإيطاليا وبلجيكا والنرويج وهولندا، يبدو لنا أنه جاء في وقت مناسب تماماً ويجسد بشكل واف ضرورة معالجة المؤتمر مسائل نزع السلاح النووي وقدرته على ذلك. |
La existencia de esta norma refleja el deseo del Estado de asegurar el disfrute de esos derechos mediante la creación de las condiciones previas necesarias. | UN | ويجسد وجود هذه القاعدة رغبة الدولة في ضمان التمتع بهذه الحقوق عن طريق إيجاد الظروف اﻷساسية اللازمة. |
El proyecto de disposición modelo refleja el contenido de la recomendación 25. | UN | ويجسد مشروع الحكم النموذجي مضمون التوصية 25. |
Esto refleja el compromiso de China de fortalecer la eficacia del régimen de salvaguardias y el cumplir sus obligaciones de no proliferación. | UN | ويجسد هذا التزام الصين بتعزيز فعالية نظام الضمانات والإيفاء بالتزاماتها بعدم الانتشار. |
El texto de este segundo informe refleja la calidad de su trabajo, así como el de los presidentes de los distintos segmentos específicos de países y el Grupo de Trabajo sobre experiencias adquiridas. | UN | ويجسد نص التقرير الثاني نوعية عمله وعمل رؤساء التشكيلات القطرية المخصصة والفريق العامل المعني بالدروس المستفادة. |
Este principio se inspira en el derecho humano fundamental proclamado en el artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el sentido de que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. | UN | ويجسد هذا المبدأ الحق الأساسي من حقوق الإنسان الذي تنص عليه المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والتي تنص على أن جميع الناس [ولدوا] أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
Este principio se inspira en el derecho humano fundamental proclamado en el artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el sentido de que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. | UN | ويجسد هذا المبدأ الحق الأساسي من حقوق الإنسان الذي تنص عليه المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والتي تنص على أن جميع الناس [ولدوا] أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
La Constitución de la India consagra el compromiso del país con los derechos humanos al garantizar a sus ciudadanos el disfrute de los derechos civiles y políticos fundamentales. | UN | ويجسد الدستور الهندي التزام الهند بحقوق الإنسان، إذ يكفل للمواطنين الحقوق السياسية والمدنية الأساسية. |
Vela por el respeto de la Constitución y encarna la unidad nacional. | UN | ويسهر على احترام الدستور ويجسد رمز الوحدة الوطنية. |
23. Exhorta a los Estados a que formulen y apliquen o a que mantengan políticas de lucha contra la corrupción coordinadas y eficaces que promuevan la participación de la sociedad y reflejen los principios del estado de derecho, la debida gestión de los asuntos y los bienes públicos, la integridad, la transparencia y la rendición de cuentas; | UN | 23 - تهيب بالدول إلى وضع سياسات فعالة منسقة لمكافحة الفساد وتنفيذها أو ترسيخ ما هو قائم منها، بما يشجع مشاركة المجتمع ويجسد مبادئ سيادة القانون وحسن إدارة الشؤون العامة والممتلكات العامة والنـزاهة والشفافية والمساءلة؛ |
Hay una opinión generalizada de que el Protocolo de Montreal con sus enmiendas y ajustes ulteriores es un hito para la cooperación internacional e incorpora muchos de los principios básicos del Programa 21. | UN | ١٤ - ثمة رأي سائد، على نطاق واسع، بأن بروتوكول مونتريال، مع تعديلاته وتنقيحاته اللاحقة، يمثل معلما من معالم التعاون الدولي ويجسد كثيرا من المبادئ الجوهرية لجدول أعمال القرن ٢١. |
Esta cifra refleja una percepción inquietante, que puede mermar la confianza en la justicia en cuanto garante del futuro del estado de derecho. | UN | ويجسد هذا الرقم تصوراً مقلقاً من شأنه أن ينخر الثقة في القضاء الذي يشكل ضامناً لدولة يسودها القانون. |
Esta parte es un reflejo de los compromisos y los acuerdos a que llegaron las delegaciones mediante negociaciones delicadas que se celebraron con espíritu de cooperación constructiva. | UN | ويجسد هذا الجزء الحلول التوافقية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات دقيقة جرت بروح من التعاون البناء. |