La discriminación introduce divisiones en la sociedad, agrava la desigualdad y aumenta la pobreza de quienes son víctimas de ella. | UN | وهذا التمييز يفضي إلى إيجاد انقسامات داخل المجتمع، ويفاقم من اللامساواة، ويزيد من فقر من يتعرضون له. |
La apertura de los mercados fomenta el crecimiento, genera empleos y aumenta la prosperidad. | UN | إن فتح اﻷسواق يعزز النمو ويولﱢد فرص العمل ويزيد من الازدهار. |
Ello reduce el acceso de las mujeres y las niñas a los servicios de salud y educación y aumenta su carga en cuanto al cuidado de sus familias. | UN | وهذا ما يقلص من فرص وصول المرأة والفتاة إلى الخدمات الصحية والتعليم، ويزيد من وطأة عبء تقديم الرعاية الواقع عليهما. |
La gestión de ese movimiento por medio de políticas de migración temporal o circular podría aliviar los efectos de las corrientes migratorias para los ecosistemas frágiles y aumentar la resiliencia a largo plazo de los medioambientes. | UN | ويمكن أن تدار هذه التحركات عن طريق وضع سياسات للهجرة المؤقتة أو الدائرية، الأمر الذي قد يُخفف من التأثير على النظم الايكولوجية الهشة، ويزيد من قدرتها على التكيف على الأجل الطويل. |
La ley enmendada también impone nuevos obstáculos a la venta de productos del tabaco y hace más eficaz la prohibición de su publicidad. | UN | ويضع القانون المعدَّل حواجز إضافية أمام بيع منتجات التبغ ويزيد من فعالية حظر الإعلانات المكرسة للتدخين. |
Así, socava las bases mismas de la sociedad y aumenta el riesgo de crisis. | UN | كما أن الفقر قد يقــوض أســس المجتمــع نفســها ويزيد من مخاطر اﻷزمات. |
Esto crearía sinergias, permitiría evitar las duplicaciones, y aumentaría la eficiencia y el impacto. | UN | إذ من شأن ذلك أن يحدث التداؤب ويتفادى الازدواجية، ويزيد من الفعالية ويعزز الأثر. |
El crecimiento de árboles adecuadamente distribuidos redunda en beneficio de la agricultura, conserva la humedad del suelo y aumenta la humedad atmosférica y el rendimiento de las cosechas. | UN | ونمو الأشجار بتوزيع سليم يفيد الزراعة ويصون رطوبة التربة ويزيد من رطوبة الغلاف الجوي وغلات المحاصيل. |
Esto refleja nuevas oportunidades del mercado de importación, y aumenta la importación directa a la Autoridad Palestina. | UN | وهذا الرقم يعكس وجود فرص جديدة في أسواق الاستيراد ويزيد من الاستيراد المباشر إلى السلطة الفلسطينية. |
Ello empeora los efectos de la enfermedad sobre quienes que están directamente afectados por ella y aumenta la vulnerabilidad de otras personas a la infección por el VIH. | UN | ويؤدي ذلك إلى تفاقم أثر المرض على المصابين به مباشرة ويزيد من تعرُّض الآخرين للعدوى بفيروسه. ـ |
Sabemos que el cambio climático afecta los recursos de agua dulce y aumenta la probabilidad de inundaciones, deslizamientos de lodo, desprendimientos de tierras, sequías y otros desastres naturales relacionados con el agua. | UN | ومن المعروف أن تغير المناخ يؤثر على موارد المياه العذبة ويزيد من احتمال حدوث الفيضانات والتدفقات الطينية والجفاف والانهيارات الأرضية وغيرها من الكوارث الطبيعية ذات الصلة بالمياه. |
Esas condiciones redundan en un nivel de instrucción bajo y un estado de salud deficiente y aumentan la exposición de los pobres a las lesiones, la malnutrición y las enfermedades, lo que refuerza su aislamiento social y aumenta su nivel de vulnerabilidad social. | UN | وتفضي هذه الظروف إلى انخفاض التحصيل التعليمي واعتلال الصحة فتجعلهم أكثر عرضة للإصابات وسوء التغذية والأمراض، مما يعزز عزلتهم الاجتماعية ويزيد من مستوى ضعفهم الاجتماعي. |
Esas condiciones redundan en un nivel de instrucción bajo y un estado de salud deficiente y aumentan la exposición de los pobres a las lesiones, la malnutrición y las enfermedades, lo que refuerza su aislamiento social y aumenta su nivel de vulnerabilidad social. | UN | وتفضي هذه الظروف إلى انخفاض التحصيل التعليمي واعتلال الصحة فتجعلهم أكثر عرضة للإصابات وسوء التغذية والأمراض، مما يعزز عزلتهم الاجتماعية ويزيد من مستوى ضعفهم الاجتماعي. |
