| Por lo tanto, según el autor, la aplicación de los recursos internos no tiene perspectiva alguna de éxito. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن نهج وسبل الانتصاف المحلية لن تكون لها بالتالي أي فرصة للنجاح. |
| según el autor, ello contravenía el artículo 25 del Pacto, ya que se le impidió efectivamente presentarse a las elecciones. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ذلك يشكل انتهاكاً للمادة 25 من العهد، لأنه قد مُنع بالفعل من أن يكون مرشحاً في الانتخابات. |
| el autor considera que esta violación debe examinarse conjuntamente con una violación del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto. 3.2. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه يجب النظر في هذا الانتهاك بالاقتران مع انتهاك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |
| el autor considera que no se le puede atribuir a él la demora en obtener la información adecuada. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التأخير في الحصول على المعلومات المناسبة لا يمكن أن يعزى إليه. |
| a juicio del autor, esto confirma la predisposición y parcialidad de la jueza. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد أن القاضية كانت متحيِّزة ومتحاملة. |
| en opinión del autor, ese mismo procedimiento debería aplicarse a su caso. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه ينبغي تطبيق نفس الإجراء في قضيته. |
| el autor estima que esta declaración constituía una prueba nueva que habría permitido refutar la versión de la querellante. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا البيان يشكل دليلاً جديداً كان سيسمح بالطعن في رواية المدعية. |
| según el autor, al no separar los cargos se perjudicó el proceso. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن عدم الفصل بين هذه التهم قد أساء إلى محاكمته. |
| según el autor, ello contravenía el artículo 25 del Pacto, ya que se le impidió efectivamente presentarse a las elecciones. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ذلك يشكل انتهاكاً للمادة 25 من العهد، لأنه قد مُنع بالفعل من أن يكون مرشحاً في الانتخابات. |
| según el autor, al no separar los cargos se perjudicó el proceso. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن عدم الفصل بين هذه التهم قد أساء إلى محاكمته. |
| según el autor, esa enmienda hizo posible la nueva expropiación. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التعديل أتاح نزع ملكيته مرة أخرى. |
| según el autor, la muerte de personas que intentaban cruzar la frontera era una excepción más que la regla general. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن موت الأشخاص في أثناء محاولة عبور الحدود كانت استثناء وليس القاعدة العامة. |
| según el autor, ningún médico del Togo disponía de los medios necesarios para hacer una operación de esa índole. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه لا يتوافر لدى أي طبيب في توغو الوسائل اللازمة لإجراء عملية من ذلك القبيل. |
| el autor considera que debería haberse nombrado a otro letrado para el recurso de apelación. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه كان ينبغي تعيين محام آخر لإجراءات الاستئناف. |
| el autor considera haber agotado los recursos internos. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه قد استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
| el autor considera que las restricciones impuestas a la grafía de su nombre no cumplen estos criterios. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن القيود التي فرضت على تهجئة اسمه لا تفي بهذه المعايير. |
| el autor considera que esa carta es un reconocimiento de la falta de independencia del poder judicial. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الرسالة تمثِّل اعترافاً بعدم استقلال القضاء. |
| Esto, a juicio del autor, subraya que no existe ninguna prueba real contra él y de que no recibió un juicio imparcial. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة. |
| a juicio del autor, una vez que un derecho está garantizado por el Pacto y no hay ninguna posibilidad de recurso interno, la comunicación debe admitirse. 6.3. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه متى وُجد حق ما مكفول في العهد ولم يوجد أي سبيل من سبل الطعن المحلية، وجب قبول البلاغ. |
| en opinión del autor, ese mismo procedimiento debería aplicarse a su caso. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه ينبغي تطبيق نفس الإجراء في قضيته. |
| el autor estima que el juez se construyó una hipótesis fundada en simples reflexiones expresadas por el autor durante el proceso y transformadas luego falsamente en acusación, pese a la acumulación de mentiras de la Sra. Gascon. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن القاضي ألّف رواية بالاستناد إلى مجرد أفكار كان قد أعرب عنها أثناء المحاكمة وتم تحويلها فيما بعد إلى اتهامات مُلَفَّقة، بغض النظر عن أكاذيب السيدة غاسقون المتراكمة. |
| el autor sostiene que sería inútil y peligroso hacer más de lo que ya intentó hacer mientras estuvo recluido. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن اتخاذ إجراءات أخرى تتجاوز ما فعله من قبل عندما كان في السجن لن يجدي نفعاً بل سيعرضه للخطر. |
| para el autor, el mero hecho de haber determinado que una ley es incompatible con el artículo 26 no elimina la discriminación subyacente si no se concede a las víctimas una reparación efectiva de dicha discriminación. | UN | 5-2 ويرى صاحب البلاغ أن مجرد استنتاج تعارض مع المادة 26 لا يمكن أن يلغي التمييز الضمني إن لم تُتَح أي سبيل انتصاف فعالة لضحايا ذلك التمييز. |
| el autor afirma que esta suma es insuficiente y reclama una indemnización de 5.911 dólares. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا المبلغ قليل جدا ويطلب تعويضا قدره ٩١١ ٥ دولارا. |
| El autor también considera que la aplicación en su caso de la Ley de elecciones de la República de Belarús, que prohíbe que las personas que hayan sido declaradas culpables de una falta administrativa en el año previo a las elecciones presenten su candidatura al Parlamento, viola esos derechos. | UN | ويرى صاحب البلاغ أيضاً أن تطبيق قانون الانتخابات في جمهورية بيلاروس الذي يحظر ترشيح أشخاص في الانتخابات البرلمانية خضعوا لإدانة إدارية في السنة السابقة للانتخابات على حالته يمثل انتهاكاً لحقوقه. |
| de conformidad con el autor, el alegato del Estado Parte en relación con la disponibilidad del Tribunal Supremo, la eficacia y la perspectiva de resultado favorable carece de fundamento a la luz de lo que antecede. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ادعاء الدولة الطرف فيما يتعلق بتوفر إمكانية اللجوء إلى المحكمة العليا وفعاليته وإمكانيات نجاحه هو ادعاء لا يستند إلى أي أساس على ضوء هذه السابقة القضائية. |