De resultas del incidente, padecen de graves traumas psicológicos y necesitan tratamiento médico. | UN | وهم يعانون، نتيجة لذلك، من صدمة نفسية شديدة ويحتاجون للعلاج الطبي. |
:: Prestar asesoramiento y servicios sociales a las familias y personas que tienen dificultades y necesitan ayuda profesional. | UN | :: تقديم خدمات المشورة والعمل الاجتماعي للأسر والأفراد الذين يواجهون مشاكل ويحتاجون إلى مساعدة مهنية. |
Las personas son más vulnerables cuando se enfrentan a la justicia penal y necesitan protección para defender sus derechos. | UN | فالأفراد يكونون في أضعف حالاتهم عندما يواجهون العدالة الجنائية ويحتاجون إلى الحماية في الدفاع عن حقوقهم. |
Las residencias están destinadas a personas discapacitadas que no pueden valerse por sí solas y que necesitan considerable ayuda. | UN | وهي بيوت يجري تشغيلها لصالح اﻷفراد العاجزين الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم ويحتاجون إلى مساعدة كبيرة. |
Al igual que en 1994, en Colombia se sigue considerando a los desplazados más bien como un " problema " , que como conciudadanos víctimas del conflicto y necesitados de protección y asistencia. | UN | لا يزال المجتمع الكولومبي يعتبر كما كان يعتبر في عام 1994، المشردين المحليين " مشكلة " بدلاً من اعتبارهم أخوة في المواطنة وقعوا ضحية النزاع ويحتاجون للحماية والمساعدة. |
Cuando ninguna de estas alternativas es posible, los migrantes se quedan en la calle y tienen que ser alojados en refugios para personas sin hogar. | UN | وحينما لا يكون أي من هذه البدائل ممكنا، يترك المهاجرون في الشوارع ويحتاجون إلى إيوائهم في مآوي المشردين. |
Aun así, unos 2 millones de personas siguen viviendo al borde de la inseguridad alimentaria y nutricional y necesitan apoyo. | UN | غير أن نحو مليوني شخص لا يزالون يعيشون على شفا انعدام الأمن الغذائي والتغذوي ويحتاجون إلى الدعم. |
La mayoría de los nuevos inmigrantes carecen de una base financiera estable y necesitan algún tiempo para conseguir un empleo permanente y remunerador. | UN | ويفتقر معظم المهاجرين الجدد إلى قاعدة مالية مستقرة ويحتاجون إلى بعض الوقت للحصول على وظيفة مستقرة ومدرة للدخل. |
Esas personas son las más vulnerables y necesitan ayuda en forma urgente. | UN | إن هؤلاء السكان يشكلون الفئات اﻷكثر ضعفا ويحتاجون إلى معونة عاجلة. |
La mayoría de los inversionistas iniciales disponen de recursos finitos y necesitan reciclar el capital para poder participación en nuevos proyectos. | UN | وموارد غالبية المستثمرين الأصليين محدودة ويحتاجون إلى إعادة توظيف رأس المال من أجل التمكن من المشاركة في مشاريع جديدة. |
Algunos de ellos entablan una acción judicial contra los tratantes y necesitan asistencia para el proceso. | UN | ويرفع بعض زبائنها دعاوى قانونية ضد المتاجرين بهم ويحتاجون إلى المساعدة في هذه الدعاوى. |
Se mencionó que a menudo las personas pierden sus medios de sustento en los desastres naturales y necesitan apoyo para recuperarlos. | UN | وذُكِر أن الناس يفقدون في الغالب وسائل كسب عيشهم في الكوارث الطبيعية ويحتاجون إلى الدعم لاستعادتها. |
Los niños en esos países son quienes más sufren las dificultades de los procesos de transición y necesitan nuestra comprensión y apoyo. | UN | إن الأطفال في هذه البلدان يعانون أشد المعاناة من مصاعب العمليات الانتقالية، ويحتاجون إلى تفهمنا ومساندتنا. |
Hay muchas personas que sufren debido a la escasez de alimentos, y necesitan asistencia. | UN | فهناك كثيرون يعانون من نقص الأغذية ويحتاجون الى المساعدة. |
En estos momentos se encuentran en situación de riesgo casi 2 millones de personas que necesitan ayuda alimentaria y no alimentaria para sobrevivir. | UN | فهناك حاليا قرابة مليونين من البشر تحيط بهم المخاطر ويحتاجون الى معونات غذائية وغير غذائية للاستمرار على قيد الحياة. |
- elaboración de planes experimentales para cuidar de los inválidos obligados a permanecer en casa que necesitan asistencia de terceros; | UN | ووضع مخططات تجريبية لتوفير الرعاية للمرضى العاجزين الملازمين لبيوتهم ويحتاجون إلى رعاية خارجية؛ |
Número y porcentaje de niños que reciben educación en jardines de infancia y que necesitan educación especial | UN | عدد ومعدل الأطفال الذين يتلقون تعليماً خاصاً في رياض الأطفال ويحتاجون إلى تعليمٍ خاص |
Sin embargo, otros destacaron la utilidad de intercambiar información sobre los migrantes irregulares y los migrantes atrapados en situaciones de conflicto y necesitados de asistencia de emergencia. | UN | كما شدد آخرون على فائدة تقاسم المعلومات بشأن المهاجرين غير القانونيين والمهاجرين الذين يجدون أنفسهم يواجهون حالات النـزاع ويحتاجون إلى مساعدات طارئة. |
Además, el proceso de acuartelamiento iniciado por el Gobierno ha supuesto la concentración de más de 300.000 combatientes de la UNITA y sus familias, muchos de ellos también en condiciones críticas y necesitados de ayuda vital para subsistir. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عملية الإيواء التي تولتها الحكومة أدت إلى تركيز أماكن إقامة ما يزيد على 000 300 من مقاتلي يونيتا، وأسرهم، ويعاني كثير من هؤلاء أيضا من ظروف بالغة الصعوبة، ويحتاجون إلى أن تقدم لهم المساعدة لإنقاذ حياتهم وتمكينهم من البقاء. |
Alquilamos el piso, son una sociedad anónima y tienen que remodelar. | Open Subtitles | نحن أجرنا الطابق,هم شركه ويحتاجون لإعادة التصميم |
Cosas que la gente siempre usa y que siempre necesitan ser arregladas. | Open Subtitles | الأشياء التي يستخدمها الناس دائما ويحتاجون دائما للإصلاح. |
La norma también se aplica a los ex niños soldados que han desertado de sus unidades y deben ser protegidos contra un nuevo reclutamiento. | UN | وتنطبق هذه الأحكام أيضاً على الجنود الأطفال السابقين الذين تخلوا عن وحداتهم ويحتاجون إلى حماية من إعادة التجنيد. |
Por consiguiente, la mayoría de los niños somalíes se encuentra en una situación desfavorecida y necesita protección especial. | UN | ونتيجة لذلك يعاني غالبية اﻷطفال الصوماليين من الحرمان ويحتاجون حماية خاصة. |