el abogado sostiene que toda ejecución que se lleve a cabo transcurridos más de cinco años de la condena provocaría tales sufrimientos físicos o morales en violación del artículo 7. | UN | ويدفع المحامي بأن أي تنفيذ لعقوبة إعدام يتم بعد أكثر من خمس سنوات بعد الحكم عليه سوف يسفر عن ألم ومعاناة كبيرين خرقا للمادة ٧. |
el abogado sostiene que toda ejecución que se lleve a cabo transcurridos más de cinco años de la condena constituye una violación del artículo 7. | UN | ويدفع المحامي بأن أي إعدام يقع بعد أكثر من خمس سنوات من الاعتقال يعتبر انتهاكا للمادة ٧. |
el abogado afirma que esa privación no sólo es contraria al artículo 14 del Pacto, sino también al artículo 15. | UN | ويدفع المحامي بأن ما ذكر أعلاه لا يتعارض مع المادة ١٤ من العهد فحسب، بل مع المادة ١٥ كذلك. |
el abogado afirma que si bien en teoría los autores tienen a su disposición un recurso constitucional, en la práctica no es así. | UN | ويدفع المحامي بأنه إذا كان سبيل الانتصاف الدستوري متاحا من الناحية النظرية ﻷصحاب البلاغ، فإن الواقع من الناحية العملية غير ذلك. |
el abogado alega que no había otro modo de mostrar su desacuerdo con el proceso, ya que el juez no había aceptado ninguna declaración. | UN | ويدفع المحامي بأنه لم تكن هناك وسيلة أخرى للتعبير عن عدم موافقته على المحاكمة، نظرا لعدم قبول القاضي أي بيان. |
2.12. En cuanto al agotamiento de los recursos internos, se sostiene que el autor no tiene la posibilidad real de presentar un recurso de inconstitucionalidad por carecer de recursos económicos y no disponer de asistencia letrada con ese fin. | UN | 2-12 ويدفع المحامي فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية بأن تقديم طلب إعادة نظر دستورية غير متاح لصاحب البلاغ عملياً بسبب افتقاره إلى المال، ولعدم إتاحة مساعدة قانونية له تحقيقا لهذا الغرض. |
el abogado sostiene que no hay razones de orden público que justifiquen que la duración del servicio civil de los objetores de conciencia duplique la del servicio militar. | UN | ويدفع المحامي بعدم وجود أي سبب متعلق بالنظام العام يبرر كون مدة الخدمة المدنية للمستنكفين من الخدمة بوازع من الضمير ضعف مـدة الخدمة العسكرية. |
el abogado sostiene que no hay razones de orden público que justifiquen que la duración del servicio civil de los objetores de conciencia duplique la del servicio militar. | UN | ويدفع المحامي بعدم وجود أي سبب متعلق بالنظام العام يبرر كون مدة الخدمة المدنية للمستنكفين من الخدمة بوازع من الضمير ضعف مـدة الخدمة العسكرية. |
el abogado sostiene que, con sus acciones, las autoridades están intentando sustraerse a la aplicación del dictamen del Comité. | UN | ويدفع المحامي بأن السلطات تحاول من خلال إجراءاتها تفادي تنفيذ آراء اللجنة. |
el abogado sostiene que, en las circunstancias del caso del autor, la presencia en el jurado de una persona con prejuicios es una cuestión que debe ser examinada por el Comité. | UN | ويدفع المحامي بأن وجود شخص متحيز ضمن هيئة المحلفين هو، في الظروف المحيطة بقضية صاحب البلاغ، مسألة تستوجب البحث من جانب اللجنة. |
el abogado afirma que el autor ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna respecto de esta denuncia, ya que la falta de respuesta del mediador y de otros órganos en Jamaica prácticamente ha hecho que sea imposible entablar nuevas acciones en relación con la denuncia. | UN | ويدفع المحامي بأن صاحب البلاغ استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة بشأن شكواه حيث أصبح من المتعذر فعليا اتخاذ أي إجراء آخر نتيجة لعدم ورود أي رد من أمين المظالم والهيئات اﻷخرى في جامايكا. |
5.4 el abogado afirma también que las normas que regulan el uso de la fuerza exigen que no se utilice una fuerza que pueda producir la muerte. | UN | ٥-٤ ويدفع المحامي أيضا بأن اللوائح المتعلقة باستخدام القوة تقتضي استخدام قوة غير مميتة. |
A este respecto, el abogado afirma que, una vez que se ha aceptado como prueba una declaración, corresponde al jurado decidir si, a su juicio, fue obtenida debidamente. | UN | ويدفع المحامي في هذا السياق بأنه ما أن يُقبل بيان كدليل إلا ويبقى على هيئة المحلفين أن تقرر مدى اقتناعها بسلامة الحصول عليه. |
