ويكيبيديا

    "ويساهم في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y contribuye a
        
    • y contribuye al
        
    • y contribuir a
        
    • y contribuiría a
        
    • y contribuya a
        
    • y contribuirá a
        
    • y contribuía a
        
    • y contribuyen a
        
    • contribuyen al
        
    • contribuye a la
        
    • y contribuía al
        
    • y contribuiría al
        
    • que contribuya al
        
    • y contribuirá al
        
    • y contribuya al
        
    También permite una mayor compatibilización con otros programas, producidos por programadores independientes, y contribuye a la reducción de redundancia en el código. UN وهو يمكِّن من تحسين القنوات مع البرامج الأخرى التي يعدها مبرمجون مستقلون، ويساهم في الحد من التكرارية في الشفرة.
    Evalúa el potencial de los recursos hídricos y contribuye a la formulación de planes básicos en materia de agua y de estrategias para su utilización; UN يقيم إمكانية الموارد المائية ويساهم في رسم الخطط الرئيسية للمياه ووضع استراتيجيات استخدام المياه؛
    Señalan también que el sitio web del Foro es eficaz y contribuye al proceso de participación. UN كما تلاحظ أن موقع المنتدى على شبكة الإنترنت موقع جيد ويساهم في العملية التشاركية.
    Ese enfoque podría facilitar la actualización tecnológica y contribuir a generar tasas de crecimiento sostenible a largo plazo. UN ومن شأن هذا النهج أن ييسِّر اللحاق بالركب التكنولوجي، ويساهم في الحفاظ على معدلات النمو في الأجل الطويل.
    Estoy convencido de que la solución de la crisis haitiana ayudaría a promover la estabilidad en la región y contribuiría a fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN وأنا لا أزال مقتنعا بأن حل أزمة هايتي يساعد على تعزيز الاستقرار في المنطقة ويساهم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Así pues, es especialmente importante crear un sistema de comercio multilateral abierto, transparente y previsible, que refleje los intereses de todos los Estados y contribuya a un desarrollo equilibrado de la economía mundial. UN وبالتالي، فإن إنشاء نظام متعدد اﻷطراف للتجارة يكون مفتوحا ويتسم بالشفافية والقابلية للتنبؤ، وتتجلى فيه مصالح جميع الدول ويساهم في استقرار تنمية الاقتصاد العالمي، يعد أمرا حاسما.
    Evaluará y contribuirá a la mejora de los procesos de gobernanza, gestión del riesgo y fiscalización y presentará informes al respecto. UN ويجري تقييما لعمليات الحوكمة، وإدارة المخاطر، والرقابة، ويساهم في تحسين تلك العمليات، ويقدم تقريرا عن ذلك.
    Evalúa las posibilidades de aprovechamiento de los recursos hídricos y contribuye a formular planes básicos en materia de recursos hídricos y de utilización de los mismos; UN يقيم إمكانيات الموارد المائية ويساهم في رسم الخطط الرئيسية للمياه واستعمالها؛
    Esa situación alienta las prácticas no sostenibles, entorpece la financiación para la ordenación sostenible de los bosques y contribuye a la deforestación. UN وهذا يشجع على انتهاج ممارسات غير مستدامة ويعيق تمويل الإدارة المستدامة للغابات ويساهم في إزالة الغابات.
    De este modo, el Registro genera transparencia y contribuye a fomentar la confianza y a crear condiciones de seguridad. UN وبهذه الطريقة، يهيئ السجل الشفافية، ويساهم في بناء الثقة والأمن.
    Este tipo de educación les brinda conocimientos que les pueden salvar la vida y contribuye a reducir los estereotipos de género y la violencia contra la mujer. UN وهذا يوفر معلومات منقذة للحياة ويساهم في الإقلال من القوالب الفكرية المتعلقة بالجنسين ومن العنف ضد المرأة.
    La educación sexual íntegra imparte conocimientos y contribuye a reducir la violencia y los estereotipos de género contra la mujer. UN ويوفر التثقيف الجنسي الشامل المعرفة ويساهم في الحد من القوالب النمطية الجنسانية والعنف ضد المرأة.
    La prestación efectiva de servicios de conferencias de buena calidad es fundamental para la labor de los órganos intergubernamentales y contribuye al logro general de los objetivos de las Naciones Unidas. UN فتوفير خدمات للمؤتمرات ذات نوعية جيدة مهم لعمل الهيئات الحكومية الدولية ويساهم في تحقيق أهداف المنظمة بوجه عام.
