en particular, la Sociedad Kuwaití de Derechos Humanos ha intentado en vano inscribirse en el registro de asociaciones desde 1992. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن الجمعية الكويتية لحقوق الإنسان لم تتمكن من تسجيل نفسها كجمعية منذ عام 1992. |
en particular, la Sociedad Kuwaití de Derechos Humanos ha intentado en vano inscribirse en el registro de asociaciones desde 1992. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن الجمعية الكويتية لحقوق الإنسان لم تتمكن من تسجيل نفسها كجمعية منذ عام 1992. |
en particular, había un amplio consenso sobre la necesidad de reformar el sistema de gobernanza actual y hacerlo menos fragmentario. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن هناك اتفاقا واسع النطاق على ضرورة إصلاح نظام الحوكمة الحالي وجعله أقل تشتتا. |
Se señala en particular el cuadro A.3 en el que se comparan por regiones los costos del presupuesto de apoyo y el volumen del presupuesto por programas. | UN | ويشار بوجه خاص الى الجدول ألف-3 الذي يقارن بين تكاليف ميزانية الدعم وحجم الميزانية البرنامجية حسب المنطقة. |
en particular, el nivel de escolarización de los niños pertenecientes a los grupos de bajos ingresos y de los niños de las zonas rurales es inferior a la media nacional. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن مخصصات التعليم المرصودة للأطفال في الفئات المتدنية الدخل والأطفال في المناطق الريفية هي أدنى من المستويات الوطنية. |
Cabe destacar, en particular, la firma de un acuerdo entre el Mecanismo Mundial y la secretaría general de la UMA encaminado a apoyar la ejecución del PASR. | UN | ويشار بوجه خاص إلى توقيع اتفاق بين الآلية العالمية والأمانة العامة لاتحاد المغرب العربي بشأن دعم تنفيذ البرنامج في بلدان الاتحاد. |
en particular, cuando la reclamación se refiere a un lucro cesante o a un pago a terceros y la pérdida se ha producido durante un cierto período de tiempo, el Grupo ha elegido el punto medio de este período. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أنه إذا كانت المطالبة تتعلق بكسب فائت أو بمدفوعات إلى الغير وكانت الخسارة متكبدة على مدى فترة زمنية فإن الفريق اختار منتصف الفترة. |
en particular, cuando la reclamación se refiere a un lucro cesante o a un pago o socorro a terceros y la pérdida se ha producido durante un cierto período de tiempo, el Grupo ha elegido el punto medio de este período. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أنه إذا كانت المطالبة تتعلق بكسب فائت أو بمدفوعات أو إعانات مقدمة إلى الغير وكانت الخسارة متكبدة على مدى فترة زمنية فإن الفريق اختار منتصف الفترة. |
en particular, los Estados poseedores de armas nucleares asumieron el compromiso inequívoco de lograr la eliminación total de sus arsenales nucleares y convinieron en las medidas prácticas que habrían de adoptar para llegar al desarme nuclear. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن الدول الحائزة للأسلحة النووية أخذت على عاتقها التزاماً لا لبس فيه بتحقيق القضاء التام على ترساناتها النووية ووافقت على أن تتخذ خطوات عملية تؤدي إلى نزع السلاح النووي. |
en particular, cuando la reclamación se refiere a un lucro cesante o a un pago o socorro a terceros y la pérdida se ha producido durante un cierto período de tiempo, el Grupo ha elegido el punto medio de este período. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أنه إذا كانت المطالبة تتعلق بكسب فائت أو بمدفوعات أو إعانات مقدمة إلى الغير وكانت الخسارة متكبدة على مدى فترة زمنية، فإن الفريق اختار منتصف الفترة. |
en particular, cuando la reclamación se refiere a un lucro cesante o a un pago o socorro a terceros y la pérdida se ha producido durante un cierto período de tiempo, el Grupo ha elegido el punto medio de este período. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أنه إذا كانت المطالبة تتعلق بكسب فائت أو بمدفوعات أو إعانات مقدمة إلى الغير وكانت الخسارة متكبدة على مدى فترة زمنية فإن الفريق يختار منتصف الفترة. |
en particular, en el párrafo 4 del artículo 22 se requiere al Estado Parte a que facilite al Comité toda la información puesta a su disposición, pertinente y necesaria para que el Comité resuelva adecuadamente la queja que se le haya presentado. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن الفقرة 4 من المادة 22 تقضي بأن تتيح الدولة الطرف للجنة جميع المعلومات ذات الصلة واللازمة لها لكي تجد حلاً مناسباً للشكوى المقدمة إليها. |
en particular la analogía con los cálculos de la deuda sostenible de los gobiernos es equívoca, y habría que abstenerse de seguir esta vía de análisis. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن المناظرة مع حسابات الدين الحكومي المقدور على تحمله هي مناظرة مضللة، وأن علينا الامتناع عن اتباع هذا المسلك في التحليل. |
en particular, los paquetes de medidas fiscales de estímulo de carácter anticíclico centradas en el desarrollo de la infraestructura de banda ancha podrían fomentar el desarrollo económico y el crecimiento a largo plazo. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن تدابير مواجهة التقلبات الدورية عن طريق الحفز الضريبي التي تستهدف إقامة هياكل أساسية عريضة النطاق يمكنها أن تعزز النمو والتنمية الاقتصاديين في الأجل الطويل. |
Se señala, en particular, que el régimen de la OMC ha reducido las posibilidades de recurrir a algunas de las medidas y prácticas que desempeñaron un papel destacado en la estrategia de desarrollo del Asia oriental, como la concesión de subvenciones relacionadas con el comercio, la imposición de condiciones a la IED o la laxitud en la observancia de los derechos de propiedad intelectual. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن نظام منظمة التجارة العالمية قد حدّ من نطاق استخدام تدابير مثل اﻹعانات ذات الصلة بالتجارة وفرض شروط على الاستثمار اﻷجنبي المباشر، كما حدّ من نطاق ممارسات من قبيل التراخي في إنفاذ حقوق الملكية الفكرية؛ وكانت جميع هذه العوامل تشكل جزءاً لا يتجزأ من استراتيجية التنمية في شرق آسيا. |
en particular, no se impusieron restricciones con respecto a la detectabilidad de las minas AV, fueron mínimas las restricciones impuestas a las minas AV lanzadas a distancia y no se impusieron restricciones a las minas AV sembradas fuera de zonas cercadas y marcadas. | UN | ويشار بوجه خاص إلى عدم فرض قيود على إمكانية الكشف عن الألغام المضادة للمركبات وإلى فرض حد أدنى من القيود على الألغام المضادة للمركبات والمبثوثة عن بعد وإلى عدم فرض قيود على الألغام المضادة للمركبات المزروعة خارج المناطق المسيّجة والمعلّمة. |
en particular el quinto Objetivo: Mejorar la salud materna, y la meta 5b, Lograr el acceso universal a la salud reproductiva, no se alcanzarán a menos que los servicios y suministros de planificación familiar y salud reproductiva estén disponibles y sean accesibles cuando se necesiten. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن الهدف 5: تحسين الصحة النفاسية، والهدف 5 باء: تحقيق الصحة الإنجابية للجميع، لن يُحققا ما لم تُتح خدمات تنظيم الأسرة وخدمات ومستلزمات الصحة الإنجابية وإمكانية الانتفاع بها متى دعت الحاجة. |
en particular, el 29 de junio de 2010, el Ministerio de Relaciones Exteriores transmitió el texto del documento y sus anexos a las autoridades competentes del Gobierno de Georgia y les pidió que los utilizaran para orientar su labor. | UN | ويشار بوجه خاص إلى قيام وزارة الخارجية في 29 حزيران/يونيه 2010، بإحالة نص تلك الوثيقة ومرفقاتها إلى السلطات المختصة في حكومة جورجيا، مشفوعة بطلب استخدامها كمرجع تسترشد به في قيامها بأعمالها. |
La iniciativa promovida por Indonesia y Suiza para aumentar la eficacia del Convenio de Basilea, en particular, o las decisiones estratégicas marco, de ser adoptadas, ofrecen la posibilidad de imprimir un impulso excepcional a la labor del Convenio, pero necesitarían una financiación superior a la que podrían tener a su disposición en un presupuesto de crecimiento cero. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن المبادرة القطرية الإندونيسية السويسرية الرامية إلى تحسين فعالية اتفاقية بازل أو المقررات المتعلقة بالإطار الاستراتيجي ستوفر جميعها، في حال اعتمادها، إمكانية لإحداث تطور هام في عمل الاتفاقية، لكنها قد تستدعي تمويلاً يتخطى المبالغ المتاحة في ميزانية ذات نمو صفري. |
en particular, se había incorporado al programa " la educación moral " , para enseñar a los niños un comportamiento adecuado -en especial a las niñas mayores de 12 años- y prepararlos para hacer frente a riesgos tales como el ofrecimiento de drogas, así como proporcionándoles armas para protegerse de otras tentaciones durante la adolescencia. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن المقرر الدراسي بات يتضمن دروساً في " مبادئ الأخلاق " ، تهدف إلى تعليم الأطفال، ولا سيما البنات اعتباراً من سن الثانية عشرة، السلوك السليم وإعدادهم لمواجهة المخاطر، مثل رفض تناول المخدرات التي تعرض عليهم، وتحصينهم من الإغراءات الأخرى التي يمرون بها في سن المراهقة. |