Teme que esto pueda atentar contra el derecho a la vida del niño, desalentar la práctica del amamantamiento y aumentar la probabilidad de que las mujeres contraigan enfermedades a causa de su exposición a estas sustancias. | UN | ويساوره القلق إذ يدرك أن من شأن ذلك أن يقلل من حق الرضيع في الحياة ويحد من ممارسة الرضاعة الطبيعية ويزيد من احتمالات إصابة النساء بالأمراض المرتبطة بالتعرض لتلك المواد. |
Esto también es un impedimento para la determinación correcta de los recursos y puede redundar en despilfarro; va en desmedro de una rendición clara de cuentas y hace más difícil elaborar políticas claras para la asignación de recursos a fin de hacer frente a las prioridades. | UN | وهذا يشكل أيضا عائقا أمام تحديد الموارد السليم ويمكن أن يؤدي الى التبديد؛ كما ينتقص من المساءلة الواضحة، ويزيد من صعوبة وضع سياسات واضحة لتخصيص موارد لمعالجة اﻷولويات. |
Esto reduce el costo de la exploración y aumenta el potencial de un resultado satisfactorio. | UN | وهذا يقلل تكلفة التنقيب ويزيد من إمكان النجاح في الوصول الى نتيجة. |
La delegación se sentía alentada al observar que se aprovecharía cada vez más la capacidad nacional dondequiera que ésta existiera, lo cual promovería un mayor poder de decisión respecto del programa y aumentaría la capacidad de los rwandeses para administrar en último término los programas financiados por el PNUD. | UN | ومما شجع الوفد أن القدرات الوطنية ستستخدم بشكل متزايد حيثما كانت متاحة، مما سيعزز ملكية البرنامج ويزيد من قدرة الروانديين على إدارة البرامج الممولة من البرنامج اﻹنمائي في نهاية المطاف. |
Esos territorios no pueden retenerse, ya que ello sería contraproducente para el proceso de solución del conflicto y agravaría más aún la situación. | UN | فلا يمكن إبقاء هذه الأراضي رهينة، فبقاؤها على هذا الحال يؤدي إلى نتائج عكسية لعملية التسوية ويزيد من تفاقم الوضع. |
Sin embargo, si el plan tarda en ser aprobado, con cada año que pase el edificio seguirá deteriorándose y aumentará el costo de repararlo, así como el costo del plan en sí. | UN | إلا أن التأخير في الموافقة على الخطة، من شأنه أن يسمح بتدهور المبنى أكثر من ذلك، ويزيد من تكلفة علاجه ويزيد من تكلفة الخطة ذاتها مع تعاقب السنين. |
La facilitación del comercio reducía los obstáculos a la participación de las PYMES en el comercio, aumentaba el empleo y permitía a los empresarios ser actores en la mundialización y en la liberalización del comercio. | UN | ويؤدي تيسير التجارة إلى الحد من الحواجز التي تعوق مشاركة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في التجارة ويزيد من فرص العمالة ويسمح لمنظمي المشروعات بأن يصبحوا شركاء في عولمة التجارة وتحريرها. |
La operación de destrucción de armas pequeñas y armas ligeras debe ser pública, a fin de sensibilizar a las poblaciones y aumentar su confianza en los servicios de seguridad. | UN | وينبغي أن تكون عملية تدمير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة علنية على نحو يشجع ويزيد من ثقة السكان في خدمات الأمن. |
Cualquier nueva dilación equivaldría a fomentar las violaciones de los derechos humanos y a aumentar el peligro de que el conflicto se extienda a otras partes de la ex Yugoslavia. | UN | وأكدت أن أي مزيد من التأخير في القيام بذلك سوف يشكل تشجيعا لانتهاكات حقوق الانسان ويزيد من خطر انتشار النزاع الى أجزاء أخرى من يوغوسلافيا السابقة. |
2. Reconoce la necesidad de que la estructura comercial, económica y financiera multilateral incorpore y promueva el desarrollo sostenible y logre una mayor coherencia y coordinación para promover un entorno internacional propicio que facilite la labor de los Estados Miembros para hacer frente a la pobreza, las desigualdades y las cuestiones relativas al medio ambiente; | UN | ' ' 2 - تسلم بالحاجة إلى هيكل تجاري واقتصادي ومالي متعدد الأطراف يراعي اعتبارات التنمية المستدامة ويشجع عليها ويزيد من الاتساق والتنسيق من أجل تهيئة بيئة دولية مؤاتية تُيسر عمل الدول الأعضاء فيما يتعلق بالفقر وأوجه التفاوت البيئية؛ |