El autor se queja de que ni siquiera durante la audiencia preliminar la abogada intentó comunicarse con él. | UN | ويشكو صاحب البلاغ من أن هذه السيدة لم تبذل أي جهد للاتصال به حتى أثناء التحقيقات اﻷولية. |
El autor se queja de que el Tribunal Supremo no motivó su decisión. | UN | ويشكو صاحب البلاغ من أن المحكمة العليا لم تذكر اﻷسباب الدافعة لقرارها. |
Y los directores generales continuamente se quejan de la falta de ingenieros. | TED | ويشكو المدراء بشكل مستمر من ندرة الهندسة في القوى العاملة. |
Los transmigrantes se quejan de que la infraestructura es inadecuada para mantenerlos y la tierra poco conveniente. | UN | ويشكو المهاجرون من عدم كفاية البنية الأساسية اللازمة لدعمهم ومن سوء نوعية الأراضي التي تتاح لهم. |
Además, el autor denuncia que no pudo escoger un letrado avezado ni pudo llamar al estrado a peritos por falta de presupuesto. | UN | ويشكو صاحب البلاغ أيضاً من عدم تمكينه من اختيار محامٍ متخصص أو من استدعاء شهود خبرة بسبب القيود المالية. |
Además, el autor denuncia que no pudo escoger un letrado avezado ni pudo llamar al estrado a peritos por falta de presupuesto. | UN | ويشكو صاحب البلاغ أيضاً من عدم تمكينه من اختيار محامٍ متخصص أو من استدعاء شهود خبرة بسبب القيود المالية. |
2.3 El autor alega que el procedimiento seguido ante el Tribunal de Tierras fue irregular y estuvo viciado en muchos aspectos. | UN | ٢ـ٣ ويشكو صاحب البلاغ من أن الاجراءات التي تمت أمام محكمة اﻷراضي كانت مخالفة للقانون ومعيبة في كثير من جوانبها. |
La parte turca se queja de que ha sido aislada desde el punto de vista internacional. | UN | ويشكو الجانب التركي من أنه أصبح معزولا من الناحيــة الدولية. |
El autor se queja de que las autoridades canadienses no toman en consideración el hecho de que su matrimonio se contrajo de buena fe. | UN | ويشكو صاحب البلاغ رفض السلطات الكندية قبول طابع النية الحسنة لزواجه. |
se queja de que la disposición constituye una censura inaceptable que obstaculiza y penaliza la investigación histórica. | UN | ويشكو من أن النص المجرم يشكل رقابة غير مقبولة، تعوق البحوث التاريخية وتعاقب عليها. |
La abogada le aconsejó que no declarara en el juicio; el autor se queja de que no tuvo oportunidad de reflexionar sobre ese consejo. | UN | ويشكو صاحب البلاغ من أنه لم تتح له فرصة للتأمل في هذه المشورة ويضيف بأنه يشكو من أن المحامي العام لم يستدع صديقته د. |
También se queja de que la autoridad sueca haya informado a la autoridad iraní acerca de su petición de asilo, ya que correrá más peligro. | UN | ويشكو أيضا من أنه بعد أن أبلغت السلطات السويدية السلطات اﻹيرانية بطلبه اللجوء، ﻷن ذلك سيعرضه لمزيد من الخطر. |
A todos los niveles los jueces se quejan de que carecen de la seguridad material y de la autoridad oficial que deberían acompañar su cargo. | UN | ويشكو القضاة على جميع المستويات من افتقارهم إلى اﻷمن المادي والسلطة الرسمية التي ينبغي أن تتوافر لمنصبهم. |
Los aldeanos se quejan de que su derecho a poseer tierra está obstaculizado por la falta de superficie de ampliación de aldeas y las largas listas de espera. | UN | ويشكو سكان القرى من أن حقهم في امتلاك أرض يتعطل بسبب عدم وجود مناطق للتوسع في القرى وبسبب طول قوائم الانتظار. |
Los autores se quejan de una violación de los artículos 26 y 27. | UN | ويشكو أصحاب البلاغ من وقوع انتهاك للمادتين 26 و27. |
Los autores se quejan de una violación de los artículos 26 y 27. | UN | ويشكو أصحاب البلاغ من وقوع انتهاك للمادتين 26 و27. |
denuncia que, a pesar de ello, no se tomaron medidas para buscar a D. T. ni se lo condenó más tarde en rebeldía. | UN | ويشكو أنه بالرغم من هذه النتيجة لم يُبذل أي جهد للعثور على د. ت.، ولا حُكم عليه غيابيا. |
En la presente comunicación, el Sr. Hylton denuncia nuevamente una violación por Jamaica de los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | ويشكو السيد هيلتون مجددا في البلاغ الراهن من انتهاكات جامايكا للمادتين ٧ و ١٠ من العهد. |
El autor denuncia que estuvo detenido durante siete años y ocho meses sin ser llevado a juicio. | UN | ويشكو صاحب الرسالة من أنه احتجز لمدة سبع سنوات وثمانية أشهر قبل محاكمته. |
5.5. El abogado alega además que el Estado Parte exige el depósito de 100 francos para recurrir, y que algunos de sus clientes no han podido pagarlo, con lo cual su recurso fue declarado inadmisible. | UN | 5-5 ويشكو المحامي أيضاً من أن الدولة الطرف تطلب دفع ضريبة بمبلغ 100 فرنك فرنسي، وأن بعض موكليه لم يتمكنوا من دفع هذه الضريبة، فأعلن أن دعوى استئنافهم غير مقبولة. |
2.2. Los abogados también denuncian que la pena de muerte fue impuesta injustamente, porque el juez consideró que existía la agravante de que el delito fue cometido por más de tres personas armadas. | UN | 2-2 ويشكو المحاميان كذلك من أن عقوبة الإعدام وقعت بدون وجه حق لأن القاضي اعتبر أن هناك ظرفا مشددا لكون الجريمة ارتُكبت بأيدي أكثر من ثلاثة أشخاص مسلحين. |
En fin, estoy muy agradecida por estas reuniones, así tengo un lugar donde venir a quejarme... | Open Subtitles | على أي حال، أنا حقا ممتن لهذه الاجتماعات لذلك لدي في مكان ما قادمة ويشكو... |
Mira, quejarse por una cola en el aeropuerto es más fácil que admitir la verdad acerca de por qué quiero que te conviertas en ciudadana. | Open Subtitles | نظرة، ويشكو خط في مطار أسهل من الاعتراف الحقيقة لماذا أريدك ليصبح مواطنا. |
Dime, chico, ¿estaba vomitando sangre y quejándose de que tenía frío? | Open Subtitles | أخبرني أيها الفتى هل كان يتقيأ دماً... ويشكو من شعوره بالبرد؟ |
Algunos consumidores se quejaron de las deficiencias de los monopolios estatales, pero pusieron al mismo tiempo reparos a la liberalización de esas empresas. | UN | ويشكو المستهلكون في كثير من الأحيان من عدم كفاءة احتكارات الدولة لكنهم يعارضون في الوقت ذاته خصخصة تلك المؤسسات. |