el abogado afirma que la Junta, a la que se facilitaron copias de los escritos políticos del autor, no consideró que la participación política del autor tuviera un carácter que justificara su temor a la persecución. | UN | ويدفع المحامي بأن المجلس، وقــد أعطيت له نســخ من الكتابات السياسية لمقدم البلاغ، لم ير في طابع مشاركته السياسية ما يبرر خوفه من الاضطهاد. |
el abogado alega que la detención del Sr. Domukovsky constituyó, por ende, una violación del artículo 25 del Pacto. | UN | ويدفع المحامي بأن القبض على السيد دوموكوفسكي يعتبر لذلك انتهاكا للمادة ٢٥ من العهد. |
el abogado alega que el Gobierno discrimina a la población afar en general y oprime a los miembros activos de la oposición política en particular. | UN | ويدفع المحامي بأن الحكومة تمارس التمييز ضد السكان العفار بوجه عام وتضطهد خصومها السياسيين النشطين بوجه خاص. |
2.12. En cuanto al agotamiento de los recursos internos, se sostiene que el autor no tiene la posibilidad real de presentar un recurso de inconstitucionalidad por carecer de recursos económicos y no disponer de asistencia letrada con ese fin. | UN | 2-12 ويدفع المحامي فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية بأن تقديم طلب إعادة نظر دستورية غير متاح لصاحب البلاغ عملياً بسبب افتقاره إلى المال، ولعدم إتاحة مساعدة قانونية له تحقيقا لهذا الغرض. |
se afirma que estos hechos constituyen una denegación del derecho del autor a acceder a un abogado defensor. | UN | ويدفع المحامي بأن هاتين الحادثتين تشكلان إنكارا لحق صاحب الرسالة في الوصول إلى مستشاريه القانونيين. |
8.5. el abogado dice que los mismos argumentos se aplican a los oficiales de la policía nacional que desean ser miembros del concejo municipal. | UN | ٨-٥ ويدفع المحامي بأن نفس الحجج تسري على منصب ضباط الشرطة الوطنية الذين يودون شغل مقاعدهم في المجلس البلدي. |
3.2 el abogado aduce que, en vista de las circunstancias expuestas en los párrafos 2.3 a 2.5 anteriores, el autor es víctima de una violación de los artículos 7 y 10: la ejecución de un enfermo mental es un acto inhumano. | UN | ٣-٢ ويدفع المحامي أن مقدم البلاغ ضحية لانتهاك المادتين ٧ و ١٠، في ضوء الظروف المحددة في الفقرات ٢-٣ إلى ٢-٥ أعلاه: وإعدام شخص مجنون عمل غير إنساني. |
según el letrado, si se hubiera concedido la tarjeta a la autora cuando la solicitó, ahora podría seguir utilizándola. | UN | ويدفع المحامي بأنه لومنحت صاحبة البلاغ بطاقتها عندما طلبتها، لكان سمح لها الآن بمواصلة استخدامها. |
En este contexto, el letrado sostiene que la pena de muerte debe reservarse para los delitos de máxima gravedad y que " una condena impuesta indistintamente en toda clase de asesinato que conlleva la pena capital no guarda una relación de proporcionalidad entre las circunstancias del delito en la realidad y el delincuente y su castigo. | UN | ويدفع المحامي في هذا الصدد بأن الحكم بالإعدام ينبغي تخصيصه لأخطر الجرائم وأن الحكم الذي يوقَّع بلا تمييز في كل طائفة من طوائف القتل الذي يستوجب الإعدام لا يحافظ على علاقة متناسبة بين ظروف الجريمة الفعلية والجاني والعقوبة الموقَّعة. |
3.5 el abogado señala que imputar al autor un homicidio capital, casi cinco años después del juicio, y negarle un juicio sobre la base de lo antedicho lo priva de la protección concedida a toda persona acusada de homicidio después de la entrada en vigor de la Ley. | UN | ٣-٥ ويدفع المحامي بأن تصنيف إدانة مقدم البلاغ كجريمة تستوجب عقوبة اﻹعدام بعد خمسة أعوام تقريبا من المحاكمة وحرمانه من الحق في محاكمة بخصوص المسائل المذكورة أعلاه يحرمه من الحماية التي تمنح لشخص متهم بالقتل بعد دخول القانون حيز النفاذ. |
3.4 El abogado argumenta que el autor no pudo tener un juicio imparcial debido a la amplia difusión que recibió el caso en los medios de información. | UN | ٣-٤ ويدفع المحامي بأن مقدم البلاغ حُرم من محاكمة عاجلة بسبب التغطية اﻹعلامية المكثفة لقضيته. |