2.2 los autores afirman que las condiciones de detención en los campos japoneses fueron inhumanas. | UN | ٢-٢ ويدعي أصحاب البلاغ أن اﻷوضاع في مخيمات اﻷسرى اليابانية كانت غير إنسانية. |
los autores afirman que en relación con la muerte del Sr. Akhimien mientras estaba detenido y la investigación posterior de las causas de su muerte, el Canadá ha actuado en violación de los artículos 2, 10, 11, 12, 13, 14 y 16 de la Convención. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن كندا تصرفت، فيما يتصل بوفاة السيد أخيميين في الاحتجاز وما تلاها من تحقيق في أسباب وفاته، تصرفات تعد انتهاكا للمواد ٢ و ١٠ و ١١ و ١٢ و ١٣ و ١٤ و ١٦ من الاتفاقية. |
los autores afirman que la causa principal de la regresión de los pastizales de invierno, y en particular de los pastos de liquen del género bryoria, son las operaciones de tala. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن السبب الرئيسي لتدهور مراعي الشتاء، وخاصة مراعي الأشنة الخشنة، هو عمليات قطع الأشجار. |
los autores alegan que el Tribunal Constitucional nunca les notificó quiénes eran los miembros del Tribunal que resolverían el recurso de amparo. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن المحكمة الدستورية لم تطلعهم قط على هوية أعضاء المحكمة التي ستنظر في دعوى الحقوق الدستورية. |
los autores alegan que las disposiciones sobre asistencia financiera a que se remitió el Tribunal no se han aplicado y que aún no se ha creado el Fondo. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن الأحكام المتعلقة بالدعم المالي التي أشارت إليها المحكمة لم تنفذ وأن الصندوق لم يُنشأ بعد. |
los autores sostienen que de hecho la citada ley de 1991 lo que hace es confirmar las confiscaciones discriminatorias precedentes. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن القانون يؤكد من جديد اﻷعمال التمييزية السابقة. |
los autores afirman que el decreto es nulo y sin efectos desde el punto de vista constitucional. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن المرسوم باطل من الناحية الدستورية. |
3.2. los autores afirman que la detención prolongada de los dos menores viola el párrafo 1 del artículo 24. | UN | 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن الاحتجاز المطول للطفلين القاصرين ينتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 24. |
los autores afirman que el hecho que ellos hayan optado por el ejercicio libre la medicina no elimina la existencia de la discriminación. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن كونهم قد اختاروا بحرية ممارسة مهنتهم في القطاع الخاص لا يعني عدم وجود أي تمييز. |
los autores afirman que las autoridades no tomaron ninguna medida para protegerle contra posibles agresiones. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن السلطات لم تتخذ أي خطوات لحمايته من أي هجمات محتملة. |
los autores afirman que los partidarios de la línea dura checos siguen en el poder y que no están interesados en la restitución de los bienes confiscados, ya que ellos mismos se beneficiaron de las confiscaciones. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن المتعصبين التشيكيين لا يزالون في مناصبهم وأنهم لا مصلحة لهم في رد الممتلكات المصادَرة لاستفادتهم ذاتياً منها. |
3.3. los autores afirman que la expulsión de la Sra. Bakhtiyari y de sus hijos vulneraría el artículo 17 y el párrafo 1 del artículo 23. | UN | 3-3 ويدعي أصحاب البلاغ أن ترحيل السيدة بختياري وأبنائها سيشكل انتهاكاً للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23. |
2.3. los autores alegan que el proceso de corrección de pruebas presentó las siguientes irregularidades: | UN | 2-3 ويدعي أصحاب البلاغ أن تصحيح ورقات الامتحان لم يتم حسب الأصول من النواحي التالية: |
2.3. los autores alegan que el proceso de corrección de pruebas presentó las siguientes irregularidades: | UN | 2-3 ويدعي أصحاب البلاغ أن تصحيح ورقات الامتحان لم يتم حسب الأصول من النواحي التالية: |
5.2. los autores alegan que los comentarios del Estado Parte respecto de los documentos por ellos aportados (supra 4.2) no son exactos. | UN | 5-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن تعليقات الدولة الطرف على الوثائق التي قدموها (أنظر الفقرة 4-2 أعلاه) غير دقيقة. |
4.6. los autores sostienen que su exclusión de las filas de la CDU les causó graves perjuicios personales y económicos. | UN | 4-6 ويدعي أصحاب البلاغ أن استبعادهم من حزب الاتحاد الديمقراطي المسيحي قد ألحق بهم ضرراً شخصياً واقتصادياً جسيماً. |
los autores sostienen que estos casos demuestran que la condición de víctima puede ser invocada por todos los miembros de un grupo determinado, pues la mera existencia de un régimen jurídico particular puede afectar directamente a los derechos de cada víctima del grupo. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن هاتين القضيتين تدلان على أن شروط " الضحية " قد يستوفيها جميع أفراد مجموعة معيّنة، لأن مجرد وجود نظام قانوني معين قد يؤثر بصفة مباشرة في حقوق الأفراد الضحايا ضمن هذه المجموعة. |
3.2 los autores sostienen que el Estado parte ha infringido los derechos que les confieren el artículo 14, párrafo 1, y los artículos 22 y 26 del Pacto. | UN | 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقهم بموجب الفقرة 1 من المادة 14 والمادتين 22 و26 من العهد. |
7.2 Los autores alegan la violación de los derechos del familiar fallecido con arreglo al artículo 6, párrafo 1, del Pacto por el rechazo a concederle la libertad condicional cuando le quedaban pocos meses de vida, y por no haber recibido los cuidados médicos que su estado requería. | UN | 7-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن حقوق قريبهم المتوفي بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد قد انتُهِكت بسبب رفض منحه إفراجاً مشروطاً في الشهور القليلة المتبقية من حياته، وبسبب عدم حصوله على الرعاية الطبية التي كانت حالته تتطلبها. |
afirman ser víctimas de la vulneración de sus derechos contemplados en los artículos 7 y/o 10, párrafo 1; y 9, párrafos 1, 2 y 4, del Pacto. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن حقوقهم المكفولة بموجب المادة 7 و/أو المادة 10 (الفقرة 1) و9 (الفقرات 1 و2 و4) قد انتهكت. |
aducen que el criterio de la justificación de la distinción debe ser objetivo, de lo contrario el Estado Parte simplemente puede afirmar su convicción de que una diferenciación era razonable para evitar que se considere que ha violado el Pacto. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن اختبار تبرير التفريق يجب أن يكون موضوعياً، وإلا صار بإمكان الدولة الطرف بكل بساطة أن تؤكد اعتقادها بأن التفريق كان معقولاً كي تتفادى الاستنتاج بأن العهد قد انتهك. |