    El proyecto tiene por objeto evaluar la compatibilidad de las políticas existentes con los cambios en la familia y contribuir a la formulación de políticas basadas en pruebas empíricas. UN وسيقيِّم المشروع توافق السياسات الحالية مع التغييرات الأسرية ويساهم في وضع سياسات قائمة على الأدلة.
    El desarrollo de capacidades específicas en el ámbito de la reforma del sector de la seguridad reforzaría ese objetivo general y contribuiría a su consecución. UN ومن شأن تنمية قدرات محددة الهدف في إصلاح قطاع الأمن أن يعزز أكثر هذا الهدف العام ويساهم في تحقيقه.
    El Relator Especial confía en que esta evolución alentadora tenga efectos favorables en la transición hacia una sociedad multipartidista y contribuya a consolidar el disfrute de los derechos humanos. UN والمقرر الخاص على ثقة من أن هذا التطور المشجع قد يحدث أثرا مواتيا في عملية الانتقال إلى مجتمع متعدد الأحزاب ويساهم في توطيد حقوق الإنسان والتمتع بها.
    Analizará y contribuirá a la mejora de los procesos de gobernanza, gestión del riesgo y fiscalización y presentará informes al respecto. UN ويجري تقديرا للحوكمة، وإدارة المخاطر، وعمليات الرقابة، ويساهم في تحسينها ويقدم تقريرا عن ذلك.
    La deuda que ello originaba ascendía a varios cientos de millones de dólares y contribuía a agravar la situación financiera de las Naciones Unidas. UN والدين المترتب على ذلك يصل إلى عدة مئات من ملايين الدولارات ويساهم في تدهور الحالة المالية لﻷمم المتحدة.
    Los intentos de vincular el terrorismo a un grupo étnico concreto constituyen provocaciones y contribuyen a propagar el fenómeno. UN ونوّه بأن محاولات ربط الإرهاب بدين معيّن أو بجماعة عِرقية معينة هو عمل تحريضي ويساهم في نشر الإرهاب.
    contribuyen al programa 3.400 empleadores federales, locales y privados. UN ويساهم في هذا البرنامج ٤٠٠ ٣ من أرباب العمل الاتحاديين والمحليين والتابعين للقطاع الخاص.
    Además, recaudaba fondos para la causa y contribuía al reclutamiento de nuevos adeptos. 2.3. UN وكان يقوم أيضاً بجمع الأموال لصالح القضية ويساهم في تجنيد نصراء جدد.
    Convencidos de que un acuerdo relativo a la aplicación de las disposiciones pertinentes de la Convención sería el mejor medio de lograr esos objetivos y contribuiría al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN واقتناعا منها بأن التوصل إلى اتفاق يتعلق بتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار سوف يخدم هذه اﻷغراض ويساهم في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، على النحو اﻷفضل،
    También peligran los esfuerzos dirigidos a crear un sistema multilateral de comercio universal, basado en normas, abierto, no discriminatorio y equitativo, que contribuya al crecimiento económico y el desarrollo sostenible. UN كما أنها عرّضت للخطر الجهود الرامية إلى إقامة نظام تجاري متعدد الأطراف يكون شاملا، ومستندا إلى قواعد، ومفتوحا، وغير تمييزي، ومنصفا، ويساهم في النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    La Federación de Rusia, como copatrocinadora del proceso de paz, estima que la Asamblea General ha establecido una atmósfera constructiva que facilitará la rápida aplicación de los acuerdos árabe-israelíes y contribuirá al avance futuro del proceso de paz en el Oriente Medio. UN ويرى الاتحاد الروسي، بوصفه مشاركا في رعاية عملية السلام، أن الجمعية العامة أوجدت جوا بناء من شأنه أن يسهل التنفيذ السريع للاتفاقات العربية الاسرائيلية ويساهم في تحقيق المزيد من التقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Hemos solicitado de manera sistemática a la comunidad internacional que asuma sus responsabilidades y contribuya al desarrollo económico de los países de los cuales proceden los inmigrantes. UN وقد ناشدنا المجتمع الدولي باستمرار أن يضطلع بمسؤولياته ويساهم في التنمية الاقتصادية للبلدان التي يتدفق منها المهاجرون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد