Mi delegación apoya plenamente el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros y subraya la importancia y la necesidad de que esta Comisión se siga ocupando de este tema. | UN | ويؤيد وفدي تأييدا كاملا مشروع القرار المعروض علينا ويشدد على أهمية وضرورة أن تبقي هذه اللجنة هذا البند قيد نظرها. |
El Consejo exige que se ponga fin de inmediato a tales prácticas y subraya la necesidad de aliviar los sufrimientos causados por esos actos. | UN | ويطالب بوقف هذه اﻷعمال فورا ويشدد على الحاجة الى التخفيف من المعاناة الناتجة عن هذه اﻷفعال. |
La Junta Directiva reitera el pedido del Consejo de Aplicación de la Paz y destaca la importancia de que se lo acate plenamente y sin demoras. | UN | ويجدد المجلس الطلب الذي قدمه مجلس تنفيذ اتفاق السلام، ويشدد على أهمية الامتثال له بالكامل ودونما تأخير. |
Contiene las modalidades para la selección del Secretario General y destaca la responsabilidad de la Asamblea General sobre este importante asunto. | UN | وهو ينص على الإجراءات التي تتبع في اختيار الأمين العام ويشدد على مسؤولية الجمعية العامة في تلك المسألة الهامة. |
Aún así, la Conferencia expresa su profunda preocupación por la capacidad nuclear de los Estados en el umbral y hace hincapié en que el desarrollo de dicha capacidad menoscabaría la credibilidad y la estabilidad del sistema del Tratado. | UN | وما فتئ المؤتمر يشعر بقلق كبير وخطير بشأن اﻹمكانيات النووية للدول التي على وشك امتلاك قدرات نووية ويشدد على أن تطوير هذه القدرات من شأنه أن يؤدي الى تقويض مصداقية واستقرار نظام المعاهدة. |
También se pone de relieve la necesidad de movilizar recursos suficientes para la asistencia humanitaria. | UN | ويشدد على ضرورة تعبئة الموارد المناسبة لتقديم المساعدة الإنسانية. |
Acogiendo con beneplácito la entrada en vigor del Pacto sobre la seguridad, la estabilidad y el desarrollo en la región de los Grandes Lagos, y destacando la importancia de su pleno cumplimiento, | UN | وإذ يرحب ببدء نفاذ ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، ويشدد على أهمية تنفيذه تنفيذا تاما، |
Además, prohíbe el uso de la tortura para obtener confesiones e insiste en que las confesiones forzosas no tienen validez jurídica. | UN | ويحظر أيضا استخدام التعذيب لانتزاع الاعترافات، ويشدد على أن لا قيمة قانونية للاعترافات المنتزعة بالقوة. |
El Consejo exige que se ponga fin de inmediato a tales prácticas y subraya la necesidad de aliviar los sufrimientos causados por esos actos. | UN | ويطالب بوقف هذه اﻷعمال فورا ويشدد على الحاجة الى التخفيف من المعاناة الناتجة عن هذه اﻷفعال. |
El Consejo de Seguridad condena también, en los términos más enérgicos, a los autores del atentado y subraya la necesidad de hacerlos comparecer ante la justicia. | UN | يدين مجلس الأمن أيضا بأشد العبارات مرتكبي هذا الهجوم ويشدد على ضرورة تقديمهم إلى العدالة. |
La Unión Europea comparte la afirmación de que la intolerancia también tiene un aspecto internacional y subraya la importancia de la cooperación internacional. | UN | ويشارك الاتحاد الأوروبي الادعاء بأن للتعصب أيضا بعدا دوليا، ويشدد على أهمية التعاون الدولي. |
4. Exhorta a todos los interesados a que respeten la soberanía y la integridad territorial de la República de Georgia y subraya la importancia que atribuye a ese respeto; | UN | " ٤ - يدعو جميع المعنيين إلى احترام سيادة جمهورية جورجيا ووحدة أراضيها، ويشدد على اﻷهمية التي يوليها لذلك اﻷمر؛ |
4. Exhorta a todos los interesados a que respeten la soberanía y la integridad territorial de la República de Georgia y subraya la importancia que atribuye a ese respeto; | UN | ٤ - يدعو جميع المعنيين إلى احترام سيادة جمهورية جورجيا ووحدة أراضيها، ويشدد على اﻷهمية التي يوليها لذلك اﻷمر؛ |
El Consejo señala que la aprobación de una constitución será crucial para proporcionar el marco de un futuro seguro y próspero en Libia y destaca la importancia y urgencia de seguir avanzando en el proceso constitucional. | UN | ويشير المجلس إلى أن اعتماد دستور سيكون شرطا حاسما لتوفير الإطار اللازم لتحقيق أمن ليبيا وازدهارها في المستقبل، ويشدد على الطابع العاجل والهام لإحراز مزيد من التقدم في العملية الدستورية. |
Pide que se establezcan mecanismos para determinar la edad a fin de prevenir el reclutamiento de menores y destaca la importancia de asegurar la inscripción universal de los nacimientos. | UN | ويدعو إلى إنشاء آليات تقدير السن لمنع التجنيد دون السن القانونية، ويشدد على أهمية ضمان تسجيل جميع المواليد. |
Apoya la convocación de una conferencia mundial sobre reducción de los desastres naturales en 1994 y destaca la importancia de transferir a los países en desarrollo tecnología para la preparación y prevención de los desastres. | UN | وهو يدعم عقد المؤتمر العالمي المعني بخفض الكوارث الطبيعية في عام ١٩٩٤، ويشدد على أهمية نقل تكنولوجيا التأهب للكوارث ومنعها الى البلدان النامية. |
Se hace hincapié en los mecanismos consultivos públicos y privados mediante el fortalecimiento de órganos representativos e instituciones del sector privado. | UN | ويشدد على آليات التشاور المشتركة بين القطاعين العام والخاص من خلال تعزيز مؤسسات القطاع الخاص وهيئاته التمثيلية. |
Esa propuesta guarda relación con las propuestas que le precedieron y hace hincapié en los puntos de convergencia entre ellas. | UN | وهذا الاقتراح ينضاف إلى اقتراحات سابقة ويشدد على نقاط الالتقاء في كل منها. |
pone de relieve la responsabilidad de los Estados de cumplir con las obligaciones que les corresponden de poner fin a la impunidad. | UN | ويشدد على مسؤولية الدول عن الامتثال لالتزاماتها فيما يتعلق بوضع حد للإفلات من العقاب. |
Acogiendo con beneplácito la entrada en vigor del Pacto sobre la seguridad, la estabilidad y el desarrollo en la región de los Grandes Lagos, y destacando la importancia de su pleno cumplimiento, | UN | وإذ يرحب ببدء نفاذ ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، ويشدد على أهمية تنفيذه تنفيذا تاما، |
El nuevo formato del plan de mediano plazo establece además objetivos claramente definidos e insiste en la plena concordancia entre los programas y los departamentos que se encargan de su ejecución. | UN | وينص الشكل الجديد للخطة المتوسطة اﻷجل على أهداف واضحة المعالم ويشدد على التوفيق التام بين البرامج المحددة واﻹدارات المسؤولة عن تنفيذها. |
Reafirmando todas sus anteriores resoluciones y declaraciones de la Presidencia relativas a la situación en el Sudán y subrayando la importancia de que se cumplan plenamente, | UN | إذ يؤكد من جديد جميع قراراته وبيانات رئيسه السابقة بشأن الحالة في السودان، ويشدد على أهمية الامتثال لها امتثالا كاملا، |
Se recalca la importancia de las políticas orientadas hacia la sociedad. Se reconoce el papel crucial de la mujer en el desarrollo. | UN | ويشدد على أهمية السياسات ذات المنحى الاجتماعي، ويسلم بالدور الحاسم للمرأة في عملية التنمية. |
se subraya la importancia de que el personal participe en la preparación de acuerdos sobre el rendimiento y en la evaluación de su propio desempeño. | UN | ويشدد على أهمية إشراك الموظفين في وضع الاتفاقات المتعلقة باﻷداء وفي تقييم أدائهم بأنفسهم. |
Encomia además la participación de las mujeres afganas en el proceso electoral, y subraya el papel clave que desempeñan en el proceso de paz, democracia y estabilidad dirigido por los afganos. | UN | ويثني كذلك على مشاركة المرأة الأفغانية في العملية الانتخابية، ويشدد على الدور الهام الذي تقوم به في الجهود التي تقودها أفغانستان لبناء السلام وتحقيق الديمقراطية والاستقرار. |
se destaca la importancia de la cooperación y asistencia económica, financiera y técnica internacional. | UN | ويشدد على أهمية التعاون وتقديم المساعدة الاقتصادية والمالية والتقنية الدولية. |
Se subraya que la respuesta internacional a esta amenaza debe darse en los planos nacional, multilateral y mundial. | UN | ويشدد على ضرورة أن يكون التصدي الدولي لهذا التهديد على الصعد الوطنية والمتعددة الأطراف والعالمية. |